ويكيبيديا

    "se tournent vers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتطلع إلى
        
    • يتطلعون إلى
        
    • يلجأون إلى
        
    • يتجهون
        
    • يلجأن إلى
        
    • يتطلعون الى
        
    Les pays se tournent vers cette organisation pour obtenir protection et assistance. UN إن اﻷمم تتطلع إلى هذه المنظمة من أجل الحماية والمساعدة.
    Ce qui est en jeu, c'est l'avenir même des peuples de la planète, qui se tournent vers l'ONU pour qu'elle leur fournisse des orientations et qui ont confiance en son autorité. UN إن ما يتعرض للخطر هنا هو مستقبل شعوب العالم، التي تتطلع إلى الأمم المتحدة التماسا للإرشاد والثقة في قيادتها.
    Les petits États se tournent vers l'ONU pour une assistance en techniques d'information et de développement des ressources humaines. UN إن الدول الصغيرة تتطلع إلى اﻷمم المتحدة من أجل المساعدة في مجال تكنولوجيا اﻹعلام وتنمية المـــوارد البشريــــة.
    Eux aussi, comme nous, se tournent vers l'ONU et vers l'OCI pour ramener la paix sur leur terre. UN إنهم هم أيضا، يتطلعون إلى اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، شأنهم في ذلك شأننا، ﻹحلال السلام في أرضهم.
    Ils se tournent vers la communauté internationale pour qu'elle prenne des mesures concrètes en vue de mettre un terme à cette tragédie et à leurs grandes souffrances. UN وهم يتطلعون إلى المجتمع الدولي ليتخذ خطوات ملموسة لوضع حد لمأساتهم ومعاناتهم العظيمة.
    Ainsi, de nombreux jeunes ont une vision négative de l'agriculture et se tournent vers d'autres métiers. UN وقد أوجد هذا فكرة سلبية عن الزراعة بين الشباب، الذين يلجأون إلى أشكال أخرى من العمالة.
    Les investisseurs se tournent vers des biens plus sûrs dans les temps incertains. Open Subtitles المستثمرون يتجهون إلى الأصول على أنها رهانات أكثر أمانا في أوقات عدم اليقين
    Elle aimerait savoir ce que l'on fait pour sensibiliser les femmes à leurs droits et pour garantir qu'elles se tournent vers le centre chaque fois que leurs droits fondamentaux sont enfreints. UN وقالت إنها تريد أن تعرف ما الذي تم عمله لتوعية النساء بحقوقهن والتأكد من أنهن يلجأن إلى المركز عندما يتم انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بهن.
    Les familles des victimes de ces crimes épouvantables se tournent vers le Tribunal et la communauté internationale pour obtenir réparation et pour faire abolir l'immunité dont les auteurs semblent bénéficier. UN وإن أسر ضحايا تلك الجرائم المرعبة تتطلع إلى المحكمة والمجتمع الدولي من أجل إعادة الحقوق إلى أهلها وإنهاء الحصانة التي يبدو أن مقترفي الجرائم يتمتعون بها.
    Alors que les Nations Unies approchent de leur cinquantième anniversaire, libérées des chaînes de la rivalité entre les grandes puissances de l'époque de la guerre froide et qu'elles se tournent vers l'avenir, elles ont une chance unique de réaliser les aspirations de la Charte qui n'ont été que des mots pendant si longtemps. UN وإذ تقترب اﻷمم المتحدة من عيدها الخمسيني بعد أن تحررت من أصفاد تناحر الدول الكبرى في الحرب الباردة وإذ تتطلع إلى المستقبل، فإن أمامها فرصة رائعة لتحقيق طموحات الميثاق التي ظلت لفترة طويلة مجرد كلام.
    Au seuil du nouveau millénaire, nos pensées devraient aller aux habitants de la planète qui se tournent vers l'Organisation des Nations Unies et comptent sur elle pour montrer la voie et assurer la protection de leurs droits fondamentaux dans leur vie de tous les jours. UN وينبغي أن تكون مشاعرنا ونحن على أهبة الدخول في حقبة ألف عام جديدة مع شعوب هذا الكوكب التي تتطلع إلى اﻷمم المتحدة من أجل قيادة وحماية حقوقها الانسانية في حياتها اليومية.
    Ce faisant, nous serons en mesure de satisfaire les normes et les attentes de nos peuples qui se tournent vers l'Organisation pour qu'elle assure la paix et la sécurité internationales, la stabilité, le développement durable et qu'elle nous donne l'espoir en l'avenir. UN وبهذا يمكن أن نرتقي إلى مستويات توقعات شعوبنا التي تتطلع إلى هذه المنظمة بوصفها الجهة التي توفر السلم واﻷمن الدوليين والاستقرار والتنمية المستدامة واﻷمل في المستقبل.
    Le système de garanties de l'AIEA doit être renforcé davantage, car de plus en plus d'États se tournent vers l'énergie nucléaire pour combler leurs besoins énergétiques croissants. UN 28 - واسترسل قائلا إنـه يلزم زيادة تعزيز نظام ضمانات الوكالة بالنظر إلى تنامي عدد الدول التي تتطلع إلى استخدام الطاقة النووية لتلبية احتياجاتها المتزايدة من الطاقة.
    Le système de garanties de l'AIEA doit être renforcé davantage, car de plus en plus d'États se tournent vers l'énergie nucléaire pour combler leurs besoins énergétiques croissants. UN 28 - واسترسل قائلا إنـه يلزم زيادة تعزيز نظام ضمانات الوكالة بالنظر إلى تنامي عدد الدول التي تتطلع إلى استخدام الطاقة النووية لتلبية احتياجاتها المتزايدة من الطاقة.
    Des millions d'individus se tournent vers l'ONU dans l'espoir qu'elle leur permettra d'accéder à un avenir plus satisfaisant, en meilleure santé et avec des conditions de vie plus décentes. UN فالملايين من البشر يتطلعون إلى الأمم المتحدة لتحقيق مستقبل أفضل وأصح وأكرم.
    Nous ne pouvons laisser la menace du terrorisme nous refuser la promesse d'un lendemain pour les millions de personnes à travers le monde qui se tournent vers cet organe pour y trouver l'espoir et le sens d'une direction. UN ولا يمكننا أن نسمح لتهديد الإرهاب بأن يحرم ملايين الناس في العالم بأسره، الذين يتطلعون إلى هذه الهيئة ملتمسين فيها الأمل والزعامة، من الأمل في المستقبل.
    Les familles des victimes de ces crimes effroyables et la grande majorité des peuples de la région se tournent vers le Tribunal et la communauté internationale pour qu'ils mettent fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de ces crimes horribles. UN وأسَر ضحايا هذه الجرائم المرعبة واﻷغلبية الساحقة من سكان المنطقة يتطلعون إلى المحكمة وإلى المجتمع الدولي لوضع حد ﻷوضاع الافلات من العقاب التي مازال يتمتع بها مرتكبو تلك الجرائم المروعة.
    De plus en plus de gens se tournent vers l'ONU dont ils espèrent et attendent beaucoup, mais trop souvent, frustrés et désorientés, ils finissent par s'en détourner. UN فالمزيد والمزيد من الناس يتطلعون إلى الأمم المتحدة بآمال عريضة وتوقعات عالية، ثم ينصرفون عنها في أغلب الأحيان شاعرين بإحباط محيِّر.
    Il est évident que certaines personnes pauvres et désespérées se tournent vers la drogue, convaincues qu'elles n'ont pas d'autre choix. UN ومن الواضع أن اﻷفراد البائسين واليائسين يلجأون إلى استعمال المخدرات ﻷنهم يشعرون بأنه لم تبق أمامهم جهة أخرى يتجهون إليها.
    Étant donné qu'ils ne peuvent rester au chômage, ils se tournent vers divers types d'activités informelles pour obtenir ne serait-ce que le revenu minime nécessaire à leur survie. UN وﻷن هؤلاء اﻷشخاص لا يستطيعون البقاء متعطلين عن العمل، فإنهم يلجأون إلى شتى أنشطة القطاع غير الرسمي بحثا ولو على أقل القليل من الدخل الضروري لاستيفاء الاحتياجات اﻷساسية لبقائهم.
    Les choses sont en train de s'effondrer, et les gens se tournent vers nous pour avoir des réponses. Open Subtitles الأمور بدأت في التداعي والناس يتجهون إلينا للحصول على الأجوبة
    45. Les auteurs de la communication conjointe no 7 signalent que de nombreuses femmes, ne pouvant pas accéder au système de justice officiel, se tournent vers le système informel des chefs de clan, des chefs religieux ou des responsables des conseils locaux des villages pour résoudre les problèmes auxquels elles font face. UN 45- وأشارت الورقة المشتركة 7 إلى أن العديد من النسوة ممن لا يتاح لهن سبيل الوصول إلى نظام العدالة الرسمي، يلجأن إلى النظام غير الرسمي المتجسد في قادة العشائر والقادة الدينيين والمسؤولين في المجالس المحلية في القرية بغية تسوية القضايا التي يواجهنها.
    Les millions d'habitants de notre planète qui, pleins d'espoir, se tournent vers l'Organisation attendent d'elle qu'elle leur apporte la paix, la vie — une vie qui vaille la peine d'être vécue. UN إن الملايين في عالمنا الذين يقفون متوقعين على أبواب اﻷمل يتطلعون الى هذه المنظمة لتحقيق السلام لهم، ولتحقيق الحياة لهم، حياة تستحق أن يحيوها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد