M. Iskandarov a été accusé de faire partie des assaillants, alors que, selon l'auteur, il se trouvait en Russie au moment des faits. | UN | واتهم السيد إسكندروف بالتورط في الهجوم رغم أنه كان في الاتحاد الروسي في ذلك التاريخ، وفقاً لما ذكره صاحب البلاغ. |
Le Tribunal a conclu que le Demandeur n'était pas parvenu à établir que, en termes de conditions requises pour obtenir une prolongation de scolarité ou un redoublement, il se trouvait en position d'infériorité par rapport à un élève ordinaire. | UN | وانتهت المحكمة إلى أن المدعي لم يثبت أنه من حيث شروط الموافقة على طلب تمديد الدراسة أو الإعادة، كان في وضع أسوأ من نظيره المماثل في مدارس المسار العام من حيث الموافقة على طلبه. |
L'auteur estime qu'il serait vain et dangereux pour lui d'aller au-delà de ce qu'il a déjà entrepris lorsqu'il se trouvait en prison. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن اتخاذ إجراءات أخرى تتجاوز ما فعله من قبل عندما كان في السجن لن يجدي نفعاً بل سيعرضه للخطر. |
À cet égard, le tribunal était convaincu que la quasi-totalité de la preuve tendait vers la conclusion selon laquelle le centre des intérêts principaux du débiteur se trouvait en Australie. | UN | وفي هذا الصدد، رأت المحكمة أن جميع الأدلة تقريبا تشير إلى أن مركز مصالح المدين الرئيسية يقع في أستراليا. |
Concernant les accusations d'espionnage en faveur du sionisme, les baha'is ont indiqué qu'elles reposaient exclusivement sur le fait que le Centre mondial baha'i se trouvait en Israël. | UN | وفيما يتعلق بتهم التجسس لصالح الصهيونية، أفاد البهائيون أنها تستند حصرا على كون المركز العالمي البهائي يقع في إسرائيل. |
Elle a également estimé que les éléments de preuve fournis par l'administrateur judiciaire israélien ne suffisaient pas pour renverser cette présomption et établir que le centre des intérêts principaux du débiteur se trouvait en Israël. | UN | ووجدت المحكمة علاوة على ذلك أن الأدلة التي قدمها الحارس القضائي الإسرائيلي لدحض هذا الافتراض وإثبات أن مركز المصالح الرئيسية للمدين يقع في إسرائيل فشلت في ذلك. |
À l'audience tenue conformément à l'article 61, le Procureur a ajouté que l'on avait signalé que Rajić se trouvait en janvier dernier à Kiseljak. | UN | وأضاف المدعي العام في الجلسة التي عقدت في إطار القاعدة ٦١، قوله إن التقارير تفيد بأن راييتش كان موجودا في كيسيلياك في كانون الثاني/يناير اﻷخير. |
Cette affaire concernait l'accès aux comptes électroniques d'un employé qui se trouvait en congé. | UN | وتتعلق هذه القضية بالاطلاع على حساب إلكتروني لمستخدم كان في إجازة. |
Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, M. Iqbal Riza, qui se trouvait en tournée d'inspection auprès de la MONUT, avait également prêté son concours. | UN | العام المساعد لعمليات حفظ السلام، الذي كان في زيارة تفتيشية لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان. |
Lorsque cette information a été reçue, il se trouvait en liberté provisoire, accusé d'outrage, délit pour lequel le procureur demandait une peine de deux années de privation de liberté; | UN | وعند تلقي هذه المعلومات، كان في حالة حرية مؤقتة بعد أن وجهت اليه النيابة تهمة التمرد وطالبت بسجنه لمدة سنتين؛ |
Lorsque cette information a été reçue, il se trouvait en liberté provisoire, accusé d'outrage à l'autorité de la justice, délit passible d'une peine de deux années de privation de liberté; | UN | ولحظة تلقي هذه المعلومات، كان في حالة سراح مؤقت بعد أن وجهت له النيابة تهمة التمرد وطالبت بسجنه لمدة سنتين؛ |
La cassette se trouvait en la possession de Dustin Emil Wright, un ancien employe de DeathWatch. | Open Subtitles | على ما يبدو، الشريط كان في حوزة المراقب السابق داستين أميل رايت |
C'est parce que la vraie cible se trouvait en bas. | Open Subtitles | ذلك لأن الهدف الحقيقي كان في أخر الرواق |
Le canton de Belén Güijat relève de la juridiction militaire de la deuxième brigade militaire, à la tête de laquelle se trouvait en 1980 le colonel Servio Tulio Figueroa. | UN | وكان كانتون بيلين غويخات تحت الولاية العسكرية للواء العسكري الثاني، الذي كان في عام ١٩٨٠ تحت قيادة الكولونيل سرفيو توليو فيغيروا. |
Au regard de ces différents facteurs et des faits de la cause tels qu'ils ressortaient des preuves produites, le juge a convenu que le centre des intérêts principaux du débiteur se trouvait en Colombie-Britannique, à savoir au Canada. | UN | وبناءً على هذه العوامل ووقائع القضية المبينة بالأدلة، أقر القاضي بأن مركز المصالح الرئيسية للشركة المدينة يقع في كولومبيا البريطانية بكندا. |
La Cour a estimé que la résidence habituelle du débiteur se trouvait en Australie; le fait que ce dernier ait conservé la nationalité sud-africaine et n'ait accompli aucune démarche en vue de s'inscrire sur les listes électorales australiennes n'était pas déterminant. | UN | وقرّرت المحكمة أنّ محل الإقامة المعتاد للمدين يقع في أستراليا؛ وأنّ احتفاظه بجنسية جنوب أفريقيا وعدم اتخاذه أي خطوات لإدراج اسمه في السجل الانتخابي الأسترالي ليسا من العوامل الحاسمة. |
La Cour a accepté l'argument selon lequel le nouveau site se trouvait en zone C. (The Jerusalem Times, 6 septembre) | UN | وقبلت المحكمة بالحجة القائلة إن الجديد يقع في إطار المنطقة جيم. )جروسالم تايمز، ٦ أيلول/سبتمبر( |
Le 4 août, il a fait savoir à la Division des droits de l'homme de l'ONUCI que, contrairement à la déclaration faite par les autorités selon laquelle il se trouvait en résidence surveillée, il était en fait détenu 24 heures sur 24 dans une villa secrète quelque part dans la ville de Korhogo sans contact avec l'extérieur. | UN | وفي 4 آب/أغسطس، قال لشعبة حقوق الإنسان إنه يخضع في واقع الأمر، خلافاً لما أعلنته السلطات من أنه يخضع للإقامة الجبرية، للاعتقال السري ليل نهار في بيت سري يقع في مكان ما في مدينة كورهوغو. |
D'un côté, les tribunaux italiens ont estimé que le centre des intérêts principaux de la société, filiale du groupe Parmalat, se trouvait en Italie et, de l'autre, les tribunaux irlandais sont parvenus à la conclusion contraire, à savoir que le centre des intérêts principaux se trouvait en Irlande. | UN | فقد رأت المحاكم الإيطالية أن مركز المصالح الرئيسية لهذه الشركة التابعة لمجموعة Parmalat يقع في إيطاليا، بينما توصلت المحاكم الإيرلندية إلى استنتاج مضاد بأنّ هذا المركز يقع في إيرلندا. |
Le tribunal a noté que les créanciers avaient produit des éléments de preuve en vue de réfuter la présomption reflétée à l'article 1516 c) (correspondant au paragraphe 3 de l'article 16 de la LTI), à savoir que le centre d'intérêts principaux du débiteur se trouvait en Suisse. | UN | ولاحظت المحكمة أن الدائنين قد قدّموا دليلا لدحض القرينة المذكورة في الفقرة 1516 (ج) من الباب 11 من مدونة قوانين الولايات المتحدة [المادة 16 (3) من قانون الإعسار] بأن مركز المصالح الرئيسية للمدين يقع في سويسرا. |
18. Le Secrétaire général de l'OEA, qui se trouvait en Haïti le jour des élections, a déclaré alors : " selon toutes les indications, les électeurs ont pu exercer leur droit de suffrage librement " . | UN | ١٨ - وأصدر اﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، الذي كان موجودا في هايتي في وقت الانتخابات، بيانا في ذلك اليوم أعلن فيه أنه " استنادا الى جميع المؤشرات، فإن الناخبين كان بمقدورهم ممارسة حقهم الدستوري بحرية " . |