ويكيبيديا

    "se traduit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينعكس
        
    • يتجلى
        
    • يسفر
        
    • يترجم
        
    • تنعكس
        
    • يتجسد
        
    • تتجلى
        
    • ويتجلى
        
    • تترجم
        
    • ينجم
        
    • وينعكس
        
    • وتتجلى
        
    • تُترجم
        
    • يُترجم
        
    • ويترجم
        
    S'ajoute à ces difficultés un taux d'analphabétisme élevé, qui se traduit par une méconnaissance des droits de l'homme et des valeurs démocratiques. UN وتعزى هذه التحديات إلى ارتفاع مستوى الأمية الذي ينعكس في عدم التوعية بحقوق الإنسان وقيم الديمقراطية.
    Lorsqu'elles sont tenues en plus haute estime au sein de leur famille et de leur communauté, cela se traduit par un plus grand respect et une plus grande considération à leur égard. UN فعندما تحظى النساء بدرجة أعلى من التقدير في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، فإن ذلك يتجلى في قدر أكبر من الاحترام والإكرام.
    L'augmentation du montant total des ressources extrabudgétaires se traduit par une réduction de la part des ressources totales relevant du budget ordinaire. UN هناك زيادة في مجموع الموارد الخارجة عن الميزانية مما يسفر عن انخفاض في الحصة الممولة من موارد الميزانية العادية.
    Cela se traduit par la responsabilité sociale de ces grandes entreprises. Open Subtitles فإنه يترجم في المسؤولية الاجتماعية من هذه الشركات الكبيرة،
    Dans de nombreux pays, cette situation se traduit par un nombre élevé d'avortements. UN وفي عدد كبير من البلدان تنعكس هذه الظروف في ارتفاع معدلات اﻹجهاض.
    La famille en tant que cellule sociale démocratique demeure donc un idéal qui ne se traduit pas encore vraiment dans les faits. UN ومن ثم فإن اﻷسر كوحدات اجتماعية ديمقراطيـــة لا تزال مثــلا أعلى لا يتجسد في الواقع تماما.
    Cette confusion, qui se traduit par les différentes déclarations des responsables mêlés le plus intimement à l'enquête, est parlante. UN وهذه الحيرة التي تتجلى في بيانات مختلفة أدلى بها مسؤولون ذوو صلة وثيقة بالأمر، تكشف نفسها بنفسها.
    Cette situation se traduit par l'accroissement du nombre de femmes chefs de ménage, d'enfants abandonnés et d'orphelins. UN ويتجلى هذا اﻹنهيار في تزايد اﻷسر المعيشية التي تقوم عليها المرأة، واﻷطفال اليتامى أو الذين تخلى عنهم الوالدان.
    Ce niveau faible de dépenses se traduit par une faible prestation de services sociaux aux groupes de populations négligés. UN ولا شك أن هذا المستوى المتدنّي للإنفاق ينعكس على ضعف مستوى الخدمات الاجتماعية المقدّمة للفئات السكانية المهملة.
    Il est clair que les progrès restent inégaux; ce qui se traduit par un déséquilibre permanent au niveau du pouvoir entre les hommes et les femmes. UN فمن الواضح أن التقدم ما زال غير متكافئ وهو ما ينعكس في استمرار عدم التوازن في السلطة بين المرأة والرجل.
    La Malaisie pense que le succès d'une nation se traduit non seulement en termes économiques mais, mieux encore, en termes de développement social. UN وتعتقد ماليزيا أن نجاح دولة ما لا ينعكس على الصعيد الاقتصادي فحسب ولكن، وهو الأهم، في مجال التنمية الاجتماعية.
    Le Mozambique attire l'intérêt d'un grand nombre de donateurs, ce qui se traduit par un accroissement du financement multibilatéral. UN 109 - تحظى موزامبيق بقدر كبير من الاهتمام لدى الدوائر المانحة، يتجلى في تزايد التمويل الثنائي والمتعدد الأطراف.
    Cette augmentation se traduit principalement, comme le montre le tableau 2, par une augmentation de l'encaisse et des placements. UN وكما يبين الجدول 2، فإن هذا يتجلى في المقام الأول بزيادة في النقدية والاستثمارات.
    À présent que la guerre est terminée, cela se traduit par une augmentation des cas d'exploitation sexuelle, d'utilisation des relations sexuelles comme monnaie d'échange, de viol et de violence familiale. UN وفي فترة ما بعد الصراع، يتجلى ذلك في زيادة الاستغلال الجنسي، والجنس التجاري، والاغتصاب والعنف المنزلي.
    Le chômage s'accompagne d'un sous-emploi important, ce qui se traduit par une pauvreté croissante. UN ويصحب البطالة ارتفاع في العمالة الناقصة مما يسفر عن زيادة في الفقر.
    Ceci entraîne une baisse de la fertilité et de la productivité, ce qui se traduit inévitablement par une dégradation des sols. UN وينجم عن ذلك الحد من الخصوبة والإنتاجية، مما يسفر بالضرورة عن تردي الأراضي.
    Une fois forgé, ce consensus se traduit par des normes et des accords internationaux, est intégré aux priorités de développement national et se concrétise dans les activités opérationnelles des Nations Unies. UN وعند التوصل الى توافق اﻵراء، يترجم الى قواعد واتفاقات دولية، ويدمج في اﻷولويات الانمائية الوطنية، ويدعم من خلال اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    C'est dans le rapport annuel du Conseil que se traduit le mieux cette fidélité. UN وكما أن نزاهة هذه العلاقة تنعكس على أفضل نحو في التقرير السنوي للمجلس.
    S'agissant des questions de santé, notre souci de garantir le développement humain se traduit dans notre volonté inébranlable, en tant que Gouvernement, de répondre aux besoins de nos enfants. UN وفيما يتعلق بالمسائل الصحية، بصفتنا حكومة يتجسد اهتمامنا بالتنمية البشرية في التزامنا بمستقبل أطفالنا.
    Le caractère humanitaire d'une société et des organisations internationales se traduit également par son attitude à l'égard des enfants, des malades et des vieux. UN تتجلى انسانية مجتمع ما وإنسانية المنظمات الدولية على وجه الدقة في موقفها تجاه اﻷطفال والمرضى وكبار السن.
    Cet attachement se traduit notamment par notre participation de longue date aux travaux du Comité du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'Afrique du Sud. UN ويتجلى ذلك الالتزام في جملة أمور منها تواجدنا منذ زمن بعيد في لجنة أمناء صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لجنوب افريقيا.
    En outre, cette prépondérance ne se traduit pas par des bénéfices ou des prérogatives que l'Etat octroierait à une organisation religieuse. UN ومن جهة أخرى، فإن هذه اﻷولوية لا تترجم بمنافع أو بامتيازات تمنحها الدولة لمنظمة دينية.
    La traite des femmes est particulièrement préoccupante, car elle se traduit par une grave exploitation, par la tromperie, la coercition et la brutalité. UN والاتجار بالنساء هو مصدر قلق كبير، حيث ينجم عنه الاستغلال الخطير والخداع والإكراه والأعمال الوحشية.
    Cette tendance se traduit par une croissance générale des fonds supplémentaires par rapport aux ressources générales. UN وينعكس أثر هذا الاتجاه في النمو النسبي الشامل لﻷموال التكميلية، مقارنة بالموارد العامة.
    Cette évolution se traduit par une plus grande liberté d'expression politique et un débat politique plus animé dans les journaux. UN وتتجلى هذه التطورات من خلال حرية أكبر في التعبير ومزيد من النقاش السياسي في الصحف.
    Dommage que l'humour ne se traduit pas. Open Subtitles كنت سأود المشاركة ولكن الفكاهة لا تُترجم
    79. Les auteurs indiquent cependant que cette prise de conscience ne se traduit pas automatiquement par un changement de comportement des entreprises. UN 79- وذكروا كذلك أن هذا الوعي بالامتثال لا يُترجم تلقائياً إلى تغيّر في السلوك داخل مجتمع نشاط الأعمال.
    Celui-ci se traduit par la mise en place des centres d'excellence dans certains établissements des deuxième et troisième degrés. UN ويترجم هذا الجانب عن طريق إنشاء مراكز تفوق في بعض مؤسسات التعليم الثانوي والعالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد