Il y a près de 20 ans, le pape Jean-Paul II avait souligné qu’il fallait se montrer prudent dans l’application des progrès techniques et scientifiques et qu’on ne pouvait modifier un aspect de l’écosystème sans se soucier des conséquences dans les autres domaines et sans s’inquiéter du bien-être des générations futures. | UN | وقد أكد البابا جون بول الثاني منذ ٢٠ سنة تقريبا ضرورة توخي الحيطة في اﻷخذ بأوجه التقدم التكنولوجي والعلمي وعدم جواز التدخل في أي مجال من النظام اﻹيكولوجي دون اكتراث بما قد يترتب على ذلك من نتائج في المجالات اﻷخرى ودون مبالاة برفاه اﻷجيال المقبلــة. |
9. Demande aux Gouvernements des États-Unis d’Amérique et du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d’Irlande du Nord de ne pas continuer à imposer un embargo pour des raisons politiques qui leur sont personnelles sans se soucier des conséquences humanitaires qui en découlent et qui sont contraires à la Charte des Nations Unies, à la Déclaration universelle des droits de l’homme et aux autres instruments internationaux pertinents; | UN | ٩ - تطلب من حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية وحكومة بريطانيا الكف عن اﻹصرار على استمرار فرض الحصار لاعتبارات سياسية خاصة بهما دون اكتراث بالنتائج اللاإنسانية المترتبة على ذلك والتي تتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية اﻷخرى؛ |
Les médias de l'ex-République yougoslave de Macédoine fournissent rarement des informations de qualité et ne semblent guère se soucier de l'exactitude de ces informations. | UN | ونادرا ما تقدم وسائط الإعلام في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة معلومات جيدة ولا يبدو أنها تهتم بدقتها. |
Les négociations devraient être axées sur le texte et sur son interprétation juridique et ne pas se soucier de ses implications politiques. | UN | وينبغي أن تتركز المفاوضات على النص وتفسيره القانوني وألا تهتم بآثاره السياسية. |
Conformément au paragraphe 5 de l'article 34 de la Constitution, les enfants doivent respecter leurs parents et se soucier de leur bien-être. | UN | وعملا بالفقرة 5 من المادة 34 من الدستور، يجب على الأبناء أن يحترموا والديهم وأن يهتموا برفاههم. |
:: Dispenser/suivre un entraînement lié à un acte terroriste - sans se soucier de l'existence de ce lien (15 ans d'emprisonnement); | UN | :: تقديم تلقي تدريب يتصل بعمل إرهابي - مع عدم المبالاة بمعرفة هذه الصلة (السجن 15 سنة)؛ |
17. Enfin, il pense avec l’Observateur de la Suisse que la logique de la convention ne doit pas être interprétée comme autorisant implicitement les États d’aval à utiliser leur portion du cours d’eau sans se soucier de l’ensemble de l’écosystème. | UN | ١٧ - واختتم كلامه بقوله إنه يتفق مع المراقب السويسري في أن منطق الاتفاقية ينبغي ألا يفسر بأنه يسمح ضمنا للدول الواقعة أسفل المجرى المائي بالانتفاع من حصتها من المجرى المائي دون اكتراث للنظام اﻹيكولوجي الكلي. |
a) Aux activités croissantes des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit des crimes contre les migrants, en particulier les femmes et les enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante des lois nationales et du droit et des normes internationaux; | UN | (أ) تزايد أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عَبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الجرائم المرتكَبة ضد المهاجرين، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
a) Aux activités croissantes des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit des crimes contre les migrants, en particulier les femmes et les enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante des lois nationales et du droit et des normes internationaux; | UN | (أ) تزايد أنشطة عصابات الجريمة المنظمة عَبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الجرائم المرتكَبة في حق المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
a) Exprime sa préoccupation face à l'intensification des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit des crimes contre les migrants, en particulier les femmes et les enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante des lois nationales et du droit international et en contravention avec les normes internationales; | UN | (أ) تعرب عن قلقها إزاء تزايد أنشطة أجهزة الجريمة المنظمة عَبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الجرائم المرتكَبة ضد المهاجرين، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
a) Aux activités croissantes des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit des crimes contre les migrants, en particulier les femmes et les enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante des lois nationales et du droit et des normes internationaux; | UN | (أ) تزايد أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
Ce n'était donc pas seulement les autorités fédérales mais également les autorités municipales qui devraient se soucier d'assurer aux diplomates de bonnes conditions de travail. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي لا للسلطات الاتحادية وحدها بل لسلطات المدينة أيضا أن تهتم بخلق ظروف عمل عادية للدبلوماسيين. |
Le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تهتم بموجب العهد بمصير كل فرد وأن تعامله معاملة تليق بكرامته الإنسانية المتأصلة. |
Le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte l'État partie doit se soucier du sort de chaque personne, et traiter chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العهد يفرض على الدولة الطرف أن تهتم بمصير كل فرد وتعامله معاملة تصون الكرامة المتأصلة لدى كل إنسان. |
Le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تهتم بموجب العهد بمصير كل فرد وأن تعامله معاملة تليق بكرامته الإنسانية المتأصلة. |
Tout d’abord, ceux qui prennent part à des projets relatifs aux droits de l’homme ou au développement économique devraient aussi se soucier des effets des réformes proposées sur les systèmes de justice pénale. | UN | أولا، ان المشاركين في مشاريع حقوق الانسان أو المشاريع الاقتصادية ينبغي أن يهتموا أيضا بآثار الاصلاحات المقترحة على العدالة الجنائية. |
:: Détenir un article lié à un acte terroriste - sans se soucier de l'existence de ce lien (10 ans d'emprisonnement); | UN | :: حيازة شيء يتصل بعمل إرهابي - مع عدم المبالاة بمعرفة هذه الصلة (السجن 10 سنوات)؛ |
Il a rappelé que les Britanniques avaient colonisé l'Australie sans se soucier de l'existence ou des droits des peuples autochtones. | UN | وذكَّر بأن البريطانيين احتلوا أستراليا من دون إيلاء أي اعتبار لوجود الشعوب الأصلية أو لحقوقهم. |
Il sortait avec les femmes les plus jeunes et sexy qui soient, sans se soucier de rabaisser le siège des toilettes. | Open Subtitles | بقدر ما أعرف كان يؤرخ أصغر النساء إثارة يمكنه العثور عليهنّ وعدم الاكتراث لوضع مقعد المرحاض باستمرار |
En outre, il a été souligné qu'une approche psychosociale incite à se soucier des réalités d'êtres humains qui sont des individus complexes, déterminés par des conditions économiques, culturelles et politiques particulières, et qu'il ne faudrait jamais négliger la nécessité de traiter les victimes des mines terrestres suivant une telle approche. | UN | وعلاوة على ذلك جرى التأكيد بأن النهج النفسي الاجتماعي ينطوي على اهتمام بواقع حياة الأفراد المعقدة مع أحوالهم الاقتصادية والثقافية والسياسية النوعية، وضرورة عدم المساس بالحاجة إلى هذا النهج لمعالجة الناجين من الألغام البرية. |
Catherine sera bien trop occupée avec les problèmes de la France pour se soucier de petites vendettas. | Open Subtitles | خصوصاً بعد أن تصبح وصية؟ ستنشغل كاثرين كثيراً بأعمال فرنسا بدلاً من أن تقلق بشأن ثأرها. |
On a peut-être pas à se soucier de perdre la technologie de drone. | Open Subtitles | ربما ليس علينا القلق حول خسارتنا للتقنيه |
Si ça marche, on n'aura plus jamais à se soucier des Omega Chi. | Open Subtitles | تعلم, إذا نجح هذا فلن يكون علينا أن نقلق بشأن الأوميغا تشي مجددا |