Actuellement, 24 administrations supplémentaires se sont engagées à participer à l'Initiative et en sont à divers stades sur cette voie. | UN | وحاليا، التزمت 24 إدارة إضافية في المجموع بالانضمام إلى تلك المبادرة، وهي في مراحل متفاوتة من تنفيذ المبادرة. |
Les Philippines se sont engagées à participer activement aux travaux de diverses instances s'occupant de droits de l'homme. | UN | ولقد التزمت الفلبين بالاشتراك النشط في محافـــل حقوق اﻹنسان المختلفة. |
Les nations du monde se sont engagées à enrayer collectivement la détérioration de l'environnement tout en encourageant le développement économique au plan mondial. | UN | لقد تعهدت دول العالم بخفض التدهور البيئي بشكل جماعي، فيما هي تعزز التنمية الاقتصادية على نطاق عالمي. |
Les autorités ont assuré à la FINUL qu'elles prêtaient dûment attention à ces incidents et se sont engagées à lui communiquer les résultats de leurs enquêtes. | UN | وأكدت السلطات لليونيفيل أنها تأخذ هذه الحوادث على محمل الجد وتعهدت بتزويد اليونيفيل بنتائج التحقيقات التي ستجريها. |
En ce qui concerne les données cadastrales, les deux parties se sont engagées à continuer d'élaborer un accord-cadre pour améliorer la précision des cadastres. | UN | وفيما يتعلق بمعلومات السجل العقاري، التزم الجانبان بمواصلة صياغة اتفاق إطاري شامل يرمي إلى إنتاج سجلات عقارية أكثر دقة. |
Les huit municipalités visées se sont engagées à allouer des financements au programme pour assurer sa viabilité. | UN | والتزمت البلديات الثماني المستهدفة بتوفير الموارد لكفالة استدامة البرنامج. |
En effet, les parties se sont engagées à traduire dans les faits plusieurs principes et objectifs concrets axés sur le désarmement et la nonprolifération nucléaires. | UN | فقد التزمت الأطراف بالسعي إلى تحقيق العديد من المبادئ والأهداف المحددة التي من شأنها تعزيز نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Les autorités se sont engagées à mettre en oeuvre le programme de développement social avec plus de vigueur. | UN | وقد التزمت الحكومة بتنفيذ برنامج عمل التنمية الاجتماعية بمزيد من النشاط. |
Elles se sont engagées à porter en sept ans à 10 % de leur consommation de pointe la part des énergies renouvelables et à réduire de 25 % leurs émissions de gaz à effet de serre d'ici à 2030. | UN | وقد التزمت تلك المدن بزيادة الطاقة المتجددة إلى 10 في المائة من ذروة احتياجات مدنها خلال سبع سنوات وتحقيق تخفيضات قدرها 25 في المائة في انبعاثاتها من غازات الدفيئة بحلول عام 2030. |
Des organisations nationales et régionales se sont engagées à participer au suivi de l'étude. | UN | وقد التزمت المنظمات الوطنية والإقليمية بمواصلة المشاركة في متابعة الدراسة. |
Je compte sur le strict respect de votre initiative, ainsi que du cadre défini dans votre lettre pour le règlement de la crise, par toutes les parties qui se sont engagées à y adhérer. | UN | وإني على ثقة أن جميع اﻷطراف التي تعهدت بدعم مبادرتكم ستلتزم بها وكذلك باﻹطار الذي حددتموه في رسالتكم لتسوية اﻷزمة. |
Dans l'objectif 2 du Millénaire pour le développement, les nations du monde se sont engagées à réaliser l'enseignement primaire universel. | UN | وكانت دول العالم قد تعهدت بتعميم التعليم الابتدائي في الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il y a 40 ans, les nations privilégiées se sont engagées à céder une petite portion de leur PNB aux pays en développement. | UN | قبل أربعة عقود، تعهدت الأمم المرفّهة باقتسام نذر يسير من إجمالي دخلها القومي مع البلدان النامية. |
Des entreprises du secteur privé se sont engagées à investir plus de 3 milliards de dollars dans l'agriculture africaine. | UN | وتعهدت شركات القطاع الخاص باستثمار أكثر من 3 بلايين دولار في الزراعة في أفريقيا. |
Les organisations de la société civile se sont engagées à agir constructivement pour renforcer la prévention et aider l'Organisation des Nations Unies à l'incorporer dans le système. | UN | وتعهدت منظمات المجتمع المدني بالمشاركة مشاركة بناءة لتعزيز المنع ومساعدة الأمم المتحدة في إدماج المنع في نظامها. |
Les quatre missions se sont engagées à mettre régulièrement à jour ce système de contrôle afin d'en améliorer la qualité. | UN | وتعهدت البعثات الأربع باستكمال هذا النظام بصورة منتظمة لتحسين نوعية المعلومات التي يتضمنها. |
Tant les FANCI que les Forces nouvelles se sont engagées à mettre ce dernier programme en application. | UN | وقد التزم كل من الجيش الوطني الإيفواري والقوات الجديدة بتنفيذ البرنامج. |
Elles se sont engagées à coopérer l'une avec l'autre à cette fin. | UN | وقد التزم الطرفان بأن يتعاون أحدهما مع الآخر على تحقيق هذا الغرض. |
Plusieurs villes se sont engagées à introduire les techniques décentralisées de gestion des déchets solides au profit des pauvres préconisées par la CESAP. | UN | والتزمت عدة مدن باعتماد نُهُج إدارة النفايات الصلبة المراعية لمصالح الفقراء التي تدعو إليها اللجنة. |
Les parties se sont engagées à poursuivre le dialogue. | UN | والتزم الطرفان بمواصلة الحوار فيما بينهما. |
Les autorités croates en ont pris note et se sont engagées à poursuivre leurs travaux. | UN | وقد أقرّت السلطات بذلك، وأعربت عن التزامها بمواصلة عملها. |
Saluant l'Accord sur la normalisation des relations entre la République de Croatie et la République fédérative de Yougoslavie, signé le 23 août 1996 à Belgrade, par lequel les parties se sont engagées à régler pacifiquement leur différend concernant Prevlaka par voie de négociations, dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et dans la perspective de relations de bon voisinage, | UN | وإذ يشيد بالاتفاق المتعلق بتطبيع العلاقات بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الموقع في بلغراد في ٢٣ آب/أغسطس ١٩٩٦، والذي يلتزم الطرفان بمقتضاه بحل مسألة بريفلاكا المتنازع عليها بالوسائل السلمية عن طريق المفاوضات، بروح تستلهم ميثاق اﻷمم المتحدة وعلاقات حسن الجوار، |
En septembre 1994, la Chine et la Fédération de Russie se sont engagées à ne pas diriger d'armes nucléaires l'une vers l'autre. | UN | 7 - وفي أيلول/سبتمبر 1994، تعهد كل من الاتحاد الروسي والصين بعدم توجيه أسلحة نووية إلى الآخر. |
Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, | UN | وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر، |
Le 5 août 1998, l̓ONU a servi de médiateur pour la conclusion d̓un accord entre l̓Indonésie et le Portugal, dans lequel les deux parties se sont engagées à oeuvrer pour un accord de " large autonomie " . | UN | وفي 5 آب /أغسطس 1998، توصلت الامم المتحدة الى ابرام اتفاق بين اندونيسيا والبرتغال تعهد فيه الطرفان بالعمل من أجل ابرام اتفاق بشأن " استقلال ذاتي بعيد المدى " . |
Il concerne les salariés relevant de l'article 1er du Code du travail à savoir les personnes qui, quels que soient leur sexe et leur nationalité, se sont engagées à mettre leur activité professionnelle, moyennant rémunération, sous la direction et l'autorité d'une personne physique ou morale, publique ou privée, celle-ci étant considérée comme employeur. | UN | وهو ينصرف إلى المستخدمين بأجر الذين تنطبق عليهم المادة اﻷولى من قانون العمل أي اﻷشخاص، أيا كان جنسهم وجنسيتهم، الذين تعهدوا بوضع نشاطهم المهني، مقابل أجر تحت إدارة وسلطة شخص طبيعي أو اعتباري، عام أو خاص، باعتباره رباً للعمل. |
Les deux parties sont convenues qu'il importait d'établir des rapports exacts et vérifiés et se sont engagées à présenter des rapports équilibrés et objectifs. | UN | واتفق الجانبان على أهمية الدقة والتحقق من الصحة في التقارير وتعهدا بالعمل معا على تقديم تقارير متوازنة وموضوعية. |
Considérant qu'elles se sont engagées à mener des négociations directes, | UN | وإذ نضع في الاعتبار أن الطرفين التزما بإجراء مفاوضات مباشرة، |
Elles ont donné des assurances à ce propos et se sont engagées à étudier des propositions plus précises une fois que ce travail aura commencé. | UN | وقدم الطرفان تأكيدات في هذا الشأن والتزما بالعمل بشأن تقديم مقترحات أكثر تحديدا بمجرد بدء عملية إعادة الترسيم. |