Ceux-ci se sont déroulés dans une atmosphère franche et constructive. | UN | وقد جرت المباحثات في جو من المصارحة والواقعية. |
J'estime qu'ils se sont déroulés dans un climat constructif de confiance mutuelle. | UN | ومن رأيي أن هذه المداولات قد جرت في جو بناء قوامه الثقة المتبادلة. |
Les événements qui se sont déroulés depuis plus de deux ans ont confirmé largement ces préoccupations. | UN | وأكدت الأحداث التي وقعت منذ أكثر من سنتين بواعث القلق تلك أيما تأكيد. |
A l'occasion des troubles qui se sont déroulés dans les camps de réfugiés d'el-Bureij, Nuseirat, Rafah et Jabalia, les FDI ont dénombré 21 blessés, dont 18 ont quitté l'hôpital après y avoir reçu des soins. | UN | وفي الاضطرابات التي وقعت في مخيمات البريج، والنصيرات، ورفح، وجباليا للاجئين، ذكرت تقارير جيش الدفاع الاسرائيلي أن هناك ٢١ شخصا قد أصيبوا بجراح، جرى التصريح ﻟ ١٨ منهم للخروج من المستشفيات بعد العلاج. |
Certains des combats les plus violents se sont déroulés dans les environs de Brcko et continuent malheureusement de faire rage. | UN | لقد دارت بعض من أشهر المعارك ضراوة في الحرب في المنطقة المحيطة ببيركو، ومن المحزن أنها لا تزال مستمرة. |
J'aimerais particulièrement applaudir les efforts du Secrétaire général - et ceux de ses collaborateurs - sous les auspices duquel se sont déroulés les pourparlers avec l'Indonésie afin de régler cette question. | UN | وأود أن أثني بصفة خاصة على جهود اﻷمين العام ومعاونيه الذين جرت برعايتهم المحادثات مع اندونيسيا بغية تسوية هذه المسألة. |
Les événements qui se sont déroulés en Bosnie-Herzégovine ces derniers mois — et ces derniers jours — ont démontré la fragilité de la paix sur le terrain. | UN | وإن اﻷحداث التي جرت في البوسنة والهرسك في الشهور اﻷخيرة، بل في اﻷيام اﻷخيرة، تدل على ضعف السلم على الساحة هناك. |
Les débats se sont déroulés jusqu'à présent de manière dépolitisée et la délégation américaine espère qu'il continuera d'en être ainsi. | UN | وأضاف أن المناقشات جرت حتى الآن على نحو غير مسيّس، وأعرب عن أمل وفده في أن تستمر على هذا الحال. |
La procédure de mise en accusation et le procès du Président ont été suivis avec un intense intérêt par la population et se sont déroulés dans le strict respect des normes constitutionnelles. | UN | وقد جرت عملية المساءلة القانونية للرئيس بمشاركة مكثفة من الشعب، ومع الالتزام التام بالقواعد الدستورية. |
Cette année, les États Membres des Nations Unies ont pris part aux événements importants qui se sont déroulés ici, à New York. | UN | وفي هذا العام، شاركت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في أحداث هامة جرت هنا في نيويورك. |
Les examens de fin d'année se sont déroulés dans de bonnes conditions sur l'ensemble du territoire, le paiement des arriérés de salaires, de bourses et de pensions se fait progressivement. | UN | جرت امتحانات نهاية السنة في ظروف جيدة في البلد، ويتم تدريجيا دفع متأخرات المرتبات والمنح الدراسية والمعاشات التقاعدية. |
Des événements tragiques se sont déroulés en Géorgie. Des accords signés ont été violés, des effusions de sang se poursuivent et les gens continuent de mourir. | UN | لقد وقعت أحداث مأساوية في جورجيا، إذ انتُهكت اتفاقات موقعة واستمرت إراقة الدماء وظل الناس يلاقون الموت. |
Des attentats tels que ceux qui se sont déroulés à l'époque de notre séjour entraînent automatiquement une réaction populaire favorable à la répression. | UN | وإن وقوع اعتداءات شبيهة بتلك التي وقعت خلال فترة اقامتنا يؤدي بصورة تلقائية إلى رد فعل شعبي مؤيد للقمع. |
La vive inquiétude ressentie dans mon pays s'explique par plusieurs incidents regrettables qui se sont déroulés au Bahreïn et qui sont brièvement exposés ci-après : | UN | وتوضح سلسلة التطورات المؤسفة التي وقعت في البحرين، والمُشار إليها بإيجاز فيما يلي، القلق العميق الذي نشعر به في بلدي: |
Les événements qui se sont déroulés ces dernières semaines ont révélé les frustrations et la méfiance qui existent entre Israël et les Palestiniens. | UN | لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
M. Arias Marin cite à ce propos les tragiques événements qui se sont déroulés dans le village d'Acteal, et qui faisaient suite à l'assassinat en série de 22 personnes. | UN | وأشار السيد آرياس مارتين بهذا الصدد إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قرية أكتيال عقب اغتيال 22 شخصاً. |
Les mots ne peuvent pas exprimer l'horreur des événements qui se sont déroulés aux ÉtatsUnis. | UN | إن الكلمات عاجزة عن التعبير عن هول الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة. |
Il ne fait aucun doute que les événements politiques qui se sont déroulés en Afrique du Sud représentent essentiellement sa victoire. | UN | وليس هناك أي شك في أن اﻷحداث السياسية التي دارت في جنوب افريقيا هي انتصاره في المقام اﻷول. |
Nos débats se sont déroulés dans une atmosphère très constructive et conciliante et les modalités informelles que nous avons adoptées ont permis des échanges dynamiques et francs. | UN | وقد دارت مناقشاتنا في جو بناء وإيجابي جدا وسمحت الإجراءات غير الرسمية التي اعتمدناها بتبادل آرائنا بجرأة وصراحة. |
6. Rappelle avec satisfaction que les référendums visant à déterminer le statut futur des Tokélaou, qui ont eu lieu en février 2006 et en octobre 2007 sous la supervision de l'Organisation des Nations Unies, se sont déroulés de façon professionnelle, ouverte et transparente ; | UN | 6 - تشير مع الارتياح إلى الاستفتاءين اللذين أجريا بمهنية وعلنية وشفافية على تحديد مركز توكيلاو في المستقبل، تحت إشراف الأمم المتحدة، في شباط/فبراير 2006 وتشرين الأول/أكتوبر 2007؛ |
:: 6 véhicules du Gouvernement soudanais ont été capturés par le MJE durant les combats qui se sont déroulés autour de Muhahjeriya au début de 2009; | UN | :: استيلاء حركة العدل والمساواة على 6 مركبات من حكومة السودان خلال القتال الذي نشب بالقرب من مهاجرية في عام 2009 |
Les entretiens, placés sous le signe du bon voisinage et de la compréhension mutuelle, se sont déroulés dans un climat d'amitié et de coopération. | UN | ودارت المحادثات في جو من الصداقة، والتعاون القائم على حسن الجوار والتفاهم المتبادل. |
Exprimant son appréciation des travaux du Groupe de mobilisation de l'assistance pour la Bosnie-Herzégovine, créé au cours de la réunion de Kuala Lumpur et qui se sont déroulés à Sarajevo du 27 au 28 avril 2001 pour apporter une assistance humanitaire et économique aux projets concrets de réhabilitation et de reconstruction en Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يعرب أيضا عن تقديره للعمل الذي قام به فريق جمع المساعدات المعني بالبوسنة والهرسك، الذي تشكل خلال الاجتماع الذي عقدته منظمة المؤتمر الإسلامي في كوالالمبور والذي عقد اجتماعه في سراييفو يومي 27 و 32 نيسان/أبريل 2001م، سعيا إلى تقديم مساعدات إنسانية واقتصادية لمشروعات ملموسة لإعادة الإعمار والتأهيل في البوسنة والهرسك: |
Jusqu'à présent, les processus pour la création d'un mécanisme national de prévention et d'une institution nationale des droits de l'homme se sont déroulés séparément. | UN | وحتى الآن، سارت عمليتا إنشاء الآلية والمؤسسة بمعزل عن بعضهما البعض. |
Nos débats au cours de ces deux jours et demi se sont déroulés dans un esprit positif et encourageant. | UN | لقد كانت روح المناقشات التي أجريناها على مدى اليومين ونصف اليوم الماضيين بناءة ومشجعة. |
Tous les procès se sont déroulés publiquement et étaient ouverts aux représentants des médias nationaux et internationaux, des organisations et groupements régionaux et internationaux qui s'occupent des droits de l'homme ainsi que de certaines ambassades étrangères accréditées au Koweït. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن جميع المحاكمات التي تمت كانت علنية وبحضور ممثلي أجهزة الاعلام العالمية والمحلية وممثلين عن المنظمات والهيئات الدولية والاقليمية والمعنية بقضايا حقوق الإنسان وكذلك ممثلي بعض السفارات الأجنبية المعتمدة في دولة الكويت. |