ويكيبيديا

    "se sont retirées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انسحبت
        
    • انسحب
        
    • وانسحبت
        
    • وانسحب
        
    • انسحبوا
        
    • تراجعت أمواج
        
    Celle-ci ayant élevé une ferme protestation contre cette violation grave, les forces turques se sont retirées. UN واحتجت قوة الأمم المتحدة بشدة على هذا الانتهاك الخطير ثم انسحبت القوات التركية.
    La ville d'Abyei est maintenant entièrement vidée de ses habitants et toutes les organisations humanitaires se sont retirées. UN ومدينة أبيي في الوقت الحاضر خالية تماماً من جميع السكان وقد انسحبت منها كافة المنظمات الإنسانية.
    Les forces gouvernementales se sont retirées d'un grand nombre de ces régions avant de les encercler. UN وقد انسحبت القوات الحكومية من العديد من هذه المناطق ثم طوّقتها.
    Dans le programme ABET, il y avait 15 participantes et cinq d'entre elles continuent tandis que les autres se sont retirées. UN وكان هناك 15 مشاركاً في التأهيل الهندسي والتكنولوجي منهم 5 ما زالوا يواصلون التدريب بينما انسحب الآخرون.
    Les forces armées ont fait l'objet de réformes approfondies et, en tant qu'institution, se sont retirées de la scène politique. UN ومرت القوات المسلحة بعملية إصلاح موسعة وانسحبت كمؤسسة من الساحة السياسية.
    8. Avant que la Commission ne se prononce sur le projet de résolution A/C.1/50/L.3, les délégations de la Bolivie, du Canada et de la Guinée se sont retirées de la liste des auteurs du projet de résolution. UN ٨ - وانسحب ممثلو بوليفيا وغينيا وكندا من الاشتراك في تقديم مشروع القرار.
    Trois organisations non gouvernementales internationales à vocation humanitaire se sont retirées du Darfour en raison de l'insécurité. UN وقد انسحبت ثلاث منظمات إنسانية دولية غير حكومية من دارفور نتيجة لانعدام الأمن.
    Même en ce moment, il faut savoir que les forces d'occupation maintiennent en état de siège total les villes palestiniennes d'où elles se sont retirées. UN وينبغي أن يكون من الواضح أن سلطات الاحتلال لا تزال حتى الآن تضرب حصارا تاما على المدن الفلسطينية التي انسحبت منها.
    Par exemple, les Forces de défense israéliennes se sont retirées de Gaza sans démolir les lieux de culte. UN فعلى سبيل المثال، انسحبت قوات الدفاع الإسرائيلية من غزة دون هدم دور العبادة.
    La situation est devenue particulièrement précaire dans les régions dont les forces de l'UNITA se sont retirées. UN وأصبحت حالة القانون والنظام غير مستقرة، لا سيما في المناطق التي انسحبت منها قوات الاتحاد الوطني.
    L'opposition armée contrôlant certaines parties de la zone de séparation, les forces armées syriennes se sont retirées des postes de contrôle qui s'y trouvaient, tout en renforçant leur présence dans d'autres. UN وفي ظل ونظرا إلى سيطرة جماعات المعارضة المسلحة على أجزاء من المنطقة الفاصلة، انسحبت القوات المسلحة السورية من نقاط التفتيش في بعض المناطق بينما عززت وجودها في مناطق أخرى.
    Quand les forces Terriennes se sont retirées, les forces Martiennes ont mobilisé tous leurs vaisseaux pour porter secours. Open Subtitles عندما انسحبت قوات الأرض جمهورية المريخ دفعت جميع سفنهم إلى جهود الإغاثة
    Nous exhortons vivement les parties qui se sont retirées du processus de négociation à revoir leur position afin de favoriser une transition pacifique et le bien commun de tous les Sud-Africains. UN إننا نحــث بكـــل قـــوة جميــع اﻷطراف التي انسحبت من عملية المفاوضات أن تعيـــد التفكير في مواقفها، وذلك لصالح الانتقال السلمي وللصالح العام لجميع المواطنين في جنوب افريقيا.
    5. Les forces russes se sont retirées de Lituanie le 31 août 1993. UN ٥ - انسحبت القوات الروسية من ليتوانيا في ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٣.
    Le 13 mai 1994, les Forces de défense israéliennes se sont retirées de Jéricho. UN وفي ١٣ أيار/مايو ١٩٩٤ انسحبت قوات الدفاع الاسرائيلية من أريحا.
    28. Les forces rebelles se rapprochant de plus en plus, les organisations humanitaires se sont retirées de Bukavu le 28 octobre. UN ٢٨ - ومع اقتراب قوات المتمردين، انسحبت المنظمات اﻹنسانية من بوكافو في ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    Il y a des exemples d'entreprises qui se sont retirées de l'île et d'autres qui ont annulé des projets, bien que dans l'ensemble des courants d'investissements étrangers importants continuent à arriver. UN ويوجد بعض أمثلة للشركات التي انسحبت من الجزيرة ولشركات أخرى ألغت مشاريع، وإن كان ما تبقى من تدفقات الاستثمارات الأجنبية التي يتلقاها البلد لا يزال كبيرا.
    Le char a cependant pu être évacué lorsque les FDI se sont retirées. UN غير أنه أمكَنَ إخراج الدبابة عندما انسحب جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Après avoir détecté leur présence, les milices se sont repliées vers la partie nord d'Abyei, puis se sont retirées du secteur. UN وعندما لمحوا وجودهم، انسحب أفراد المليشيا في اتجاه شمال أبيي ثم انسحبوا من المنطقة.
    Les UPDF se sont retirées du détachement de Yambio et du quartier général de la police, en ville, afin d'éviter l'affrontement. UN وانسحبت قوة الدفاع الشعبية الأوغندية من مفرزة يامبيو ومن مقر الشرطة المحلية في المدينة لتجنب النزاع.
    À une occasion, les Forces de défense israéliennes ont tiré des coups de semonce en direction de personnes qui se trouvaient à proximité de la barrière technique; ces personnes se sont retirées mais sont revenues plus tard le même jour. UN وفي إحدى المرات، أطلق جيش الدفاع الإسرائيلي طلقات تحذيرية على أشخاص كانوا على مقربة من السياج التقني، وانسحب هؤلاء الأشخاص آنذاك ولكنهم عــادوا فــي وقت لاحق من اليوم نفسه.
    Le 26 décembre, les vagues se sont retirées en quelques heures, mais les vagues et les inondations dues à l'élévation du niveau de la mer provoquées par le réchauffement de la planète ne se résorberont pas. UN وفي 26 كانون الأول/ ديسمبر، تراجعت أمواج تسونامي في غضون ساعات. بيد أن الأمواج والفيضانات الناجمة عن ارتفاع مستوى البحر من جراء الاحترار العالمي لن تعرف تراجعا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد