ويكيبيديا

    "se sont inquiétés des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن قلقهم إزاء
        
    • أعربت عن شواغل إزاء تفاوت
        
    • أعضاء المجلس عن القلق إزاء
        
    • وأعربوا عن قلقهم
        
    • وأُعرب عن القلق إزاء حالات
        
    • عن قلقهم بشأن
        
    Certains orateurs se sont inquiétés des retards causés par la traduction, notamment dans les cas exceptionnels où l'on traduisait à partir de langues autres que celles employées par l'Organisation. UN وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم إزاء التأخير الناجم عن الترجمة، بما في ذلك في الحالات الاستثنائية التي جرت فيها الترجمة من لغات غير لغات الأمم المتحدة.
    29. De nombreux représentants se sont inquiétés des pratiques protectionnistes qui s'étaient multipliées depuis le déclenchement de la crise économique et financière. UN 29 - وأعرب عدد كبير من المندوبين عن قلقهم إزاء ممارسات الحماية التي زادت منذ بداية الأزمتين المالية والاقتصادية.
    Plusieurs juges et magistrats se sont inquiétés des incidences du projet de loi, au cas où il serait adopté, sur l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN وأعرب بعض القضاة والقضاة الجزئيين عن قلقهم إزاء آثار سن مثل هذا القانون على استقلال القضاء.
    Dans le débat qui a suivi, certains groupes régionaux ont appelé l'attention sur la hausse de l'investissement étranger direct dans leur pays, mais se sont inquiétés des résultats contrastés enregistrés au sein des groupes. UN 91- وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، سلّطت بعض المجموعات الإقليمية الضوء على تزايد تدفُّقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى بلدانها، ولكنها أعربت عن شواغل إزاء تفاوت الأداء فيما بين بلدان المجموعات.
    Certains membres du Conseil se sont inquiétés des tensions politiques qui se sont manifestées à la suite des récentes élections législatives et qui ont amené les partis de l’opposition à quitter l’Assemblée nationale en signe de protestation. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن القلق إزاء التوترات السياسية التي أعقبت الانتخابات التشريعية اﻷخيرة، والتي تميزت بانسحاب أحزاب المعارضة من الجمعية الوطنية.
    Ils se sont inquiétés des retards pris dans les procès en première instance et en appel et ont exhorté les tribunaux à redoubler d'efforts pour achever leurs travaux dans les meilleurs délais, conformément à la résolution 1966 (2010). UN وأعربوا عن قلقهم إزاء التأخير في المحاكمات ودعاوى الاستئناف، وحثوا المحكمتين على الإسراع بالجهود الرامية إلى الانتهاء من عملها بأقصى سرعة، وفقا للقرار 1966 (2010).
    Certains participants se sont inquiétés des suppressions ou des modifications apportées au texte par rapport au programme de travail approuvé pour l'exercice biennal 2014-2015. UN 110 - وأُعرب عن القلق إزاء حالات الحذف أو التعديل التي طالت النص، مقارنة ببرنامج العمل المتفق عليه لفترة السنتين 2014-2015.
    8. Certains orateurs se sont inquiétés des conséquences pratiques et des incidences budgétaires de la tenue de réunions coordonnées ou conjointes des deux organes. UN 8- وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم بشأن الآثار العملية والمالية التي ستنشأ عن عقد اجتماعات منسَّقة أو مشتركة للفريقين.
    Plusieurs représentants se sont inquiétés des incidences de la publication d'informations sur des sujets délicats tels que les droits de l'homme et la corruption. UN وأعرب عدة مندوبين عن قلقهم إزاء الآثار المترتبة على الإبلاغ عن المواضيع الحساسة مثل حقوق الإنسان والفساد.
    Le bureau et d'autres organisations de défense des droits de l'homme se sont inquiétés des dispositions qui limitaient la liberté d'expression garantie par la Constitution. UN وأعرب المكتب وغيره من منظمات حقوق اﻹنسان عن قلقهم إزاء اﻷحكام التي تهدد حرية التعبير المكفولة في الدستور.
    Certains membres du Conseil se sont inquiétés des allégations faisant état de violations des droits de l'homme. UN وأعرب بعض أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء التقارير المزعومة عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Des membres du Conseil se sont inquiétés des activités d'Al-Qaida dans le pays. UN وأعرب أعضاء عن قلقهم إزاء أنشطة تنظيم القاعدة في البلد.
    Les membres du Comité se sont inquiétés des effets de la guerre sur les enfants, elles ont demandé s'ils continuaient d'aller à l'école et quelle incidence avaient la guerre et son cortège de crimes sur les programmes scolaires. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء آثار الحرب على اﻷطفال وأردوا معرفة ما إذا كان التعليم متاحا لﻷطفال بشكل متواصل وكيفية تجلي الحرب والجرائم المرتكبة في هذا السياق في المناهج الدراسية.
    Les membres du Comité se sont inquiétés des effets de la guerre sur les enfants, elles ont demandé s'ils continuaient d'aller à l'école et quelle incidence avaient la guerre et son cortège de crimes sur les programmes scolaires. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء آثار الحرب على اﻷطفال وأردوا معرفة ما إذا كان التعليم متاحا لﻷطفال بشكل متواصل وكيفية تجلي الحرب والجرائم المرتكبة في هذا السياق في المناهج الدراسية.
    Des membres du Conseil se sont inquiétés des informations faisant état de violations des droits de l'homme, notamment de violences sexuelles et sexistes et d'exactions et d'abus commis contre des enfants. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم إزاء التقارير عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، شملت العنف الجنسي والجنساني وانتهاكات واعتداءات ضد الأطفال.
    Quelques membres de la CDI se sont inquiétés des difficultés auxquelles pourrait donner lieu le retrait soudain d'une réserve et ont suggéré qu'il serait peut-être prudent d'inclure dans le traité une disposition limitant la période durant laquelle il est possible de retirer une réserve. UN وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء الصعوبات التي قد تنشأ من جراء سحب التحفظ، وأوعزوا بأن الحرص يقتضي إدراج بند في المعاهدة يحدد زمنياً الحق في سحب التحفظات.
    29. De nombreux représentants se sont inquiétés des pratiques protectionnistes qui s'étaient multipliées depuis le déclenchement de la crise économique et financière. UN 29- وأعرب عدد كبير من المندوبين عن قلقهم إزاء ممارسات الحماية التي زادت منذ بداية الأزمتين المالية والاقتصادية.
    Dans le débat qui a suivi, certains groupes régionaux ont appelé l'attention sur la hausse de l'investissement étranger direct dans leur pays, mais se sont inquiétés des résultats contrastés enregistrés au sein des groupes. UN 91 - وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، سلّطت بعض المجموعات الإقليمية الضوء على تزايد تدفُّقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى بلدانها، ولكنها أعربت عن شواغل إزاء تفاوت الأداء فيما بين بلدان المجموعات.
    Certains membres du Conseil se sont inquiétés des tensions politiques qui se sont manifestées à la suite des récentes élections législatives et qui ont amené les partis de l’opposition à quitter l’Assemblée nationale en signe de protestation. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن القلق إزاء التوترات السياسية التي أعقبت الانتخابات التشريعية اﻷخيرة، والتي تميزت بانسحاب أحزاب المعارضة من الجمعية الوطنية.
    33. Quelques représentants se sont inquiétés des incidences possibles sur la reprise économique des efforts de relance de nouveau engagés aux États-Unis, craignant que cela ne provoque de nouvelles incertitudes et ne soit préjudiciable à l'économie réelle. UN 33- وشكك بعض المندوبين في ما لجهود الحفز الاقتصادي المتجددة في الولايات المتحدة من أثر في الانتعاش الاقتصادي، وأعربوا عن قلقهم لأن تلك الجهود قد يترتب عليها مزيد من عدم اليقين وقد تؤثر سلباً في الاقتصاد الحقيقي.
    Certains participants se sont inquiétés des suppressions ou des modifications apportées au texte par rapport au programme de travail approuvé pour l'exercice biennal 2014-2015. UN 9 - وأُعرب عن القلق إزاء حالات الحذف أو التعديل التي طالت النص، مقارنة ببرنامج العمل المتفق عليه لفترة السنتين 2014-2015.
    66. Plusieurs rapporteurs se sont inquiétés des incidences sur l'efficacité des mécanismes spéciaux d'un accroissement du nombre de mandats non assorti d'une augmentation du volume des ressources mises à disposition. UN 66- وأعرب مقررون عديدون عن قلقهم بشأن ما يترتب على زيادة عدد الولايات دون زيادة الموارد المتاحة من نتائج بالنسبة لكفاءة الآليات الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد