Toutefois, les attaques contre la FINUL se sont intensifiées au point où, selon les médias libanais, elle a demandé de déménager son siège pour l'installer dans un lieu mieux protégé. | UN | غير أن الاعتداءات على قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان تكثفت لدرجة أنها طلبت، وفقا لما ذكرته الصحافة اللبنانية، نقل مقرها إلى موقع يتمتع بحماية أكبر. |
Au cours de l'année écoulée, les attaques contre le personnel international et national des organismes d'assistance se sont intensifiées. | UN | وخلال السنة الماضية، تكثفت الهجمات على موظفي تقديم المساعدة الدوليين والوطنيين. |
Au cours de la période considérée, les attaques menées contre le personnel international et national des organismes d'assistance se sont intensifiées. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، اشتدت الهجمات على الموظفين الدوليين والوطنيين التابعين لجهات تقديم المساعدة. |
En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
L’essentiel de l’aide est destinée à l’Afrique mais les activités en faveur de l’Amérique latine et des Caraïbes, de l’Asie, de la Communauté d’États indépendants et des États arabes se sont intensifiées. | UN | وقد قدم معظم حجم الدعم إلى أفريقيا، بينما تم تكثيف الدعم المقدم إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وآسيا، ورابطة الدول المستقلة، والدول العربية. |
En outre, les rhétoriques belliqueuses et les menaces de guerre proférées par l'Azerbaïdjan se sont intensifiées, et les violations du cessez-le-feu, qui continuent de tuer des civils innocents, sont de plus en plus fréquentes. | UN | علاوة على ذلك، ازدادت كثافة خطاب أذربيجان العدائي وتهديداتها بالحرب، وازدادت وتيرة انتهاكات وقف إطلاق النار التي لا تزال تأخذ أرواح المدنيين الأبرياء. |
À mesure que les opérations de sécurité se sont intensifiées, le nombre des cas signalés a augmenté en 1999 et 2001, surtout après novembre 2001, à la suite de la déclaration de l'état d'urgence et du déploiement de l'armée. | UN | ومع تكثيف قوات الأمن عملياتها، ازداد عدد الحالات المبلغ عنها أثناء عامي 1999 و2001، وخاصة بعد تشرين الثاني/نوفمبر 2001، عقب إعلان حالة الطوارئ ونشر قوات الجيش. |
L'incendie de maisons et la destruction de villages par les forces serbes ont repris pour la première fois depuis septembre 1998, et les actions de l'ALK — meurtres et disparitions et attaques contre la police et autres forces de sécurité — se sont intensifiées. | UN | وعادت عمليات إحراق المنازل وتدمير القرى من جانب القوات الصربية، التي كانت قد توقفت منذ أيلول/سبتبمر ١٩٩٨، وكثف جيش تحرير كوسوفو من أعماله التي اتخذت شكل مذابح وحالات اختفاء، وكثف كذلك من هجومه على قوات الشرطة وقوات اﻷمن اﻷخرى. |
Les discussions se sont intensifiées récemment en vue de parvenir, sans plus tarder, à un règlement de cette question qui perdure. | UN | وتكثفت المناقشات في الآونة الأخيرة، بهدف التوصل إلى نتيجة بشأن هذه القضية التي طال أمدها دون مزيد من التأخير. |
Les activités en matière de poursuite se sont intensifiées en vue d'atteindre les objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux. | UN | وقد تكثفت أنشطة الادعاء العام بغية تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز. |
En dépit de cela, les incursions se sont intensifiées peu de jours après. La preuve a été faite à ce moment-là que le Gouvernement des États-Unis n'était pas étranger à ces actes, exécutés par ses organismes ou tolérés par eux. | UN | غير أن تلك الهجمات تكثفت بعد مضي أيام قلائل، وما زالت مستمرة حتى اليوم كدليل على أن حكومة الولايات المتحدة لم تكن بمنأى عن تلك الأعمال، التي تنفذ بواسطة عملائها أو بإجازة منها. |
Les discussions se sont intensifiées depuis un an. | UN | وقد تكثفت تلك المناقشات في غضون السنة الماضية. |
Les opérations humanitaires se sont intensifiées pour répondre aux besoins des personnes déplacées dans le nord-ouest du pays. | UN | وقد تكثفت العمليات الإنسانية سعيا إلى تلبية لاحتياجات المشردين في الشمال الغربي. |
Le souci permanent de notre organisation de promouvoir et de garantir la paix, l'amène à entreprendre des actions louables qui, ces dernières années, se sont intensifiées d'une manière significative. | UN | إن حرصها الدائم على النهوض بالسلم وضمانه، يحمل منظمتنا على الاضطلاع بأعمال تستحق الثناء وقد تكثفت هذه اﻷعمال على نحو كبير في السنوات اﻷخيرة. |
Au cours de la dernière décennie, les inquiétudes quant à la disponibilité de travailleurs qualifiés se sont intensifiées dans les pays en développement comme dans les pays développés. | UN | وعلى مدى العقد المنصرم، اشتدت حدة الشواغل المتعلقة بتوفير العمالة الماهرة في كل من البلدان النامية والمتقدمة. |
Depuis mon dernier rapport, les activités militaires se sont intensifiées dans tout le pays et la situation générale s'est encore détériorée. | UN | وقد اشتدت حدة اﻷعمال العسكرية في جميع أنحاء البلد، منذ تقريري اﻷخير، وازدادت الحالة العامة تدهورا. |
Dans ces circonstances, les attaques visant les civils se sont intensifiées et la situation humanitaire s'est nettement dégradée. | UN | وفي هذا السياق، اشتدت الهجمات ضد المدنيين، وتدهور الوضع الإنساني تدهورا كبيرا. |
En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
8. Du côté koweïtien, les activités de prospection et de forage pétroliers se sont intensifiées au cours des deux derniers mois. | UN | ٨ - وفي الجانب الكويتي، تصاعدت خلال الشهرين الماضيين أنشطة التنقيب عن النفط وأعمال المسح. |
À la suite des élections, les tensions se sont intensifiées dans le sud du pays. | UN | 92 - لقد تصاعدت التوترات داخل الجنوب في أعقاب الانتخابات. |
Au Darfour, les agressions et autres infractions visant les travailleurs humanitaires ont constamment augmenté depuis que les activités internationales d'assistance se sont intensifiées il y a quatre ans. | UN | وفي دارفور، أخذت الهجمات وغيرها من الجرائم الموجهة ضد العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية تزداد بصورة مستمرة منذ أن تم تكثيف المعونة الدولية منذ أربع سنوات. |
Ses activités de planification et de coordination avec ce dernier se sont intensifiées en 2004 à mesure que le Département de l'information avançait dans la préparation et la diffusion de documents et de matériaux sur les nouvelles opérations de maintien de la paix à l'intention des médias et des centres d'information des Nations Unies. | UN | وقد ازدادت كثافة التخطيط والتنسيق مع إدارة عمليات حفظ السلام في عام 2004 حيث أعدت إدارة شؤون الإعلام مواد إعلامية ووزعت معلومات عن الزيادة الكبيرة في عمليات حفظ السلام على وسائط الإعلام ومراكز الأمم المتحدة للإعلام. |
À mesure que les opérations de sécurité se sont intensifiées, le nombre des cas signalés a augmenté en 1999 et 2001, surtout après novembre 2001, à la suite de la déclaration de l'état d'urgence et du déploiement de l'armée. | UN | ومع تكثيف قوات الأمن عملياتها، زاد عدد الحالات المبلغ عنها أثناء عامي 1999 و2001، وخاصة بعد تشرين الثاني/نوفمبر 2001، عقب إعلان حالة الطوارئ ونشر قوات الجيش. |
Les activités de sensibilisation et de gestion des connaissances d'ONU-Habitat se sont intensifiées dans le cadre de l'initiative sur les outils de financement et les meilleures pratiques d'établissements humains. | UN | 18 - وكثف موئل الأمم المتحدة عمله في مجال إدارة المعرفة والدعوة من خلال مبادرة أدوات تمويل المستوطنات البشرية وأفضل الممارسات. |
Les activités relatives aux colonies de peuplement se sont intensifiées dans tous les territoires occupés, y compris Jérusalem, où l'escalade a été justifiée sous prétexte que Jérusalem était la capitale éternelle d'Israël. | UN | وتكثفت أنشطة الاستيطان في كل أرجاء اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس، حيث برر التصعيد بحجة أن القدس هي عاصمة إسرائيل اﻷبدية. |
Au cours de l'année écoulée, les opérations militaires dans la bande de Gaza se sont intensifiées. | UN | 6 - خلال السنة الماضية كُثفت العمليات العسكرية في قطاع غزة. |