ويكيبيديا

    "se trouvaient en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كانت في
        
    • موجودة في
        
    • كانوا في
        
    • موجودان في
        
    • كانت توجد في
        
    • كانوا مقيمين في
        
    • موجودون في
        
    • منهم مودعين في
        
    • إلى وطنهم من
        
    • تشير إلى الإعادة
        
    • محتجزين رهن
        
    En outre, le matériel et l'équipement qui se trouvaient en transit en Iraq ont été acheminés vers d'autres destinations en raison de l'embargo commercial. UN وأفادت الشركة أيضاً أن المواد والمعدات التي كانت في طريقها إلى العراق حُولت إلى وجهات أخرى بسبب الحظر التجاري.
    Elle ne l'a pas fait, et s'en est tenue aux éléments de preuve déjà présentés, indiquant que ses documents se trouvaient en Iraq et avaient été détruits ou n'avaient pu être récupérés. UN ولم تفعل الشركة ذلك واعتمدت على الأدلة القائمة. وذكرت الشركة أن وثائقها كانت في العراق وأنها أتلفت أو تعذر استرجاعها.
    Les articles en question se trouvaient en général dans un coin, en partie déballés, et semblaient généralement laissés à l'abandon. UN وكانت هذه اﻵلات موجودة في أركان القاعات وجزء منها في صناديق التغليف، ولم تكن مستعملة عموما.
    La société déclare que les seules copies des documents bancaires pertinents se trouvaient en Iraq et au Koweït et ont été perdues. UN وتذكر الشركة أن نسخها الوحيدة للسجلات المصرفية لهذا الحساب موجودة في العراق والكويت وأنه تم فقدانها.
    En 1999, il a été arrêté par les autorités togolaises pour avoir fourni à des amis qui se trouvaient en Allemagne des informations sur la situation politique au Togo. UN وفي عام 1999، ألقت سلطات توغو القبض عليه لتقديمه معلومات إلى أصدقاء كانوا في ألمانيا عن الوضع السياسي في توغو.
    Il affirme que pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les Forces armées saoudiennes se trouvaient en état d'alerte maximale. UN ويدعي أن القوات المسلحة السعودية كانت في حالة تأهب قصوى في فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Elle a aussi soumis des pièces indiquant que les cinq véhicules se trouvaient en Iraq avant le 2 août 1990 et qu'ils avaient été payés par l'entreprise. UN كما قدمت الشركة دليلاً مستندياً يثبت أن السيارات الخمس كانت في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990 وأنها دفعت ثمن السيارات.
    Cette liste démontre que les actifs correspondants appartenaient à la société et qu'ils se trouvaient en Iraq le 2 août 1990. UN وتبرهن هذه القائمة على أن الأصول المعنية كانت تمتلكها شركة " غريكسا " وأنها كانت في العراق في 2 آب/أغسطس 1990.
    Toutefois, il a été signalé que des produits contenant de l'aldicarbe se trouvaient en la possession de personnes qui en ignoraient le maniement et que de tels produits étaient utilisés sur des cultures très diverses, dont les tomates. UN غير أنه أبلغ عن أن المنتجات التي تحتوي على الألديكارب كانت في يد أشخاص غير قادرين على مناولتها، واستخدمت في طائفة واسعة من المحاصيل بما في ذلك الطماطم.
    439. Le Comité estime que Tileman n'a pas démontré que les véhicules se trouvaient en Iraq le 2 août 1990. UN 439- ويرى الفريق أن شركة تايلمان لم تثبت أن المركبات كانت في العراق في ٢ آب/ أغسطس١99٠.
    Il soutient que le matériel et les véhicules en question se trouvaient en Iraq au moment où ce pays a envahi et occupé le Koweït et qu'ils ont été volés, pillés ou détruits en conséquence directe de ces événements. UN وأكد المطالب بأن المعدات والمركبات كانت في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت وأنها قد سُرقت أو تعرضت للتخريب أو التدمير كنتيجة مباشرة لذلك.
    La société déclare que les seules copies des documents bancaires pertinents se trouvaient en Iraq et au Koweït et ont été perdues. UN وتذكر الشركة أن نسخها الوحيدة للسجلات المصرفية لهذا الحساب موجودة في العراق والكويت وأنه تم فقدانها.
    Elle a présenté quantité de documents indiquant que ces installations et matériel se trouvaient en Iraq au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وقدمت إنرجوبروجكت عددا ضخماً من الوثائق التي تشير إلى أن المنشآت والمعدات كانت موجودة في العراق عند غزو العراق للكويت.
    Elle a déclaré que les autres se trouvaient en Iraq. UN وذكرت أن الشهادات المتبقية موجودة في العراق.
    En 1999, il a été arrêté par les autorités togolaises pour avoir fourni à des amis qui se trouvaient en Allemagne des informations sur la situation politique au Togo. UN وفي عام 1999، ألقت سلطات توغو القبض عليه لتقديمه معلومات إلى أصدقاء كانوا في ألمانيا عن الوضع السياسي في توغو.
    Le préjudice faisant l'objet de la demande de réparation est identique à celui dont Hyundai a fait état dans le cas des salariés qui se trouvaient en Iraq et au Koweït. UN والخسائر المطالب بتعويض عنها مماثلة لتلك التي زعمتها شركة هيونداي في حالة الموظفين الذين كانوا في العراق والكويت.
    Les soldats nord-coréens auraient dû être sauvés et protégés dans la mesure où ils se trouvaient en danger à la suite d'un accident survenu en mer au cours d'une manoeuvre d'entraînement. UN وكان ينبغي إنقاذ جنود الجانب الشمالي وحمايتهم ﻷنهم كانوا في خطر بعد وقوع حادث في البحر بينما كانوا يقومون بالتدريب.
    La source n'a pas formulé d'observations au sujet des renseignements fournis par le Gouvernement rwandais, selon lesquels ces deux personnes se trouvaient en prison. Des membres de la Commission nationale des droits de l'homme leur ont rendu visite afin d'évaluer leur situation; les intéressés avaient le droit de voir des membres de leurs familles quand ils le souhaitaient. UN ولم يقدم المصدر أية ملاحظات بشأن المعلومات التي قدمتها حكومة رواندا ومفادها أن هذين الشخصين موجودان في السجن، وقد زارهما أعضاء في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان من أجل تقييم حالتهما، كما أن لهما الحق في تلقي زيارات من أقاربهم عندما يشاؤون.
    Elle ne l'a pas fait et s'en est tenue aux éléments de preuve déjà présentés, expliquant que ses documents se trouvaient en Iraq et avaient été détruits ou n'avaient pu être récupérés. UN وذكرت الشركة في تفسيرها أن وثائقها كانت توجد في العراق وأن الوثائق أتلفت وتعذر استرجاعها.
    137. Le versement de salaires aux membres du personnel réduit à l'inactivité qui se trouvaient en Iraq et au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation iraquiennes donne lieu, en principe, à une indemnisation, étant donné qu'il n'était alors guère possible de les employer sur place à des tâches productives. UN 137- تعد المرتبات المدفوعة للموظفين غير المنتجين الذين كانوا مقيمين في العراق والكويت أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت قابلة للتعويض من حيث المبدأ على أساس أنه ما كان ليعقل أن يُنتظر من الموظفين أن يضطلعوا بمهامهم الإنتاجية في تلك المواقع خلال تلك الفترة(75).
    Il a été rapporté que la majorité de ces accusés se trouvaient en Republika Srpska et en Serbie. UN وقد أبلغ عن أن أغلبية هؤلاء موجودون في جمهورية صربسكا وفي صربيا.
    Le pays s'est trouvé privé des structures de détention adéquates et des enfants ont été maintenus en détention provisoire plus longtemps que prévu. Sur les 342 enfants qui étaient détenus dans le pays en décembre 2010, 88 % se trouvaient en détention provisoire et 14 % étaient des filles. UN ومن بين الأطفال المحتجزين في كل أنحاء البلد، الذين وصل عددهم في كانون الأول/ديسمبر 2010 إلى 342 طفلا ، كان 88 في المائة منهم مودعين في مرافق احتجاز قبل المحاكمة، وكان 14 في المائة منهم فتيات.
    Par la suite, le Président du Conseil a fait part, dans une déclaration à la presse, de l’appui des membres en faveur des pourparlers d’Arusha et de leurs préoccupations face au rapatriement forcé de 800 réfugiés rwandais qui se trouvaient en République démocratique du Congo. UN وأصدر رئيس المجلس بيانا صحفيا أعرب فيه عن دعم المجلس لمحادثات أروشا وعما يساوره من قلق إزاء إعادة ما يزيد على ٠٠٨ من اللاجئين الروانديين قسرا إلى وطنهم من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    < < Affligée par la violation généralisée du principe du non-refoulement et des droits des réfugiés, qui dans certains cas leur coûte la vie, et par les nombreux cas signalés de réfugiés et demandeurs d'asile refoulés et expulsés alors qu'ils se trouvaient en grand danger, et rappelant que le principe du non refoulement ne souffre aucune dérogation. > > UN " وإذ يؤلمها انتشار انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية وحقوق اللاجئين، الأمر الذي يودي بحياة اللاجئين في بعض الحالات، كما تؤلمها التقارير التي تشير إلى الإعادة القسرية لأعداد ضخمة من اللاجئين وطالبي اللجوء وإبعادهم في حالات تتسم بالخطورة البالغة، وإذ تشير إلى أن مبدأ عدم الإعادة القسرية ليس محلا للانتقاص منه " .()
    Toujours selon la MICIVIH, quatre personnes qui se trouvaient en garde à vue au commissariat de Croix des Bouquets ont été retrouvées mortes entre le 20 et le 24 juin 1996. UN كذلك ذكرت البعثة المدنية الدائمة في هايتي أنه تم ما بين ٠٢ و٤٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١ العثور على أربعة أشخاص موتى في مركز الشرطة في كروا دي بوكيه حيث كانوا محتجزين رهن التحقيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد