ويكيبيديا

    "se trouvaient dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كانوا في
        
    • كانت في
        
    • موجودة في
        
    • كانوا موجودين في
        
    • يقيمون في
        
    • كانا في
        
    • محتجزين في
        
    • يتواجدون في
        
    • يوجدون في
        
    • وجدوا أنفسهم في
        
    • كانت ضمن
        
    • والمتضررين منه في
        
    • محتجزون في
        
    • محفوظة في
        
    • إلى وطنهم من
        
    Il en est allé de même pour tous les avocats qui se trouvaient dans cette situation. UN وانطبق ذلك على جميع المحامين الذين كانوا في مثل حالته.
    Il en est allé de même pour tous les avocats qui se trouvaient dans cette situation. UN وانطبق ذلك على جميع المحامين الذين كانوا في مثل حالته.
    En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. UN فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع اﻷطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل.
    En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. UN فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل.
    En 2003, ces centres culturels se trouvaient dans 16 villes d'Europe et d'outre-mer. UN ففي عام 2003، كانت تلك المراكز موجودة في 16 مدينة في أوروبا وفي ما وراء البحار.
    Ces faits se sont déroulés en présence des auteurs, de leurs cinq filles et de leur fils Mourad, qui se trouvaient dans l'appartement. UN وجرت تلك الوقائع بحضور صاحبيْ البلاغ وبناتهما الخمس وابنهما مراد الذين كانوا موجودين في الشقة.
    Toutefois, les FDI ont indiqué que les pêcheurs se trouvaient dans des eaux interdites à la navigation palestinienne. UN ومع ذلك، قال جيش الدفاع اﻹسرائيلي إن الصيادين كانوا في مياه مغلقة أمام السفن الفلسطينية.
    Vingt-huit autres soldats qui se trouvaient dans la résidence du général Sanogo ont également été arrêtés et sont actuellement détenus au camp de la gendarmerie de Bamako. UN وتم أيضا اعتقال 28 جنديا آخرين كانوا في مقر إقامة الفريق الأول سانوغو وهم حاليا محتجزون في معسكر للدرك في باماكو.
    Des cas d'enfants tués ou mutilés alors qu'ils se trouvaient dans les rangs de la coalition ont également été signalés. UN وتلقت الفرقة أيضاً بلاغات تفيد بقتل أطفال وتشويههم عندما كانوا في صفوف تحالف سيليكا.
    Au Venezuela nous avons détruit plus de 41 522 mines qui se trouvaient dans les arsenaux des forces armées nationales. UN ولقد دمرنا في فنزويلا ما يزيد على 522 41 لغما كانت في ترسانات القوات المسلحة الوطنية.
    On constatait que dans les années 70, les Caraïbes se trouvaient dans une meilleure situation économique que Singapour. UN ولوحظ أن المنطقة الكاريبية كانت في السبعينات أحسن حالا من سنغافورة من الناحية الاقتصادية.
    En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. UN وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل.
    L'équipe a inspecté un ensemble de bâtiments comprenant des sites administratifs et a demandé l'ouverture de coffres métalliques qui se trouvaient dans un de ces bâtiments, et les a inspectés. UN فتش الفريق مجموعة بنايات تضم مواقع إدارية، كما طلب الفريق فتح خزانات حديدية كانت موجودة في إحدى هذه البنايات وفتشتها.
    Le préjudice correspond à la perte ou à l'endommagement de biens corporels qui se trouvaient dans les logements du personnel et dans les bureaux de la société. UN وتتعلق هذه الخسائر المزعومة بفقدان أو تلف الممتلكات المادية التي كانت موجودة في مكاتب شركة هايدر ومساكن موظفيها.
    Par exemple, il n'existait pas de plan de liquidation des actifs; en outre des actifs d'une valeur de 95 000 dollars se trouvaient dans un couloir non surveillé. UN مثلا، لا توجد خطة موثقة للتصرف في الممتلكات، وكانت ممتلكات يبلغ سعرها 000 95 دولار موجودة في ممر غير محروس.
    Ces faits se sont déroulés en présence des auteurs, de leurs cinq filles et de leur fils Mourad, qui se trouvaient dans l'appartement. UN وجرت تلك الوقائع بحضور صاحبيْ البلاغ وبناتهما الخمس وابنهما مراد الذين كانوا موجودين في الشقة.
    Ses employés se trouvaient dans différentes parties du pays lors de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وكان العمال يقيمون في مختلف أنحاء البلاد وقت غزو العراق للكويت.
    L'armée a indiqué qu'ils se trouvaient dans un périmètre militaire interdit et avaient refusé d'obéir aux FDI leur intimant l'ordre de partir. UN وقال الجيش أنهما كانا في منطقة عسكرية مغلقة وأنهما رفضا الانصياع لأوامر قوات الدفاع الإسرائيلية بالمغادرة.
    La mission a appris que 105 détenus se trouvaient dans la prison de Bossaso, dont 50 avaient déjà été jugés et condamnés. UN كما علمت البعثة بوجود 105 محتجزين في سجن بوساسو، 50 منهم صدرت أحكام بشأنهم والبقية تنتظر المحاكمة.
    Le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie s'inquiète, toutefois, que les autorités croates n'aient pas exécuté les mandats d'arrêt que leur avait transmis le Tribunal concernant des accusés particulièrement en vue dont on savait ou pensait qu'ils se trouvaient dans des zones relevant de leur juridiction. UN غير أن المحكمة المذكورة تشعر بالقلق ﻷن السلطات الكرواتية لم تنفذ أوامر القبض التي أحيلت إليها فيما يتعلق باﻷشخاص البارزين المتهمين، والذين يعرف أو يعتقد، أنهم يتواجدون في مناطق تقع تحت سيطرتها.
    Dix personnes qui se trouvaient dans les environs auraient également été tuées et 22 autres blessées. UN وأوردت الأنباء أيضا أنه قد قُتل عشرة أشخاص وجُرح 22 آخرون كانوا يوجدون في مكان الحادث.
    Avec d'autres collègues qui se trouvaient dans la même situation, il a engagé des poursuites dès 1977 pour demander sa réintégration. UN والى جانب بعض الزملاء ممن وجدوا أنفسهم في وضع مماثل، قام برفع دعوى جنائية طالبا إعادته الى وظيفته التي كان يشغلها منذ عام ١٩٧٧.
    148. Quant à l'importance des activités menées en vertu de la loi, il faut noter qu'en 1998/99, le Ministère du travail a visité 13 880 postes de travail pour vérifier que l'Health and Safety in Employment Act était bien respecté; 90% de ces postes se trouvaient dans une des zones d'initiative nationale (secteurs industriels répertoriés dans la catégorie à risque élevé) : UN 148- وفيما يتعلق بنطاق الأنشطة التي تمارس بموجب القانون، تجدر الملاحظة أن إدارة العمل زارت 880 13 مكاناً للعمل في 1998/1999 لتقييم مراعاة قانون الصحة والأمن في العمل، وأن 90 في المائة من هذه الأماكن كانت ضمن أحد مجالات المبادرات الوطنية (القطاعات الصناعية التي استدل على أنها تعرض لمخاطر جسيمة):
    Dans l'exercice de son mandat, elle a adopté une démarche pragmatique fondée sur la coopération, en mettant l'accent sur l'aspect humanitaire, visant à assurer une protection large et efficace des enfants touchés par les conflits qui se trouvaient dans des situations préoccupantes. UN واعتمدت ممثلتي الخاصة في أداء ولايتها نهجا عمليا وتعاونيا إزاء هذه المسألة، مع التأكيد على الجوانب الإنسانية، في سبيل ضمان حماية واسعة وفعالة للأطفال المعرّضين للنـزاع والمتضررين منه في الحالات المثيرة للقلق.
    Au moment de la vente, les côtes de porc se trouvaient dans un entrepôt réfrigéré. UN وفي موعد البيع كانت ضلوع الخنـزير محفوظة في مخزن بارد.
    Dix-neuf réfugiés somaliens qui se trouvaient dans d'autres pays ont également été rapatriés. UN وبالإضافة إلى ذلك فقد تمت إعادة 19 لاجئا صوماليا إلى وطنهم من عدة بلدان أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد