ويكيبيديا

    "se sont révélées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقد ثبت
        
    • وقد أثبتت
        
    • أثبتت أنها
        
    • ثبت أنها
        
    • ثبتت
        
    • قد أثبتت
        
    • وثبت أن
        
    • وتبيَّن
        
    • فقد أثبتت
        
    • اتضح أنها
        
    • قد ثبت
        
    • ولقد أثبتت
        
    • ثبت نجاحها
        
    • حيث أثبتت
        
    • ثبت عدم
        
    Les craintes que certains ont exprimées à propos de la sécurité des étudiants timorais dans les établissements d'enseignement supérieur indonésiens se sont révélées sans fondement. UN وقد ثبت أن المخاوف التي أعرب عنها البعض إزاء أمن طلاب تيمور الشرقية في مؤسسات التعليم الإندونيسية لم يكن لها ما يبررها.
    Les initiatives visant à abaisser les niveaux de violence urbaine dans certains pays se sont révélées difficiles à mettre en œuvre. UN وقد ثبت عُسر تنفيذ المبادرات الرامية إلى خفض المستويات العالية للعنف في المناطق الحضرية في بعض الدول.
    Les ONG locales et internationales se sont révélées des instances importantes pour la protection et la promotion des droits fondamentaux. UN وقد أثبتت المنظمات غير الحكومية، على الصعيدين الدولي والمحلي كليهما، أنها هامة لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Les migrations incontrôlées, en revanche, se sont révélées - et restent - un défi de taille pour le développement durable. UN والهجرة غير المنضبطة، مع ذلك، قد أثبتت أنها شكلت، ولا تزال تشكل تحدياً خطيراً للتنمية المستدامة.
    Or, certaines de ces informations se sont révélées être erronées. UN وبعض هذه المعلومات قد ثبت أنها غير صحيحة.
    En outre, ces renseignements proviennent de sources qui se sont révélées fiables à propos d'autres activités du Comité. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن هذه المعلومات ترد من مصادر ثبتت موثوقيتها فيما يتعلق بأنشطة أخرى للجنة.
    Les attributions et responsabilités confiées au système des procédures spéciales se sont révélées très utiles pour répondre à ces arguments. UN وقد ثبت أن الأدوار والمسؤوليات المعهود بها لنظام الإجراءات الخاصة قيِّمة في الرد على هذه الحجج.
    Dans certains pays, ces mesures se sont révélées de la plus grande importance pour l'issue fructueuse des investigations. UN وقد ثبت في بعض البلدان أن لهذه التدابير أهمية قصوى في تكلل التحقيقات بالنجاح.
    Dans certains pays, ces mesures se sont révélées de la plus grande importance pour l'issue fructueuse des investigations. UN وقد ثبت في بعض البلدان أن لهذه التدابير أهمية قصوى في تكلل التحقيقات بالنجاح.
    Ces politiques se sont révélées payantes sur le long terme, et bénéficient de confortables budgets. UN وقد أثبتت تلك السياسات أنها فعالة جدا ومستدامة بفضل توفر الموارد المالية الثابتة لدعمها.
    Ces consultations se sont révélées utiles pour renforcer la coopération au niveau des activités menées par les différents organismes des Nations Unies. UN وقد أثبتت المفوضية جدواها في تعزيز التعاون على مستوى العمل ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    Ces consultations se sont révélées être un élément très utile de l'architecture internationale des océans. UN وقد أثبتت هذه المشاورات مفتوحة العضوية أنها جزء مفيد جدا في النظام الدولي للمحيطات.
    Nous devons également noter la dichotomie inhérente aux prétendues zones de sécurité, qui se sont révélées être particulièrement dangereuses. UN وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة.
    :: Quelles mesures se sont révélées les plus efficaces dans ces États? UN :: ما هي التدابير الوقائية التي أثبتت أنها الأكثر فعالية في هذه الولايات؟
    L'Article 42 de la Charte permet au Conseil de sécurité d'envisager des mesures coercitives lorsqu'il estime que les mesures pacifiques prévues à l'Article 41 seraient inadéquates ou qu'elles se sont révélées telles. UN فالمادة 42 من الميثاق تسمح بأن ينظر مجلس الأمن في تدابير إنفاذ في الحالات التي يرى فيها أن التدابير السلمية المنصوص عليها في المادة 41 لا تفي بالغرض أو ثبت أنها لم تف به.
    Enfin, ses prévisions d'encaissement de fonds supplémentaires se sont révélées excessivement optimistes. UN وأخيرا، ثبت أنها تغالي في التنبؤات بتحصيل اﻷموال التكميلية.
    Bien que peu nombreuses, les observations reçues se sont révélées utiles pour éditer et affiner encore le SCEE révisé. UN وقد ثبتت فائدة التعليقات المتلقاة، وإن لم تكن كثيرة، في تحرير الدليل المنقح ومواصلة صقله.
    Les méthodes et approches qui se sont révélées les plus efficaces devraient être prises pour modèles. UN وينبغي اتباع أنجع الطرائق والنهج التي ثبتت فعاليتها.
    Convaincue que les méthodes actuelles de travail de la Commission se sont révélées efficaces, UN " واقتناعا منها بأن أساليب العمل الحالية للجنة قد أثبتت كفاءتها،
    Ces initiatives se sont révélées précieuses pour la formulation d'engagements aux niveaux national, régional et mondial. UN وثبت أن هذه الأعمال قيمة جدا لصياغة الالتزامات على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي.
    Cette photographie et ces empreintes se sont révélées par la suite identiques à la photographie et aux empreintes digitales de la personne se faisant appeler Michel Moungar au Royaume-Uni. UN وتبيَّن بعد ذلك أن هذه الصورة والبصمات تناظر صورة وبصمات مشابهة للشخص المسمى ميشيل مونغار في المملكة المتحدة.
    Ces institutions se sont révélées incompétentes et incapables de fournir les services appropriés à la population malgré le soutien international. UN فقد أثبتت تلك المؤسسات عدم كفاءتها وعجزها عن توفير الخدمات اللائقة للشعب رغم كل ما تتلقاه من دعم دولي.
    De son point de vue, l'hostilité au capitalisme en Europe de l'Ouest dans la première partie du siècle précédent a fait long feu, conduisant à des solutions de remplacement qui se sont révélées pires. UN ويرى أن العداء للرأسمالية في أوروبا الغربية في مطلع القرن السابق كانت له آثار عكسية، ما أفضى إلى بدائل اتضح أنها أسوأ.
    Ces consultations se sont révélées utiles pour renforcer la coopération au niveau des activités menées par les différents organismes des Nations Unies. UN ولقد أثبتت المفوضية جداوها في تعزيز التعاون على مستويات العمل داخل نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Les mesures opérationnelles qui se sont révélées efficaces au cours de la Décennie pourraient aider à garantir la réalisation de ces objectifs. UN وبإمكان التدابير العملية التي ثبت نجاحها خلال العقد، أن تساعد على كفالة بلوغ تلك اﻷهداف.
    D'autres mesures de remise en état, comme par exemple la mise en décharge, se sont révélées aussi efficaces et sont sensiblement moins coûteuses. UN حيث أثبتت بدائل الاستصلاح الأخرى، كعمليات الردم، أنها ليست أقل فعالية عن ذلك، كما أنها تتطلب نفقات أقل منها بكثير.
    Outre tous leurs effets néfastes, les sanctions se sont révélées inefficaces. UN وبالرغم من كل الأضرار التي تسببها الجزاءات، فقد ثبت عدم جدواها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد