ويكيبيديا

    "se traduisent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسفر
        
    • تترجم
        
    • تتحول
        
    • تتجلى
        
    • وتتجلى
        
    • وتنعكس
        
    • تتجسد
        
    • المنتظمة تؤدي
        
    • وتتجسد
        
    • وتترجم
        
    • تنتهجه الحكومة التي
        
    Il abordera également la question des dysfonctionnements des politiques et des budgets qui se traduisent par l'exclusion des enfants et des familles. UN وسيعالج أيضا أوجه الضعف في السياسات والميزانيات التي تسفر عن استبعاد الأطفال والأسر.
    Les accidents impliquant des sous-munitions se traduisent beaucoup plus fréquemment que les mines par de nombreux morts ou blessés. UN والحوادث الناجمة عن الذخائر الفرعية تسفر عن حالات موت أو أذى لعدد من الأفراد أكبر بكثير مما في حالة الألغام الأرضية.
    Le Comité ne voit toutefois pas clairement comment ces principes généraux se traduisent en programmes d'action fermes et permettent d'identifier des projets spécifiques. UN على أنه ليس من الواضح لدى المجلس كيف تترجم هذه المبادئ العامة الى برامج عمل ثابتة وكيف يتم تحديد المشاريع.
    Les États devaient faire en sorte que les déclarations d'intention se traduisent en bonnes pratiques au plan national. UN وينبغي للدول أن تترجم الكلمات الطيبة إلى ممارسات جيدة على المستوى الوطني.
    Cela évite de compter deux fois des engagements non réglés qui se traduisent durant l'exercice suivant par des versements. UN ويهدف ذلك إلى منع ازدواج تسجيل تلك الالتزامات غير المصفاة التي تتحول في العام التالي إلى نفقات.
    Ces normes se traduisent de diverses manières dans le statut et le règlement du Tribunal. UN وهذه المعايير تتجلى في النظام اﻷساسي للمحكمة وقواعدها بعدد من الطرق.
    Les activités de financement sont des activités qui se traduisent par des changements dans le volume et la composition des fonds propres et des emprunts de l'entreprise. UN الأنشطة التمويلية هي أنشطة تسفر عن تغيرات في حجم وتكوين كل من رأس المال السهمي والاقتراضات داخل المؤسسة.
    Le rapport évoque les problèmes particuliers des femmes handicapées qui se traduisent par la stigmatisation et l'exclusion sociale. UN 28 - ويشير التقرير إلى المشاكل الخاصة التي تواجهها المعوقات والتي تسفر عن وصمهن واستبعادهن اجتماعيا.
    La participation des autorités nationales est fondamentale. L'oublier conduit, faiblesses communes dans les projets, à certaines erreurs de conception et de formulation qui se traduisent ensuite par des difficultés dans l'exécution. UN وهناك العديد من نواحي الضعف الشائعة في وضع المشاريع، والتي تسفر عن مشاكل عندما لا تشترك السلطات الوطنية بدرجة كافية في تصميم وصياغة المشروع.
    Même si ces missions ne se traduisent pas toujours par des percées majeures dans le règlement des conflits, elles permettent aux membres du Conseil de mieux comprendre la situation réelle sur le terrain et de mieux évaluer la nature, la complexité et la dynamique du conflit. UN ولئن كانت هذه البعثات قد لا تسفر عن نتائج هامة في فض الصراع فهي تتيح لأعضاء المجلس تحسين تفهم الأوضاع الفعلية على أرض الواقع وتحسين تفهم طابع وتعقيدات وديناميات الصراع.
    Les incertitudes et l’insécurité profondes qu’engendrent les bouleversements se traduisent au demeurant dans bien des cas par un renouveau de la volonté de définir et affirmer l’identité collective. UN والواقع أن أوجه البلبلة العامــة وانعــدام اﻷمــن العام المتولدة عن التغير الجوهري تسفر في أحايين كثيرة عن تزايد السعي إلى إعادة تحديد الهويات الجماعية وإعادة تأكيدها.
    Il convient que les bonnes paroles se traduisent en saines pratiques au niveau national. UN وينبغي للدول أن تترجم الكلمات الطيبة إلى ممارسات جيدة على المستوى الوطني.
    Certaines soulèvent également la question des résultats à court terme qui ne se traduisent pas toujours en un impact clairement mesurable. UN وتثير بعض التقييمات أيضا مسألة تحقيق نواتج قصيرة الأجل لا تترجم دوما على صعيد النواتج إلى تأثير قابل للقياس بشكل واضح.
    Malheureusement, les écrits ne se traduisent que trop rarement en changements visibles et notables dans nos collectivités locales. UN غير أنه من المحزن أن الكلمة المكتوبة لم تترجم إلى تغير ملموس ويمكن التحقق من ذلك في مجتمعاتنا المحلية.
    Il existe aussi un risque que les objectifs liés au changement climatique se traduisent par des mesures protectionnistes. UN وثمة أيضا مخاطرة بأن تتحول الأهداف المتعلقة بالمناخ إلى نزعة حمائية.
    Il nous incombe, en notre qualité d'États Membres de l'ONU, de faire en sorte que ces inquiétudes ne se traduisent pas dans les faits. UN ومن مسؤوليتنا كدول أعضاء في الأمم المتحدة أن نضمن ألا تتحول تلك الشواغل إلى حقيقة واقعة.
    Mon pays a la volonté politique de faire en sorte que ces lois se traduisent par des mesures concrètes en vue d'aider et de protéger les groupes ethniques autochtones. UN وبلدي، بما لديه من إرادة سياسية يضمن أن تتجلى تلك القوانين فـــي تدابيـــر فعالة لمساعدة المجموعات العرقية اﻷصلية وحمايتهــــا.
    Les problèmes de l’exécution des programmes se traduisent également par une sous-utilisation des crédits budgétaires alloués aux projets. UN ٦٠ - ومشاكل تنفيذ البرامج تتجلى أيضا في اﻹنفاق الناقص خصما من ميزانيات المشاريع النهائية.
    Ces caractéristiques se traduisent par une forme de gestion qui permet l'administration de ces programmes par services. UN وتتجلى هذه السمات في شكل من اﻹدارة يسمح بتولي اﻹدارات الحكومية للمسؤولية اﻹدارية عن تلك البرامج.
    Ces inégalités se traduisent par des disparités persistantes en ce qui concerne la qualité de l'enseignement dispensé à différents groupes de la population. UN وتنعكس أوجه عدم المساواة هذه في استمرار الفوارق في نوعية التعليم المقدم إلى مختلف فئات السكان.
    Les questions se traduisent alors concrètement dans les domaines du droit international, des institutions sociales, de la justice, de l'instruction, de la culture et de la communication, et elles convergent toutes sur la question essentielle d'une éthique de la responsabilité partagée. UN وعندئذ تتجسد المسائل عمليا في مجالات القانون الدولي والمؤسسات الاجتماعية والعدالة والتربية والثقافة والاتصال، وتلتقي جميعها حول القضية اﻷساسية المتمثلة في قاعدة اخلاقية قوامها المسؤولية المشتركة.
    Presque rien ne semble indiquer que ces changements se traduisent automatiquement par un gain de productivité et d'efficacité pour les opérations des missions. UN علما بأنه لا تتوافر أدلة على أن هذه التغييرات المنتظمة تؤدي تلقائيا إلى زيادة الإنتاجية وزيادة كفاءة عمليات البعثة.
    Les rôles attribués aux femmes et aux hommes dans le système éducatif se reflètent largement sur le marché du travail, où ils se traduisent par une ségrégation entre les sexes. UN وتتجسد أدوار الجنسين في نظام التعليــم إلى حدّ بعيد في سوق العمل، الذي يوجد فيه أيضاً فصل بحسب نوع الجنس.
    Certaines initiatives internationales partent de la situation locale et se traduisent par de meilleures pratiques au niveau national. UN وتتخذ بعض المبادرات نهجاً قطرياً وتترجم إلى أفضل الممارسات على الصعيد المحلي.
    Le caractère répressif du régime et le système de gouvernement par décret, qui repose sur le culte de la personnalité, se traduisent par de graves atteintes aux libertés fondamentales. UN 22 - ونظرا للطبيعة القمعية للدولة ونظام الحكم القائم على عبادة الأشخاص الذي تنتهجه الحكومة التي تحكم بإصدار الأوامر الرسمية، فإن الحريات الأساسية مقيدة بشكل ملحوظ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد