A la suite des événements regrettables qui se sont produits le mois dernier en Asie du sud, la dynamique semble avoir changé à la Conférence. | UN | ويبدو أن الحركة في مؤتمر نزع السلاح قد تغيرت في أعقاب اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في الشهر الماضي في جنوبي آسيا. |
Elle a également reçu un nombre considérable de photographies ainsi qu'un enregistrement vidéo numérique des événements qui se sont produits le jour en question. | UN | وتلقت البعثة أيضا مجموعة كبيرة من الصور ولقطات الفيديو الرقمي للأحداث التي وقعت في ذلك اليوم. |
Tenant compte des déclarations faites par les délégations du Nicaragua et des Etats-Unis au sujet des événements qui se sont produits le 29 décembre 1989 à la résidence de l'Ambassadeur du Nicaragua en République du Panama, | UN | " إذ يضع في اعتباره البيانين اللذين أدلى بهما وفدا نيكاراغوا والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن اﻷحداث التي وقعت في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١ في مسكن سفير نيكاراغوا في جمهورية بنما، |
L'État du Koweït a présenté un rapport, daté du 9 avril 2003, au sujet des incidents concernant ses ambassades qui se sont produits le 23 mars 2003 à Tripoli et le 21 mars 2003 à Beyrouth. | UN | 9 - وقدمت دولة الكويت تقريرا مؤرخا 9 نيسان/أبريل 2003، بشأن الأحداث التي تعرضت لها سفارتها، والتي وقعت في 23 آذار/مارس 2003 في طرابلس وفي 21 آذار/مارس 2003 في بيروت. |
La Section des faits échafaude une théorie cohérente des événements qui se sont produits le jour en question et de la manière dont l'attentat a été perpétré. | UN | 26 - وقسم مسرح جريمة القضية يضع نظرية توحيد واحدة للأحداث التي وقعت في اليوم المعني ولكيفية تنفيذ الهجوم. |
Les événements préoccupants qui se sont produits le mois dernier en Géorgie ont clairement démontré que restaurer la stabilité dans la région appelle un effort collectif afin de renforcer le système international de sécurité. | UN | فقد أظهرت الأحداث المثيرة للقلق التي وقعت في الشهر الماضي في جورجيا أن استعادة الاستقرار في المنطقة تتطلب جهدا جماعيا لتعزيز النظام الأمني الدولي. |
On l'a bien vu avec les tragiques événements qui se sont produits, le 1er janvier 1998, dans les environs mêmes de l’aéroport international de Bujumbura au cours desquels plus de 200 personnes ont trouvé la mort. | UN | ولقد تحققنا من ذلك مع اﻷحداث المفجعة التي وقعت في اﻷول من كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ على مقربة من مطار بوجمبورا الدولي وراح ضحيتها أكثر من ٠٠٢ شخص. |
Il rappelle ensuite au Gouvernement cubain que les événements auxquels se rapporte l'avis 1/1998 se sont produits le 16 juillet 1997, date à laquelle le Rapporteur spécial était encore en fonctions. | UN | ويود الفريق بالإضافة إلى ذلك أن يبين للحكومة الكوبية أن الأحداث التي أدت إلى اتخاذ الرأي 1/1998 وقعت في 16 تموز/يوليه 1997 عندما كان المقرر الخاص ما زال يمارس ولايته. |
< < Le Conseil de sécurité se déclare profondément préoccupé par les graves incidents qui se sont produits le 10 juin 2008 le long de la frontière entre Djibouti et l'Érythrée, qui ont causé plusieurs morts et des dizaines de blessés. | UN | " يعرب مجلس الأمن عن قلقه الشديد بشأن الحوادث الخطرة التي وقعت في 10 حزيران/يونيه 2008 على الحدود بين جيبوتي وإريتريا والتي أسفرت عن مصرع العديد من الأشخاص وإصابة العشرات بجروح. |
L'auteur affirme qu'il possède une déclaration d'insolvabilité depuis le 18 novembre 1999 et que les faits se sont produits le 15 avril 1997. | UN | ويؤكـد صاحب البلاغ أن لديـه إقراراً بالإعسار بتاريخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 وأن الأحداث وقعت في 15 نيسان/أبريل 1997. |
L'auteur affirme qu'il possède une déclaration d'insolvabilité depuis le 18 novembre 1999 et que les faits se sont produits le 15 avril 1997. | UN | ويؤكـد صاحب البلاغ أن لديـه إقراراً بالإعسار بتاريخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 وأن الأحداث وقعت في 15 نيسان/أبريل 1997. |
< < Le Conseil de sécurité se déclare profondément préoccupé par les graves incidents qui se sont produits le 10 juin le long de la frontière entre Djibouti et l'Érythrée, qui ont causé plusieurs morts et des dizaines de blessés. | UN | " يعرب مجلس الأمن عن قلقه الشديد بشأن الحوادث الخطرة التي وقعت في 10 حزيران/يونيه على الحدود بين جيبوتي وإريتريا، والتي تسببت في عدة وفيات وفي جرح العشرات. |
Le 6 août, durant les consultations plénières, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, sur les conclusions de l'enquête réalisée au sujet des événements qui se sont produits le 17 mars à Mitrovica (Kosovo). | UN | في 6 آب/أغسطس، وأثناء مناقشات أجراها المجلس بكامل هيئته، استمع الأعضاء إلى إحاطة قدمها الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام بشأن نتائج التحقيق في الأحداث التي وقعت في 17 آذار/مارس في ميتروفيتشا بكوسوفو. |
Or, Israël continue de freiner la solution en entretenant une situation précaire susceptible de s'envenimer davantage comme en témoigne bien les incidents qui se sont produits le 3 février le long du village frontalier de Ghajar, en territoire libanais, quand Israël a tiré sur des ressortissants libanais. | UN | غير أنّ إسرائيل ما برحت تؤخر التوصل إلى حل، مبقيةً الحالة بذلك غير مستقرة، الأمر الذي قد يؤدي إلى مزيد من التصعيد. وثمة مثال واضح على ذلك ألا وهو الحوادث التي وقعت في 3 شباط/فبراير على طول حدود قرية الغجر في الأراضي اللبنانية عندما أطلقت إسرائيل النار على مواطنين لبنانيين. |
30. Personne n'a été inculpé dans la procédure engagée à la suite des faits qui se sont produits le 24 août 1994 dans l'exploitation agricole de La Exacta, Coatepeque (Quetzaltenango), après que des policiers ont fait irruption dans l'exploitation, faisant trois morts parmi les travailleurs, et l'instruction en est encore au stade préparatoire. | UN | ٠٣- وفيمـــا يتعلق بالتحقيق الجنائي في اﻷحداث التي وقعت في ٤٢ آب/أغسطس ٤٩٩١ في مزرعة لا إخاكتا، كواتيبيكي، كويتزالتينانغو، نتيجة لغارة قامت بها الشرطة، وأدت الى وفاة ثلاثة من العمال، لم توجه تهم، ولا تزال القضية في المرحلة التحضيرية. |
L'annexe de cette lettre présentait la version iraquienne des incidents qui se sont produits le 14 juin 1996, dont j'ai rendu compte oralement au Conseil, et qui concernent le vol de l'hélicoptère de l'équipe d'inspection 150 de la Commission spéciale des Nations Unies le jour même. | UN | تضمن مرفق هذه الرسالة وصف العراق للحوادث التي وقعت في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٦، والتي قدمت عنها تقريرا شفويا الى المجلس، فيما يتصل بإرسال طائرة " هليكوبتر " في ذلك اليوم لدعم فريق التفتيش ١٥٠ التابع للجنة الخاصة. |
Le Gouvernement a en outre indiqué qu'à la suite des événements qui se sont produits le 26 mars 1998 dans la communauté de Barrio Nuevo San José (commune de Tlacoachistlahuaca), Cenobio Sixto Santos et Herminio Sixto Sánchez ont été arrêtés par les autorités compétentes. | UN | وذكرت الحكومة أنه جراء الأحداث التي وقعت في 26 آذار/مارس 1998 في مجتمع باريو نويفو سان خوزيه في بلدية تلاكو تشيستلاهواكا بولاية سكستو سانتوس ألقت السلطات المختصة القبض على سينوبيو سيكستو سانتوس وهيرنينيو سيكستو سانشيز. |
Les événements tragiques qui se sont produits le 31 mai dans les eaux internationales ont rappelé cruellement le caractère inacceptable et plus nuisible qu'utile du blocus imposé à la bande de Gaza, de la poursuite de l'occupation du territoire palestinien et, de façon plus générale, de la persistance du conflit au Moyen-Orient. | UN | وقد كانت الأحداث المأساوية التي وقعت في المياه الدولية في 31 أيار/مايو مذكرا مؤلما بالطبيعة غير المقبولة والمؤدية إلى نتائج عكسية لحصار قطاع غزة، واستمرار الاحتلال للأرض الفلسطينية، بل وأعم من ذلك، استمرار النزاع في الشرق الأوسط. |
b) Des tirs de mortier effectués par les militaires contre les chefs insurgés du MILF ont gravement blessé deux garçons et deux filles (âgés de 7 à 17 ans) au cours de trois incidents distincts qui se sont produits le 27 avril et les 15 et 17 juin 2009 dans les villes de Mamasapano, Datu Piang et Datu Unsay, dans la province de Maguindanao. | UN | (ب) تسبب قصف بمدافع - هاون ضد القادة المعاندين في جبهة مورو الإسلامية للتحرير بإصابات بليغة لولدين وفتاتين (تتراوح أعمارهم بين 7 و 17 عاما) في ثلاث حوادث منفصلة وقعت في 27 نيسان/أبريل و 15 و 17 حزيران/يونيه 2009، في مدن ماماسابانو وداتو بيانغ وداتو أونساي الواقعة في مقاطعة ماغينداناو. |
Ces derniers jours, le Gouvernement de la République de Cuba a manifesté publiquement sa vive inquiétude devant les violents affrontements qui se sont produits le 13 août dernier, et qui se sont reproduits au cours des dernières heures entre le personnel militaire de la base et les réfugiés haïtiens qui sont enfermés à l'intérieur de ce périmètre, où ils sont entassés dans des conditions déplorablement insalubres. | UN | وأعربت حكومة جمهورية كوبا علنا، في اﻷيام اﻷخيرة، عن قلقها العميق إزاء الاضطرابات العنيفة التي وقعت في ١٣ آب/أغسطس الماضي وتكررت في الساعات اﻷخيرة بين اﻷفراد العسكريين في تلك القاعدة واللاجئين الهايتيين المحتجزين داخلها حيث يعانون أشد معاناة من الاكتظاظ وانعدام الصحة. |