ويكيبيديا

    "se sont produits pendant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقعت خلال
        
    • حدثت أثناء
        
    • حدثت خلال
        
    • حصلت خلال
        
    • طرأت خلال
        
    Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. UN وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح.
    Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. UN وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح.
    La Commission a été en mesure de vérifier par elle-même les circonstances d'un certain nombre de faits qui se sont produits pendant le conflit. UN وقد استطاعت اللجنة أن تتحقق بنفسها من الظروف التي أحاطت بعدد من الحوادث التي وقعت خلال الصراع.
    25. Le Comité note avec satisfaction plusieurs faits nouveaux positifs qui se sont produits pendant la période à l'examen, notamment: UN 25- ترحب اللجنة بعدد من التطورات الإيجابية التي حدثت أثناء الفترة التي يغطيها التقرير والتي تتضمن ما يلي:
    53. Des événements graves se sont produits pendant que le Groupe d'experts se trouvait au Soudan ou pendant la période de son mandat, sans qu'il ne leur accorde l'attention voulue. UN 53 - هناك أحداث حدثت أثناء تواجد فريق الخبراء في السودان أو خلال فترة ولايته، ولكن الفريق لم يوليها الاعتبار اللازم.
    Sans être exhaustifs, les quelques cas ci-après relevés par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, qui se sont produits pendant la période considérée, illustrent bien le phénomène. UN والأمثلة القليلة التالية التي سجلها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، والتي حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مع أنها ليست حصرية، توضح تلك الظاهرة.
    Les incidents qui se sont produits pendant la période considérée prouvent que des armes non autorisées et des éléments hostiles prêts à utiliser leurs armes sont encore présents dans la zone d'opérations. UN وأظهرت الحوادث التي حصلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير وجود أسلحة وعناصر مسلحين معادين مستعدين لاستعمالها داخل منطقة العمليات.
    Il récapitule les principaux événements politiques qui se sont produits pendant la période considérée, ainsi que les faits nouveaux intervenus sur la scène régionale et internationale et intéressant l'Iraq. UN ويعرض التقرير موجزا عن التطورات السياسية الرئيسية التي طرأت خلال الفترة قيد الاستعراض، فضلا عن الأحداث الإقليمية والدولية المتعلقة بالعراق.
    La question de la compétence du Tribunal pour connaître des événements qui se sont produits pendant les opérations en question ou immédiatement après relève exclusivement de la Chambre de première instance du Tribunal et non de son procureur ou de son président. UN والبت فيما إذا كانت المحكمة مختصة قانونا في تناول اﻷحداث التي وقعت خلال العمليتين المذكورتين أو في أعقابهما هو مسؤولية الدائرة الابتدائية لمحكمة وحدها وليست مسؤولية المدعي العام أو رئيسة المحكمة.
    24. La Commission de la vérité a été créée pour faire la lumière sur les actes de violence les plus graves qui se sont produits pendant le conflit armé. UN ٢٤ - أنشئت لجنة تقصي الحقائق ﻹلقاء الضوء على أشد أعمال العنف خطورة والتي وقعت خلال النزاع المسلح.
    Au total, 7 043 accidents se sont produits pendant la période à l'examen, entraînant des coûts estimés à 2,5 millions de dollars. UN وقد بلغ مجموع عدد الحوادث التي وقعت خلال الفترة قيد النظر 043 7 حادثا، مما أسفر عن تكاليف ناجمة عن الحوادث تقدر بمبلغ 2.5 مليون دولار.
    En 2009, ces informations ont été mises à la disposition du Ministère de l'intérieur et de la Commission internationale contre l'impunité au Guatemala pour qu'elles soient utilisées dans les enquêtes sur les crimes contre l'humanité qui se sont produits pendant le conflit armé. UN وفي عام 2009، أتيحت هذه المعلومات لوزارة الداخلية واللجنة الدولية لمكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا لاستخدامها في التحقيقات في الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي وقعت خلال النـزاع المسلح.
    108. Il est particulièrement préoccupant de constater que les expulsions ont été assorties de déclarations de hauts fonctionnaires justifiant cette politique et invoquant la responsabilité collective portée par certaines catégories de personnes, telles que les ressortissants d'origine serbe, dans des événements qui se sont produits pendant la guerre en Croatie. UN ١٠٨ - ومما يبعث على القلق الشديد أن ترافق عمليات الطرد بيانات صادرة عن مسؤولين مرموقين تبرر سياسة الطرد وتدعو الى تحميل بعض الفئات من اﻷشخاص مثل المنتمين الى أصل صربي المسؤولية الجماعية عن اﻷحداث التي وقعت خلال الحرب في كرواتيا.
    Les informations concernant ces incidents, qui sont évoqués dans l'ordre chronologique, proviennent essentiellement de documents du domaine public et ne rendent peut-être pas compte de tous les incidents qui se sont produits pendant cette période. UN وتم جمع المعلومات المتعلقة بهذه الحوادث، والمسجلة حسب ترتيبها الزمني، في المقام الأول من الوثائق المتاحة لعامة الجمهور، والتي قد لا تمثل جميع الحوادث التي وقعت خلال هذه الفترة().
    Ces objectifs clefs restent valables bien que les événements qui se sont produits pendant la période considérée aient malheureusement reporté les dates où ils peuvent être atteints. UN 66 -ورغم أن الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير خلّفت للأسف أثرا على الجدول الزمني الذي يمكن باتباعه إحراز تقدم في هذه المجالات، فإن هذه الأهداف الواسعة النطاق ما زالت صالحة.
    3. Le Comité accueille avec satisfaction les faits nouveaux positifs qui se sont produits pendant la période considérée, y compris l'adoption de mesures législatives et autres visant à mettre en œuvre la Convention, notamment: UN 3- ترحب اللجنة بعدد من التطورات الإيجابية التي حدثت أثناء فترة الإبلاغ كان من جملتها اعتماد تدابير تشريعية وغيرها من التدابير بغية تنفيذ الاتفاقية.
    Il s'ensuit que les actes dénoncés, qui se sont produits pendant l'exercice de fonctions officielles en présence d'agents de l'État partie et dans la juridiction de l'État partie, sont correctement imputables à l'État partie luimême, comme ils le sont à l'État pour lequel les agents travaillaient. UN ويترتب على ذلك أن الأفعال المشكو منها التي حدثت أثناء أداء وظائف رسمية بحضور موظفي الدولة الطرف وداخل إقليمها هي أفعال نُسبت بوجه حق إلى الدولة الطرف نفسها وإلى الدولة التي كان يعمل لحسابها هؤلاء الموظفون.
    Il s'ensuit que les actes dénoncés, qui se sont produits pendant l'exercice de fonctions officielles en présence d'agents de l'État partie et dans la juridiction de l'État partie, sont correctement imputables à l'État partie luimême, comme ils le sont à l'État pour lequel les agents travaillaient. UN ويترتب على ذلك أن الأفعال المشكو منها التي حدثت أثناء أداء وظائف رسمية بحضور موظفي الدولة الطرف وداخل إقليمها هي أفعال نُسبت بوجه حق إلى الدولة الطرف نفسها وإلى الدولة التي كان يعمل لحسابها هؤلاء الموظفون.
    5963. Le Comité accueille avec satisfaction les faits nouveaux positifs qui se sont produits pendant la période considérée, notamment: UN 596- ترحب اللجنة بعدد من التطورات الإيجابية التي حدثت خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير، ومن بينها ما يلي:
    B. Mesures de suivi prises et progrès accomplis par l'État partie 467. Le Comité accueille avec satisfaction les faits nouveaux positifs qui se sont produits pendant la période considérée, notamment: UN 467- ترحب اللجنة بعدد من التطورات الإيجابية التي حدثت خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير، ومن بينها ما يلي:
    Il s'ensuit que les actes dénoncés, qui se sont produits pendant l'exercice de fonctions officielles en présence d'agents de l'État partie et dans la juridiction de l'État partie, sont correctement imputables à l'État partie luimême, comme ils le sont à l'État pour lequel les agents travaillaient. UN فمن الطبيعي إذن أن تُنسب الأعمال المُشتكى منها، التي حصلت خلال أداء وظائف رسمية بحضور موظفي الدولة الطرف وداخل إقليمها، إلى الدولة الطرف نفسها بالإضافة إلى الدولة التي يعمل لحسابها هؤلاء الموظفون.
    Il récapitule les principaux événements politiques qui se sont produits pendant la période considérée, ainsi que les faits nouveaux intervenus sur la scène régionale et internationale et intéressant l'Iraq. UN ويعرض التقرير موجزا للتطورات السياسية الرئيسية التي طرأت خلال الفترة قيد الاستعراض، فضلا عن الأحداث الإقليمية والدولية المتعلقة بالعراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد