Mon père se tenait à cette endroit, regardant l'océan. Je me demande ce qui lui passait par la tête. | Open Subtitles | أبي كان يقف في هذه الرّقعة ويتأملُّ في المحيط، أتسائل عمّا كان يدور في ذهنه. |
Mon père se tenait à cette endroit, regardant l'océan. Je me demande ce qui lui passait par la tête. | Open Subtitles | أبي كان يقف في هذه الرّقعة ويتأملُّ في المحيط، أتسائل عمّا كان يدور في ذهنه. |
Et il y en avait un qui se tenait au-dessus de tous les autres. | Open Subtitles | وكان هناك واحداً منها الذي وقف قبل كل شيء من البقية. |
D'après sa déclaration, il se tenait derrière la victime et l'a empoignée alors que Shamila Darabi, derrière lui, frappait la victime de plusieurs coups de couteau. | UN | وطبقاً لأقواله، فقد وقف خلف الضحية وأمسك بها في حين كان السيدة دارابي تقف وراءه وتطعن الضحية مراراً من هذا الوضع. |
Tu la défendrais si elle se tenait au-dessus d'un cadavre sanglant avec un couteau. | Open Subtitles | انت تدافع عنها حتى لو كانت تقف على جثه داميه بسكين |
Il a fait remarquer que le Sommet se tenait au moment où l'Angola était parvenue à la paix et à la stabilité. | UN | ولاحظ أن مؤتمر القمة ينعقد في وقت حققت أنغولا فيه السلام والاستقرار. |
C'était la première fois qu'un congrès se tenait dans un pays en développement. | UN | وكانت هذه أول مرة يُعقد فيها المؤتمر في بلد نام. |
Elle se tenait face à l'eau, et s'est approchée, et elle a marché droit dedans. | Open Subtitles | قد وقفت هناك وقد كانت تسير نحو الماء لقد سارت لداخل الماء |
Tellement aveugle de ne pas voir l'homme parfait qui se tenait juste devant moi. | Open Subtitles | عمياء لدرجة ألا اري ان الرجل المناسب يقف هنا أمامي مباشرة |
Je n'arrive pas à trouver où le tireur se tenait. | Open Subtitles | لا أستطيع تحديد أين كان يقف مطلق الرصاص. |
Un policier, qui n'était pas de service, leur a interdit l'entrée de l'établissement, sous prétexte qu'une réception privée se tenait à l'intérieur. | UN | وقام شرطي كان يقف على باب الحانة خارج أوقات العمل الرسمي بمنعهم من الدخول قائلاً إن حفلة خاصة تجري في الداخل. |
L'auteur pouvait toucher du doigt les murs des deux côtés de sa cellule lorsqu'il se tenait debout au milieu du plancher et avait dû les tapisser de papier journal pour en cacher la saleté. | UN | وكان بوسع صاحب البلاغ أن يلمس الجدران عندما يقف في منتصف الزنزانة وكان مضطراً لتغطية الجدران بالورق لتغطية القذارة. |
Il se tenait apparemment près du photographe, ce qui explique qu'il n'apparaisse pas sur les clichés. | UN | ويبدو أنه كان يقف إلى جوار المصور ولذلك لم يظهر في الصور الملتقطة. |
Il n'y avait pas de bête, juste lui. Il se tenait devant le corps. | Open Subtitles | لم يكن هناك وحش, هو فقط, لقد وقف على الجثة |
Celui qui a tiré se tenait devant vous. Vous avez dû le voir. | Open Subtitles | مطلق النار وقف أمامك مباشرة لابد انك رأيته |
Et Aaron se tenait debout devant tout ce monde, et a commençé à parler de cette plate-forme qu'il avait créée pour les Creative Commons. | Open Subtitles | وقف هارون أمام جمهور حاشد و أخذ يتكلم ببساطة عن المنصة التي أنشأها للمشاع الإبداعي |
Elle se tenait tout proche de moi, impossible de me concentrer. | Open Subtitles | كانت تقف على مقربة كبيرة مني، لم استطع التركيز |
Je connaissais assez bien son coeur pour savoir qu'Amanda se tenait à ma porte. | Open Subtitles | والآن أعرف نبض أماندا بشكل كافي لمعرفة أنها تقف خلف بابِ |
La neuvième session de la Conférence, qui se tenait à la suite d'autres grandes conférences mondiales, devait trouver des moyens supplémentaires et novateurs d'aider les pays en développement à surmonter les difficultés auxquelles ils étaient confrontés. | UN | ويجب على اﻷونكتاد التاسع الذي ينعقد في أعقاب مؤتمرات عالمية رئيسية أن يجد سبلاً جديدة ومبتكرة للاستجابة للتحديات التي تواجه البلدان النامية. |
C'était la première fois que la Conférence des parties se tenait en Afrique subsaharienne. | UN | وكانت تلك هي المرة الأولى التي يُعقد فيها مؤتمر الأطراف في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Elle se tenait devant moi, visible comme en plein jour... une sorte de fantôme ou de vision, mais... elle était réelle. | Open Subtitles | وقفت أمامي بوضوح لا أعلم إن كانت شبحاً أو رؤية |
Les hommes se seraient alors approchés d'elle l'un après l'autre tandis qu'elle se tenait debout, nue. | UN | وبعد قيامها بخلع ثيابها، يزعم أن الرجال اقتربوا منها واحداً بعد الآخر وهي واقفة أمامهم عارية. |
Sur le chemin du retour, les soldats ont abattu une personne qui se tenait près de la clôture d'enceinte de la caserne. | UN | م. وفي طريق العودة إلى سجن شوهني، قتل الجنود شخصاً كان واقفاً بقرب السور المحيط بالسجن. |
Le jeune garçon se tenait près du portail de sa maison lorsqu'il a reçu une balle dans la poitrine. | UN | وكان الصبي واقفا أمام باب بيته عندما أصيب برصاصة في صدره. |
Ensuite un dernier tir, et ce flic se tenait au-dessus de ce pauvre homme. | Open Subtitles | ثمّ طلقة أخيرة واحدة، وذلك الشرطي كَانَ يَقِفُ على ذلك الرجلِ الفقيرِ. |
Au moment où se tenait l'atelier, les négociations concernant la composition de la future Commission de la consolidation de la paix se poursuivaient à l'Assemblée générale. | UN | وقال إن المفاوضات بشأن تشكيل لجنة بناء السلام مستمرة في الجمعية العامة في الوقت الذي تنعقد فيه حلقة العمل. |
Il a souligné que la présente session se tenait dans une période caractérisée par des problèmes urbains de première importance qu'il serait imprudent d'ignorer. | UN | وأشار إلى أن الدورة الحالية تنعقد في زمن يشهد تحديات حضرية عظيمة وسيكون من الخطر تجاهلها. |