En revanche, les conditions dans les centres de détention provisoire se sont détériorées, en raison d'un niveau alarmant de surpeuplement. | UN | بيد أن الظروف التي يعيش فيها السجناء الموجودون رهن الاحتجاز الاحتياطي قد تدهورت بسبب الاكتظاظ المهول في السجون. |
Dans de nombreuses régions, les conditions de sécurité se sont détériorées au fil des années. | UN | وفي مناطق عديدة تغطيها هذه البعثات، تدهورت الأوضاع الأمنية على مر السنوات. |
Malgré le potentiel économique du pays, les conditions socioéconomiques se sont détériorées au cours des dernières années. | UN | وعلى الرغم من الإمكانات الاقتصادية للبلد، فقد تدهورت الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Le nombre d’emplois salariés a diminué, les salaires réels ont baissé, et les conditions de vie se sont détériorées. | UN | وانخفضت مستويات العمالة لقاء أجر، كما تناقصت الأجور الحقيقية وتدهورت الأوضاع المعيشية. |
Les relations entre les grandes puissances se sont détériorées. | UN | وشهدت العلاقات فيما بين الدول الكبرى تدهوراً. |
Par la suite, la Commission spéciale a poursuivi ses inspections, mais les relations entre l'Iraq et la Commission se sont détériorées. | UN | وبعـد ذلك، واصلت اللجنة الخاصة للأمم المتحدة عمليات التفتيش. إلا أن العلاقات تردت بين العراق واللجنة. |
Un échantillon de contrôle plus réduit de 300 personnes rapatriées de nationalité croate, montre un niveau légèrement plus élevé de mécontentement, avec 37,1 % qui estiment que leurs conditions de vie se sont détériorées depuis leur retour. | UN | وأظهرت عينة حصر صغرى للعائدين من أبناء القومية الكرواتية، تتألف من 300 شخص، مستوى سخط أعلى قليلا، إذ رأى 37.1 في المائة أن أحوالهم المعيشية قد ساءت منذ عودتهم. |
Le rapport relève que ces conditions se sont détériorées dans de nombreuses régions du pays. | UN | ويشير التقرير إلى أن الظروف الأمنية قد تدهورت في أنحاء كثيرة من البلد. |
Les perspectives, dans beaucoup de pays en développement, se sont détériorées, à des degrés divers au premier semestre de 2001. | UN | لقد تدهورت آفاق العديد من الاقتصادات النامية في النصف الأول من سنة 2001، رغم تباين درجات هذا التدهور. |
Toutefois les relations se sont détériorées entre l'UPDF et l'UPC. | UN | غير أن العلاقات تدهورت بين قوات الدفاع الشعبي الأوغندية واتحاد الوطنيين الكونغوليين. |
Mais il note également que d'autres, malheureusement, se sont détériorées. | UN | ولكنه يشير أيضا إلى أن حالات أخرى قد تدهورت للأسف. |
Les conditions de vie dans la capitale se sont détériorées à cause de graves pénuries d'eau, qui ont duré plusieurs mois. | UN | وقد تدهورت الأحوال المعيشية في العاصمة بسبب النقصان الحاد في المياه الذي استمر لعدة أشهر. |
De nombreuses écoles de l'Office, notamment celles construites durant les années 50 et 60, se sont détériorées au point que certaines sont devenues dangereuses et doivent être immédiatement remplacées. | UN | وقد تدهورت أحوال العديد من مدارس الوكالة، وبخاصة تلك التي شيدت في الخمسينات والستينات، حتى أن بعضها لم يعد آمنا، وينبغي استبداله فورا. |
De nombreuses écoles de l'Office, notamment celles construites durant les années 50 et 60, se sont détériorées au point que certaines sont devenues dangereuses et doivent être immédiatement remplacées. | UN | وقد تدهورت أحوال العديد من مدارس الوكالة، وبخاصة تلك التي شيدت في الخمسينات والستينات، حتى أن بعضها لم يعد آمنا، وينبغي استبداله فورا. |
43. La situation économique et les conditions de sécurité se sont détériorées en Iraq au cours des dernières années. | UN | ٣٤- لقد تدهورت الحالة الاقتصادية واﻷمنية في العراق في بضع السنوات اﻷخيرة. |
24. Depuis que la décision a été rendue, les conditions de sécurité des réfugiés rwandais au Zaïre se sont détériorées et l’on ne sait pas exactement où les retrouver. | UN | ٢٤ - ومنذ صدور القرار، تدهورت الظروف اﻷمنية للاجئين الروانديين في زائير ولم يعد مكان وجودهـم مؤكـدا. |
De même, en 1995, les relations entre les Philippines et Singapour se sont détériorées à la suite de l'exécution de Flo Contemplación, une employée de maison philippine accusée du meurtre de son employeur dans des conditions que les autorités philippines ont mises en doute. | UN | وفي عام ١٩٩٥ تدهورت العلاقات بين الفلبين وسنغافورة عقب إعدام فلور كونتمبلاسيون، وهي خادمة فلبينية اتهمت بقتل مخدومها في ظروف شككت فيها السلطات الفلبينية. |
Les investissements dans des secteurs sociaux vitaux tels que l'éducation, la santé et le logement en ont souffert et les infrastructures se sont détériorées. | UN | ونتيجة لذلك، تضررت الاستثمارات في القطاعات الاجتماعية الحيوية من قبيل التعليم والصحة والسكن وتدهورت الهياكل الأساسية. |
À la mi-1975, les relations entre les deux parties se sont détériorées. | UN | وتدهورت العلاقات بين هذين الحزبين بحلول منتصف عام 1975. |
Les relations entre l'ex-République yougoslave de Macédoine et la République fédérale de Yougoslavie se sont détériorées ces dernières semaines à la suite des menaces militaires proférées par le Vice-Président de la Serbie, Vojislav Seselj. | UN | وتدهورت العلاقات بين جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷسابيع اﻷخيرة في أعقاب التهديدات العسكرية التي وجهها نائب الرئيس الصربي فويسلاف سيسلييه. |
Les conditions de sécurité se sont détériorées en 2003. | UN | وفي عام 2003 شهدت الحالة الأمنية تدهوراً. |
Dans le même temps, les conditions de prêt dans le secteur bancaire se sont détériorées de façon disproportionnée, posant des problèmes importants à l'économie serbe, fin 2008. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن شروط الحصول على القروض في القطاع البنكي قد تردت بصورة غير متناسبة ، وتسببت في مشاكل كبيرة في الاقتصاد الصربي في نهاية عام 2008. |
Les conditions sanitaires se sont détériorées dans les zones assiégées, entraînant la propagation de diverses affections et maladies, en particulier d'infections hépatiques, de la typhoïde, de la rougeole et de la tuberculose. | UN | ونتيجة للحصار، ساءت الأوضاع الصحية في المناطق المحاصرة، مما تسبب في انتشار الأمراض، ولا سيما الخمج الكبدي وحمى التيفوئيد والحصبة والسل. |