ويكيبيديا

    "se sont traduites" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أسفرت
        
    • التي أودعت
        
    Ces activités se sont traduites par une augmentation du nombre de pays remplissant les conditions requises. UN وقد أسفرت الأنشطة عن تزايد عدد البلدان المؤهلة للحصول على منح من الصندوق.
    Ces mesures se sont traduites par des avancées appréciables dans divers domaines d'activité. UN ولقد أسفرت هذه التدابير عن إحراز تقدم ملموس في مختلف مجالات العمل.
    Par ailleurs, des relations de longue date avec des pays de réinstallation généreux se sont traduites par de précieuses contributions sous forme de services d'experts. UN كما أسفرت العلاقات الراسخة بين الجهات المانحة وبلدان إعادة التوطين عن تقديم إسهامات ثمينة في شكل خبرات.
    Cela étant, les politiques d'austérité financière et monétaire se sont traduites par un certain ralentissement de la croissance économique et une augmentation du chômage. UN بيد أن السياسات المالية والنقدية المتشددة أسفرت عن تباطؤ نسبي في النمو الاقتصادي وارتفاع في البطالة.
    Par ailleurs, des relations de longue date avec des pays de réinstallation généreux se sont traduites par de précieuses contributions sous forme de services d'experts. UN كما أسفرت العلاقات الراسخة بين الجهات المانحة وبلدان إعادة التوطين عن تقديم إسهامات ثمينة في شكل خبرات.
    Elle a aussi permis au Gouvernement de mettre en place certaines réformes qui se sont traduites par une augmentation des recettes fiscales. UN كما أتاحت للحكومة اتخاذ عدة تدابير لﻹصلاح أسفرت عن تدبير مزيد من اﻹيرادات.
    Les réformes se sont traduites par l'adoption d'un nouveau Code pénal et d'un nouveau Code de procédure pénale. UN وقد أسفرت الإصلاحات التي أدخلت على اعتماد قانون جنائي جديد وقانون إجراءات جنائية جديد.
    D'autres délégations ont rappelé les difficultés rencontrées au cours des débats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement qui se sont traduites par un désaccord sur l'insertion de cette mention dans le programme Action 21. UN وأشارت وفود أخرى الى المصاعب التي صودفت خلال المناقشة في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والتي أسفرت عن عدم الاتفاق على إدراج تلك اﻹشارة في جدول أعمال القرن ٢١.
    Près d'une trentaine de résolutions du Conseil de sécurité, souvent inspirées par des arguments fallacieux dénués de tout fondement, se sont traduites par une série d'interdictions, des représailles et des mesures répressives qui ont mis la Yougoslavie au ban de la communauté internationale. UN وهناك ما يقرب من ٣٠ قرارا لمجلس اﻷمن، تستند في الغالب الى حجج مختلقة وزائفة، أسفرت عن مجموعة تدابير شملت الحظر، والاقتصاص والقمع ووضعت يوغوسلافيا في موضع المنبوذ على الصعيد الدولي.
    Dans le même ordre d'idées, nous avons déploré les attaques commises par les forces israéliennes contre des cibles civiles en Cisjordanie, qui se sont traduites par des centaines de victimes parmi les civils palestiniens. UN وفي نفس السياق شجبنا الهجمات التي شنتها القوات الإسرائيلية على الأهداف المدنية في الضفة الغربية، والتي أسفرت عن مئات الإصابات بين المدنيين الفلسطينيين.
    Si certaines des réductions opérées étaient le résultat de problèmes d'exécution et de variations de taux de change et n'ont eu qu'un impact minime, d'autres se sont traduites par l'annulation ou le report d'activités importantes. UN وبينما كان بعض هذه التخفيضات ناتجاً عن مشاكل تنفيذ وعن تغيرات في أسعار الصرف، ولم يسفر ذلك إلا عن حد أدنى من التأثير، أسفرت تخفيضيات أخرى عن إلغاء أو ارجاء أنشطة هامة.
    Si certaines des réductions opérées étaient le résultat de problèmes d’exécution et de variations de taux de change et n’ont eu qu’un impact minime, d’autres se sont traduites par l’annulation ou le report d’activités importantes. UN وبينما كان بعض هذه التخفيضات ناتجاً عن مشاكل تنفيذ وعن تغيرات في أسعار الصرف، ولم يسفر ذلك إلا عن حد أدنى من التأثير، أسفرت تخفيضيات أخرى عن إلغاء أو ارجاء أنشطة هامة.
    Cette baisse pourrait être imputée à l’effet cumulé des mesures d’austérité en place depuis 1993 qui se sont traduites par des classes surpeuplées, des salaires relativement bas pour les enseignants et des problèmes à recruter et à garder des enseignants de haut niveau. UN ويمكن أن يعزى هذا الانخفاض إلى اﻵثار التراكمية للتدابير التقشفية التي بدأت منذ عام ١٩٩٣، والتي أسفرت عن ازدحام كبير في الفصول الدراسية، ومرتبات منخفضة نسبيا، وصعوبة في توظيف معلمين من مستوى عال والاحتفاظ بهم.
    Le succès du projet modèle a relancé les activités de coopération technique de l'Agence, qui se sont traduites par de nouvelles initiatives comprenant des projets modèles, des programmes par pays et une planification thématique. UN وأدى نجاح المشروع النموذجي إلى تقوية أنشطة الوكالة في مجال التعاون التقني، التي أسفرت عن مبادرات جديدة تضم مشاريع نموذجية وأطر برنامجية قطرية وخطة مواضيعية.
    13. Les dépenses communes de personnel effectivement encourues se sont traduites par une économie de 686 500 dollars. UN ١٣ - وقــد أسفرت النفقــــات الفعلية المتحملة في إطار بند التكاليف العامة للموظفين عن وفر بلغ ٥٠٠ ٦٨٦ دولار.
    M. Gam appartient au groupe ethnique minoritaire kachin, or des opérations de l'armée se sont traduites par de nombreuses arrestations de Kachins. UN 33- وينتمي السيد غام إلى أقلية الكاشين الإثنية، وقد أسفرت عمليات الجيش عن توقيف العديد من الأشخاص من إثنية الكاشين.
    En outre, de légères modifications de la courbe de fécondité prévue dans certains pays très peuplés se sont traduites par des écarts importants dans les prévisions à long terme. UN وقد أسفرت أيضا التعديلات الطفيفة في المسارات المتوقعة لمعدلات الخصوبة في بعض البلدان الشديدة الكثافة السكانية عن اختلافات هامة في التنبؤات في الأجل الطويل.
    Au Bangladesh, des conditions météorologiques favorables et la hausse des prix des produits alimentaires se sont traduites par une augmentation de la production, les cultivateurs mettant en culture des superficies accrues et utilisant davantage d'intrants. UN وفي بنغلاديش أسفرت الأحوال المناخية الطيبة وارتفاع أسعار الأغذية عن زيادة الإنتاج حيث قام المزارعون بتوسيع المساحات المزروعة والتوسع في استخدام المدخلات.
    En outre, des tendances à l'intensification de la tension internationale dans différentes régions, accompagnées d'un rôle décroissant des Nations Unies dans la solution des conflits, se sont traduites par la formation et la consolidation accélérées d'alliances et d'organisations militaro-politiques régionales et sous-régionales. UN علاوة على ذلك فإن التوجهات نحو تصعيد التوتر الدولي في مناطق مختلفة، والمصحوبة بتراجع دور الأمم المتحدة في حل الصراعات، أسفرت عن تسارع تشكيل وتوطيد تحالفات ومنظمات عسكرية وسياسية إقليمية ودون إقليمية.
    À Belgrade, des consultations entre le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, l'OSCE et le Conseil de l'Europe se sont traduites par la fourniture d'un appui stratégique conjoint à la mise en place d'une institution nationale de protection des droits de l'homme. UN وفي بلغراد، أسفرت المشاورات الجارية بين المفوضية والمنظمة ومجلس أوروبا عن تقديم دعم استراتيجي مشترك من أجل إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    27. Les variations du dollar des États-Unis (monnaie de compte) par rapport aux autres monnaies dans lesquelles sont libellées certaines créances et dettes se sont traduites par une perte au change comptable nette de 69 542 671 dollars au cours de l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1993, dont les principaux éléments sont les suivants : Dollars É.-U. UN ٧٢ - وأدت تغيرات في قيمة دولار الولايات المتحدة )وحدة المحاسبة( بالمقارنة بالعملات اﻷخرى التي أودعت بها اﻷصول والخصوم الى نقصان صاف قدره ٦٩ ٥٤٢ ٦٧١ دولارا في القيمة الدفترية لهذه اﻷصول والخصوم خلال فترة السنتين المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. ويتكون هذا النقصان، في معظمه، مما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد