Elle a signalé que les autres ressources augmentaient souvent pour aider des pays se trouvant dans des situations de développement particulières. | UN | أما الموارد غير الأساسية، فقد أشارت إلى أنها كثيرا ما تزداد استجابة للبلدان التي تمر بحالات إنمائية استثنائية. |
Elle a signalé que les autres ressources augmentaient souvent pour aider des pays se trouvant dans des situations de développement particulières. | UN | أما الموارد غير الأساسية، فقد أشارت إلى أنها كثيرا ما تزداد استجابة للبلدان التي تمر بحالات إنمائية استثنائية. |
Promotion et protection des droits de l'enfant et nondiscrimination à l'égard des enfants, notamment les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles | UN | تعزيز حقوق الطفل وحمايتها وعدم التمييز ضد الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Les femmes étaient particulièrement touchées par la pauvreté, notamment dans les pays les moins avancés et les pays se trouvant dans des situations particulières. | UN | وذكر أن الفقر يمثل مشكلة للمرأة خصوصا، ولا سيما في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بظروف خاصة. |
En effet, ceux-ci doivent se conformer à diverses règles en matière d'établissement de rapports qui les empêchent de se consacrer aux problèmes essentiels. Les pays se trouvant dans des situations particulières et entreprenant des efforts de reconstruction et de relèvement souffrent tout particulièrement de cette situation. | UN | ويبدو أن بلوغ القدرة الوطنية تعوقه شروط اﻹبلاغ المختلفة التي تحول الاهتمام عن المسائل اﻷساسية، وهي صعوبة شديدة بصفة خاصة في البلدان التي تواجه ظروفا خاصة وتخوض عمليات تعمير وإنعاش. |
B. Gouvernance et appui aux pays se trouvant dans des situations de développement particulières | UN | باء - أساليب الحكم ودعم البلدان التي تشهد أوضاعا إنمائية استثنائية |
Les enfants et les jeunes tant en milieu scolaire qu'extrascolaire ainsi que les enfants et les jeunes se trouvant dans des situations particulièrement difficiles, notamment les enfants des rues, constitueront les populations cibles prioritaires. | UN | وستشمل الفئات المستهدفة ذات اﻷولوية اﻷطفال والشباب، داخل المدرسة وخارجها، واﻷطفال والشباب الذين يعيشون ظروفا عصيبة ولا سيما أطفال الشوارع. |
On ne peut qu'espérer que cet exemple inspirera d'autres pays se trouvant dans des situations similaires. | UN | والأمل معقود على أن تحتذي البلدان الأخرى التي تمر بحالات مشابهة هذا المثل. |
Des exceptions peuvent être faites dans les pays les moins avancés et dans des pays se trouvant dans des situations spéciales de développement. | UN | ويجوز منح استثناءات لأقل البلدان نموا والبلدان التي تمر بحالات إنمائية خاصة. |
Cela est également vrai s’agissant de la substance et de la qualité des activités du PNUD dans un nombre croissant de pays se trouvant dans des situations particulières sur le plan du développement. | UN | ويصح القول نفسه بالنسبة لمضمون عمل البرنامج اﻹنمائي وجودته في عدد متزايد من البلدان التي تمر بحالات إنمائية خاصة. |
Promotion et défense des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles | UN | تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Promotion et défense des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles | UN | ' ' تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Promotion et protection des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles | UN | " تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Les femmes étaient particulièrement touchées par la pauvreté, notamment dans les pays les moins avancés et les pays se trouvant dans des situations particulières. | UN | وذكر أن الفقر يمثل مشكلة للمرأة خصوصا، ولا سيما في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بظروف خاصة. |
Comment l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique s'appliquerait-elle à des pays se trouvant dans des situations particulières comme le Rwanda? | UN | فكيف ستطبق المبادرة على البلدان التي تمر بظروف استثنائية، ولا سيما رواندا؟ |
8. Groupes de pays se trouvant dans des situations spéciales : | UN | 8 - مجموعات البلدان التي تواجه ظروفا خاصة: |
20. Les pays de la région se trouvant dans des situations de développement particulières ont obtenu un appui supplémentaire du PNUD afin de pouvoir répondre de manière efficace et productive aux besoins découlant de leurs situations respectives. | UN | ٠٢ - وحظيت البلدان التي تشهد أوضاعا إنمائية استثنائية في المنطقة بدعم إضافي قدمه البرنامج اﻹنمائي لتمكينها من الاستجابة بفعالية وكفاءة لاحتياجات الحالة القائمة. |
Face à ces réalités, l'actuel Plan quinquennal du Gouvernement, qui intègre la protection des enfants au développement national, vise d'une façon générale à promouvoir leurs droits, et en particulier ceux des enfants handicapés, des enfants des rues et des enfants se trouvant dans des situations difficiles. | UN | وبأخذ تلك الحقائق بعين الاعتبــــار، فإن الخطة الخمسية الحاليـــة للحكومــــة، التي تهدف إلى إدماج حقوق الأطفال في صلب التنمية الوطنية، تعزز حقوقهم بصفـــة عامة، وحقوق الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع والأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة بصفة خاصة. |
Garantir la pleine protection du droit à la vie de toutes les personnes sans distinction est une responsabilité incontournable de tous les États, surtout quand il s'agit de personnes ou de groupes spécifiques se trouvant dans des situations particulièrement vulnérables. | UN | وكفالة الحماية الكاملة للحق في الحياة لجميع الأفراد دونما تمييز هي مسؤولية واجبة لجميع الدول، ولا سيما تجاه الأشخاص أو مجموعات محددة من الأشخاص الذين يعيشون في حالات تجعلهم ضعفاء على نحو خاص. |
Mieux assurer la protection des enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. | UN | توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي تؤدي إلى إيجاد مثل هذه الظروف. |
I. Mesures visant les pays se trouvant dans des situations particulières | UN | طاء - اﻹجراءات المتصلة بالبلدان التي تعيش ظروفا خاصة |
la paix et l'appui aux pays se trouvant dans des situations spéciales | UN | المستدامة والسلام وتقديم الدعم إلى البلدان التي تمر بأوضاع خاصة |
Pour que puissent être traités les problèmes particuliers que posent les enfants enlevés, l'UNICEF a inclus dans ses catégories d'enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles les " enfants enlevés puis libérés " et les " enfants enlevés " . | UN | وقامت اليونيسيف، بغية معالجة المشاكل الخاصة بهذه المجموعة من الأطفال، بإدراج " المختطفين سابقاً " و " المختطفين " في فئاتها الخاصة بالأطفال الذين يواجهون ظروفاً صعبة للغاية. |
Je me suis efforcé, avec le Président de la Banque mondiale, d'intensifier le partenariat entre l'ONU et la Banque au profit des pays se trouvant dans des situations d'après conflit. | UN | وقد بذلت جهودا مع رئيس البنك الدولي لتعميق الشراكة بين الأمم المتحدة والبنك الدولي لصالح البلدان التي تشهد حالات ما بعد النـزاع. |
Des progrès ont été réalisés dans l'identification des problèmes touchant les filles dans tous les secteurs, notamment en ce qui concerne les filles se trouvant dans des situations à haut risque. | UN | 54 - تحقق تقدم في تحديد المسائل الباعثة على القلق بالنسبة للطفلة في مختلف القطاعات، بما في ذلك ما يتعلق بالفتيات اللائي يواجهن ظروفا محفوفة بمخاطر كبيرة. |
Le Comité a souhaité que l'expression < < personnes se trouvant dans des situations de conflit > > soit définie et a estimé qu'il n'y avait pas de raison pour que le sous-programme 3 porte sur les personnes se trouvant dans des situations de conflit. | UN | 11 - وطُلب وضع تعريف لعبارة " الأشخاص الذين يعيشون في ظل حالات الصراع " وأُعرب عن رأي مفاده أنه لم تسند إلى البرنامج الفرعي 3 أي مهمة للعمل بشأن موضوع الأشخاص الذين يعيشون في ظل حالات الصراع. |
Notant avec satisfaction les mesures prises par la communauté internationale, y compris les organisations non gouvernementales (ONG), afin d'alléger les souffrances des enfants africains se trouvant dans des situations d'urgence, | UN | وإذ يحيط علما مع التقدير باﻹجراءات التي اتخذها المجتمع الدولي بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، لتخفيف معاناة أطفال افريقيا الذين يواجهون حالات طارئة، |