Les participants ont brièvement examiné la question et plusieurs d'entre eux se sont opposés à un tel changement. | UN | وناقش المشاركون في الاجتماع بإيجاز الموضوع واعترض مشاركون عديدون على مثل هذا التغيير. |
Certains participants se sont opposés à la création d'une procédure spéciale. | UN | واعترض بعض المشاركين على إنشاء إجراء خاص. |
3. Les représentants des Etats-Unis et du Royaume-Uni se sont opposés à l'exportation de tuyaux en cuivre pour congélateurs, sous prétexte qu'ils sont destinés à l'industrie. | UN | ٣ - اعترض المندوبان اﻷمريكي والبريطاني على تصدير أنابيب نحاسية لمكائن التجميد بحجة أنها تخدم القاعدة الصناعية. |
La représentante de Cuba et l'observateur de la République arabe syrienne, qui ont renouvelé l'appui de leur délégation au texte initial, se sont opposés à cette proposition. | UN | واعترضت ممثلة كوبا والمراقب عن الجمهورية العربية السورية على هذا المقترح، وكررا اﻹعراب عن تأييد وفديهما للنص اﻷصلي. |
Un État partie a fait part de préoccupations relatives au projet d'accord modifié à l'examen et a demandé qu'il y soit apporté des modifications majeures auxquelles la plupart des participants se sont opposés. | UN | وأعربت دولة طرف عن قلقها إزاء مشروع الاتفاق المعدل المقترح وطالبت بإدخال تعديلات جوهرية، غير أن غالبية المشاركين أبدت اعتراضها على ذلك. |
Les seules sanctions qui existent sont celles qu'appliquent unilatéralement les États-Unis par leur blocus économique, commercial et financier, auquel se sont opposés la plupart des autres pays. | UN | فالجزاءات الوحيدة القائمة هي الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة بمفردها، والذي عارضته معظم الدول اﻷخرى. |
Dans diverses enceintes régionales et internationales, les pays se sont opposés aux résolutions qui visaient certains États. | UN | وفي شتى المحافل الإقليمية والدولية، يلاحظ أن البلدان قد اعترضت على القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها. |
Plusieurs participants se sont opposés à un tel ajout, car il irait à l'encontre de l'esprit même de l'instrument. | UN | واعترض عدد من المشاركين على هذه الإضافة لأنها تتعارض مع روح الصك ذاتها. |
Tous les représentants qui ont répondu se sont opposés à la proposition d'inviter les Parties à soumettre des observations sur le résumé. | UN | واعترض جميع الممثلين الذين تحدثوا على الاقتراح بدعوة الأطراف إلى تقديم تعليقاتها على الموجز. |
Les intimés se sont opposés au renvoi à l'arbitrage au motif que la clause compromissoire invoquée par l'appelante était frappée de nullité. | UN | واعترض المدَّعَى عليه على الإحالة استناداً إلى أنَّ شرط التحكيم الذي اعتمد عليه المدَّعي كان باطلاً ولاغياً. |
Plusieurs participants se sont opposés à toute addition au texte de la convention générale, craignant qu'il n'en devienne encore plus confus. | UN | واعترض عدة مشاركين على أي إضافة لمشروع الاتفاقية. وإلا فإن النص سيصبح أكثر غموضا. |
Les représentants des participants se sont opposés à cette manière de procéder, considérant que les deux décisions en question devaient être confirmées, quelles que soient les décisions qui pourraient être prises par ailleurs, puisque les résultats de la dernière évaluation étaient favorables. | UN | واعترض ممثلو المشتركين على ذلك النهج وذكروا أن نتائج أحدث تقييم كانت إيجابية ومن ثم ينبغي تأكيد القرارين المشروطين بغض النظر عن أي قرارات أخرى قد تتخذ أو لا تتخذ. |
Certains participants se sont opposés à l'adoption de formulaires de plainte normalisés à utiliser dans le cadre de tous les mandats car les procédures spéciales avaient des objectifs et des portées trop différents pour s'accommoder d'une telle normalisation. | UN | واعترض بعض المشتركين على وضع استمارات موحدة للشكاوى، تستخدمها جميع الولايات: ذلك أن ولايات الاجراءات الخاصة تختلف في غرضها ونطاقها إلى درجة لا تبرر وجود هذه الاستمارات الموحدة. |
La plupart des membres de l'OMC, invoquant des considérations pratiques et structurelles, se sont opposés à l'emploi de critères fondés sur des procédés ou des méthodes de production non liés aux produits pour définir les biens environnementaux aux fins des négociations. | UN | ومع ذلك، اعترض معظم أعضاء منظمة التجارة العالمية بالاستناد إلى أسس عملية ومنهجية، على استخدام معايير تستند إلى عمليات وطرق إنتاج لا تتعلق بالمنتج، لتعريف السلع البيئية لأغراض المفاوضات. |
35. Les ministres se sont opposés à l'utilisation des médias comme instruments de propagande hostile contre des pays en développement en vue de déstabiliser leurs gouvernements. | UN | 35- اعترض الوزراء على استخدام وسائل الإعلام كأداة دعائية عدائية للبلدان النامية تستهدف زعزعة حكوماتها. |
Cependant, un certain nombre d'États se sont opposés à l'inclusion d'une telle disposition, au motif que cela créerait une hiérarchie des droits allant à l'encontre du principe de l'indivisibilité et interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | غير أن عدداً من الدول اعترض على إدراج ذلك الحكم بدعوى أنه سينشئ ترتيباً هرمياً للحقوق يتنافى مع مبدأ ترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
L'Égypte, l'Inde, le Maroc et le Nigéria se sont opposés à cette proposition. | UN | واعترضت مصر والمغرب ونيجيريا والهند على هذا الاقتراح. |
L'Inde, le Népal, la Russie et Sri Lanka se sont opposés à l'extension du champ d'application de la première partie du Pacte. | UN | واعترضت روسيا وسري لانكا ونيبال والهند على توسيع النطاق ليشمل الجزء الأول من العهد. |
Un État partie a fait part de préoccupations relatives au projet d'accord modifié à l'examen et a demandé qu'il y soit apporté des modifications majeures auxquelles la plupart des participants se sont opposés. | UN | وأعربت إحدى الدول الأطراف عن قلقها إزاء مشروع الاتفاق المعدل المقترح وطالبت بإدخال تعديلات جوهرية، غير أن غالبية المشاركين أبدت اعتراضها على ذلك. |
Néanmoins, il faut, pour que la réduction nette de la dette de ces pays soit suffisamment importante, réduire fortement le service de leur dette à l’égard des créanciers publics bilatéraux, ce à quoi certains pays créanciers se sont opposés. | UN | على أنه من أجل جعل تخفيض صافي الديون كبيرا بما فيه الكفاية طلبت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إجراء تخفيضات كبيرة في تكاليف خدمة الديون المستحقة للدائنين الرسميين الثنائيين، وهو اﻷمر الذي عارضته بعض البلدان الدائنة، وقدمت المبادرة عمليات خاصة لخفض تكاليف خدمة الديون المتعددة اﻷطراف. |
w) Note que de nombreux obstacles se sont opposés au rapatriement librement consenti, y compris les menaces à la sécurité des réfugiés rentrant chez eux, tant dans les pays d'asile que dans les pays d'origine, et la persistance ou la recrudescence des conditions ayant provoqué la fuite des réfugiés; | UN | )ث( تلاحظ أن عقبات عديدة قد اعترضت العودة الطوعية إلى الوطن، بما في ذلك التهديدات ﻷمن اللاجئين العائدين في كل من بلدان اللجوء وبلدان المنشأ واستمرار أو عودة الاوضاع التي تسببت في هروبهم؛ |
Des Croates de Bosnie en ont également été victimes lorsqu'ils se sont opposés au harcèlement des Musulmans. | UN | كما عانى كروات البوسنة حينما اعترضوا على مضايقة المسلمين. |
Les Africains se sont opposés à ce plan, qui s'est ignominieusement terminé en 1963. | UN | ولقد عارض اﻷفارقة ذلك المخطط وأحبطوه، ووصل إلى نهاية مخزية في عام ١٩٦٣. |
Les agissements destructeurs des séparatistes, qui se sont opposés au retour des réfugiés et des personnes déplacées, ainsi qu'à la décision de tenir des élections en Abkhazie et dans la région du Tskhinvali et de l'Ossétie du Sud, réduisent à néant les efforts entrepris jusqu'ici pour parvenir à un règlement politique de ces conflits. | UN | إن أعمال التدمير التي يقوم بها الانفصاليون، بما في ذلك إعاقة عودة اللاجئين والمشردين، وقرار إجراء انتخابات في أبخازيا وفي منطقة تسخينغالي/أوستيا الجنوبية من شأنها أن تقوض الجهود اﻹيجابية المبذولة لتعزيز التسوية السلمية لهذه النزاعات. |
D'autres membres se sont opposés à l'adoption d'une résolution relevant du Chapitre VII et ont critiqué la Coalition nationale pour avoir rejeté tout dialogue politique tant que le Président Al-Assad n'avait pas quitté le pouvoir. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن معارضتهم لاتخاذ قرار بموجب الفصل السابع وانتقدوا الائتلاف الوطني لرفضه الحوار السياسي ما لم يتخلَّ الرئيس الأسد عن السلطة. |
Les dirigeants de l'ASLS se sont opposés à ces nominations lors de débats avec des hauts fonctionnaires, mais leurs avis ont été rejetés. | UN | وقاوم قادة التحالف هذه التعيينات في مناقشات مع مسؤولين كبار بالحكومة الإريترية، ولكنهم فشلوا. |