Ces différents rendez-vous devraient se traduire par des engagements assortis de mesures concrètes en faveur de la promotion de la personne humaine et de la solidarité internationale. | UN | وهذه الاجتماعات المتعددة يرجى أن تسفر عن تعهدات مواكبة لتدابير محددة للنهوض باﻹنسان وبالتضامن الدولي. |
Cette participation accrue devrait se traduire par un rôle plus actif de ces pays dans la prise de décisions et l'établissement de normes. | UN | وينبغي أن تتجلى هذه المشاركة المتزايدة من خلال مشاركة أكثر فعالية في صنع القرار ووضع المعايير. |
Pour 1994, il a établi un objectif pour l'exécution du programme, qui devrait se traduire par un redoublement des efforts des agents pour répondre aux demandes du terrain. | UN | وبالنسبة لعام ١٩٩٤، حددت الادارة هدفا لانجاز البرامج لابد وأن يسفر عن مزيد من الجهود المبذولة من جانب الموظفين لتلبية الطلبات الواردة من الميدان. |
Cet engagement continue de se traduire par des mesures concrètes aux niveaux régional et national. | UN | ولا يزال ذلك الالتزام يترجم إلى إجراءات محددة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Ce vœu sincère, semble-t-il, doit se traduire par un engagement visant à compléter, et non entamer, l'ensemble des normes existantes. | UN | هذه الرغبة الصادقة، فيما يبدو، يجب أن تترجم إلى التزام يهدف إلى إكمال، وليس استهلال، مجمل المعايير القائمة. |
Je me félicite de la prise d'un engagement dans ce sens, qui devrait se traduire par une action de la part des États membres. | UN | وإني أرحب بهذا الالتزام الذي يجب ترجمته إلى تحرّك فعلي من قبل الدول الأعضاء. |
Elle doit se traduire par des flux d'investissement étranger direct plus nombreux et plus efficaces en direction des économies en développement. | UN | يجب أن يُترجم إلى زيادة وتحسين تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى الاقتصادات النامية. |
Ce système de double âge minimum est déroutant et laisse de surcroît beaucoup à la discrétion du tribunal/du juge, ce qui peut se traduire par des pratiques discriminatoires. | UN | ولا يعد نظام السن الدنيا المزدوجة ملتبساً في كثير من الأحيان فحسب بل إنه يترك الكثير من الأمور لتقدير القاضي/المحكمة وقد تنتج عنه ممارسات تمييزية. |
Cela devrait se traduire par le retrait progressif d'un millier de militaires de l'infanterie et du génie et de policiers de la mission. | UN | ويُفترض أن يترجَم ذلك إلى سحب تدريجي لنحو 000 1 فرد من أفراد المشاه والأعمال الهندسية والشرطة من البعثة. |
Ce nouveau contrat doit se traduire par des engagements fermes et précis en matière de ressources financières et de transfert de technologies écologiquement rationnelles. | UN | وهذا العقد الجديد يجب أن يتجسد في التزامات قاطعة ومحددة بتقديم الموارد المالية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا. |
Les contacts étroits établis avec le Service de la valise diplomatique au Siège devraient se traduire par une meilleure connaissance réciproque des procédures. | UN | وقد أقيمت صلات وثيقة مع دائرة الحقيبة في المقر حَريَّة بأن تسفر عن تحسين المعرفة المتبادلة بالإجراءات. |
L'exercice plus large des libertés individuelles peut se traduire par un surcroît d'intolérance et d'entraves juridiques à l'expression publique de la foi. | UN | ومن شأن الممارسة المتزايدة للحريات الفردية أن تسفر عن قدر أكبر من التعصب وعن فرض قيود قانونية أشد على تعبير الأفراد علانية عن معتقداتهم. |
De même, nous soutenons vigoureusement l'élargissement de la capacité de planification du Secrétariat, qui devra se traduire par l'expansion du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وبالمثل، فإننا نرحـــب بحــــرارة بزيادة قدرة اﻷمانة العامة على التخطيط، وهذه الزيادة ينبغي أن تتجلى في توسيع إدارة عمليات حفظ السلم. |
La coordination de l'action humanitaire n'est pas seulement une question de structure, c'est avant tout un état d'esprit qui doit se traduire par la volonté d'agir dans le seul but d'aider le plus efficacement possible tous ceux qui en ont besoin. | UN | إن تنسيق العمل الانساني ليس مجــرد مسألة هيكل. إنه أساسا حالة ذهنية ينبغي أن تتجلى فــي إرادة التصرف بهدف وحيد، هو مساعدة جميع المحتاجيــن للمساعـدة باقصى قدر ممكن من الفعالية. |
Tout comme la volonté affichée au niveau mondial de faire reconnaître les droits des victimes, cet intérêt pourrait se traduire par des projets concrets. | UN | ومن شأن ذلك، إذا اقترن بالتحرّك العالمي المستوى نحو الاعتراف بحقوق الضحايا، أن يسفر عن بعض الدعم الملموس. |
Le nouveau niveau d'engagement de la communauté internationale nous encourage et doit se traduire par des mesures concrètes. | UN | ويشجعنا ذلك المستوى الجديد لالتزام المجتمع الدولي ويجب أن يترجم إلى عمل ملموس. |
Nous pensons que ces condoléances doivent se traduire par une action de solidarité efficace et concrète de la part de la communauté internationale. | UN | وأعتقد أن هذه التعازي ينبغي أن تترجم إلى أعمال فعالة وملموسة كتعبير عن التضامن من جانب المجتمع الدولي. |
Je voudrais terminer en disant que ce plan de campagne devra se traduire par une action efficace contribuant à consolider les principes de justice et d'égalité. | UN | وأود أن أختتم كلامي بالقول إن الدليل التفصيلي يجب ترجمته إلى أعمال فعالة تساعد على تعزيز مبدأي العدالة والمساواة. |
D'aucuns ont estimé que les progrès appréciables réalisés sur le plan de la stabilité mondiale commençaient à se traduire par une croissance plus soutenue, notamment dans le Nord. | UN | فرأت بعض الوفود أن تحقيق تقدم جوهري من حيث الاستقرار العالمي بدأ يُترجم إلى نمو أكثر استدامة، وبخاصة في الشمال. |
Ce système de double âge minimum est déroutant et laisse de surcroît beaucoup à la discrétion du tribunal/du juge, ce qui peut se traduire par des pratiques discriminatoires. | UN | ولا يعد نظام السن الدنيا المزدوجة ملتبساً في كثير من الأحيان فحسب بل إنه يترك الكثير من الأمور لتقدير القاضي/المحكمة وقد تنتج عنه ممارسات تمييزية. |
Les projets devant se traduire par des réductions annuelles moyennes des émissions inférieures à 15 000 tonnes d'équivalent CO2 sont exonérés du droit d'enregistrement et le droit maximal applicable est de 350 000 dollars. | UN | وتعفى من رسم التسجيل المشاريع التي يقل المتوسط السنوي لتخفيضات انبعاثاتها عن 000 15 طن من مكافئ ثاني أكسيد الكربون، ويبلغ الحد الأقصى للرسم المفروض 000 350 دولار أمريكي. |
Des erreurs lors de l'échantillonnage, de l'analyse ou de la surveillance, ou des écarts par rapport aux méthodes acceptées, peuvent se traduire par des données dénuées d'intérêt, voire dommageables pour le programme. | UN | يمكن أن تؤدي الأخطاء في عملية أخذ العينات، التحليل أو الرصد أو أي انحراف عن الطرق المتفق عليها إلى الحصول على بيانات غير ذات مغزى أو حتى على بيانات تهدم البرنامج. |
En 2008, le Mécanisme a examiné 160 projets dans 31 pays et a rédigé des accords qui pourraient se traduire par des flux de capitaux valant des centaines de millions de dollars. | UN | وقد اعتمد المرفق 160 مشروعاً في 31 بلداً في عام 2008، ويجري التحضير لإبرام اتفاقات يمكن أن ينتج عنها تدفقات لرؤوس أموال بمئات الملايين من الدولارات. |