ويكيبيديا

    "se trouvent dans des situations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعيشون في ظروف
        
    • يعيشون ظروفا
        
    • يعيشون في أوضاع
        
    • تواجه حالات
        
    • تمر بحالات
        
    • تمر بظروف
        
    • بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في
        
    • يجدون أنفسهم في حالات
        
    • هم في حالات
        
    • يعيشون في حالات
        
    Espérons que les familles dans les pays qui sont eux-mêmes en crise pourront aussi progressivement bénéficier de la compréhension et de l'appui de ceux qui se trouvent dans des situations plus favorables. UN ويحدونا اﻷمل في أن اﻷسر في البلدان الواقعة في أزمات ستستفيد أيضا تدريجيا من تفهم ودعم الذين يعيشون في ظروف أفضل حظا.
    Par ailleurs, ces services renseignent et appuient les parents et, dans bien des cas, les mettent en relation avec d'autres parents qui se trouvent dans des situations analogues. UN كما تقدم معلومات أوسع نطاقا ودعما كبيرا للآباء وتشكل في حالات كثيرة حلقة وصل مع الآباء الذين يعيشون في ظروف مشابهة.
    Dans le secteur nord, l'UNICEF a formé des coordonnateurs nationaux pour les enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles. UN وقام القطاع الشمالي لليونيسيف بتدريب المنسقين على مستوى الدولة في مجال اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    NOTAMMENT CEUX QUI se trouvent dans des situations PARTICULIÈREMENT DIFFICILES UN فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    En outre, le nombre de pays qui se trouvent dans des situations spéciales s’est multiplié et l’intervention du système des Nations Unies doit y être qualitativement différente de ce qu’elle est dans les pays qui connaissent une situation relativement stable. UN وفضلا عن ذلك، فقد تضاعف عدد البلدان التي تواجه حالات خاصة. ويتعين أن يكون تدخل منظومة اﻷمم المتحدة في هذه البلدان مختلفا نوعيا عن تدخلها في المجتمعات التي تعيش حالة استقرار نسبي.
    Pour y parvenir, ces stratégies doivent atteindre toutes les communautés qui se trouvent dans des situations d'urgence. UN وتلك الاستراتيجيات، لكي تكون ناجحة، يجب أن تصل إلى جميع المجموعات السكانية التي تمر بحالات طوارئ.
    Les Cambodgiens n'ignorent pas la souffrance des populations qui se trouvent dans des situations similaires en Afghanistan, en Angola, au Kurdistan, au Mozambique et ailleurs. UN وليس الكمبوديون بغافلين عن معاناة الشعوب التي تمر بظروف مماثلة في أفغانستان وأنغولا وكردستان وموزامبيق وفي أماكن أخرى.
    à l'égard des enfants, notamment ceux qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles UN تعزيـــــز حقـــــوق الطفـــل وحمايتها وعدم التمييز ضد الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    Selon les éléments dont on dispose, le nombre de jeunes qui se trouvent dans des situations à risque est alarmant. UN وبسبب العوامل التي ذكرتها، فإن عددا كبيرا من الشباب يجدون أنفسهم في حالات محفوفة بالمخاطر.
    Ces mesures devraient améliorer l'exécution des programmes en permettant de pourvoir plus facilement les postes dans les lieux d'affectation famille non autorisée, assurer une plus grande équité en accordant le même traitement aux fonctionnaires qui se trouvent dans des situations analogues, et faciliter la mobilité entre organisations sur le terrain en réduisant les écarts dans le système de rémunération. UN ويفترض أن تعزز هذه التدابير تنفيذ البرامج عن طريق تيسير استقدام الموظفين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة، وزيادة الإنصاف بمعاملة الموظفين الذين هم في حالات مماثلة على قدم المساواة، وتيسير التنقل في الميدان فيما بين الوكالات من خلال الحد من الفوارق التي تعتري هيكل التعويضات.
    Tous les enfants, particulièrement les enfants vulnérables et ceux qui se trouvent dans des situations difficiles, devraient être pris en considération. UN وينبغي أن يشمل هذا النظام اﻷطفال كافة مع التركيز بوجه خاص على المستضعفين منهم واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة جدا.
    Tous les enfants, particulièrement les enfants vulnérables et ceux qui se trouvent dans des situations difficiles, devraient être pris en considération. UN وينبغي أن يشمل هذا النظام اﻷطفال كافة مع التركيز بوجه خاص على المستضعفين منهم واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة جداً.
    Il reste encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes de la planète et satisfaire les besoins les plus pressants de ceux qui se trouvent dans des situations difficiles. UN 75. وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لحل مشاكل الكوكب وتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لأولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    13. Engage le Comité, lorsqu’il surveillera l’application de la Convention, à continuer de se pencher sur les besoins des enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles; UN ١٣ - تشجع اللجنة على أن تواصل، لدى رصد تنفيذ الاتفاقية، إيلاء اهتمام لاحتياجات اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة؛
    Elle veille en outre à la mise en oeuvre de la Convention, éduque le public à son sujet, améliore la condition des fillettes et éduque les enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles. UN وتقوم أيضا برصد تنفيذ الاتفاقية وبتثقيف الناس حول الاتفاقية وبالتشجيع على توفير التعليم للجميع، وبتعزيز تعليم ومركز البنت وتعليم اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف عصيبة بصورة استثنائية.
    Elle a demandé qu'une attention particulière soit accordée aux enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles et aux fillettes. UN ودعا المؤتمر إلى إيلاء عناية خاصة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية وكذلك باﻷطفال من اﻹناث.
    À l'heure actuelle, les activités consistent à fournir une assistance dans un certain nombre de domaines, dont le logement, l'approvisionnement en eau et l'assainissement, l'alimentation et les soins de santé destinés aux enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles. UN وتشمل اﻷنشطة التي يجري تنفيذها تقديم المساعدة في مجالات من قبيل توفير المأوى والمياه والمرافق الصحية واﻷغذية والصحة ورعاية اﻷطفال الذي يعيشون ظروفا عصيبة.
    16. Encourage le Comité, lorsqu'il surveillera l'application de la Convention, à continuer de se pencher sur les besoins des enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles; UN ٦١ - تشجع اللجنة، وهي ترصد تنفيذ الاتفاقية، على مواصلة الاهتمامات باحتياجات اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة؛
    Promotion et protection des droits de l'enfant et nondiscrimination à l'égard des enfants, notamment ceux qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles UN تعزيـــــز حقـــــوق الطفـــل وحمايتها وعدم التمييز ضد الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    En outre, le nombre de pays qui se trouvent dans des situations particulières s’est multiplié et l’intervention du système des Nations Unies doit y être qualitativement différente de ce qu’elle est dans les pays qui connaissent une situation relativement stable. UN وفضلا عن ذلك، زاد عدد البلدان التي تواجه حالات خاصة. ويتعين أن يكون تدخل منظومة اﻷمم المتحدة في هذه البلدان مختلفا نوعيا عن تدخلها في المجتمعات المستقرة نسبيا.
    Enfin, s'agissant de l'Article 19 de la Charte, le Comité des contributions devrait examiner de façon plus approfondie tous les aspects de son application aux pays en développement qui se trouvent dans des situations extrêmement difficiles. UN وختاما قالت، فيما يتعلق بالمادة ١٩ من الميثاق، إن على لجنة الاشتراكات أن تواصل دراسة وفحص جميع جوانب تطبيقها على البلدان النامية التي تمر بحالات صعبة للغاية.
    38. La coordination des activités est un objectif hautement prioritaire dans les pays qui se trouvent dans des situations particulières, où les questions humanitaires, ainsi que les questions de sécurité, de développement et de relèvement, ont justifié le renforcement du rôle et des attributions du coordonnateur résident. UN ٣٨ - وللتنسيق أولوية عالية في البلدان التي تمر بظروف استثنائية حيث تقضي المسائل اﻷمنية واﻹنسانية فضلا عن المسائل المتعلقة بإعادة التعمير والتنمية بأن يكون للمنسق المقيم دور قوي ووجود بارز.
    Bien que, pour beaucoup, les personnes déplacées dans leur propre pays se trouvent dans des situations analogues à celles que connaissent les réfugiés, il est rare qu'elles bénéficient de niveaux de protection et d'aide similaires. UN ورغم أن العديد من المشردين داخليا يجدون أنفسهم في حالات مشابهة لتلك التي يواجهها اللاجئون، فهم نادرا ما يستفيدون من مستويات مماثلة من الحماية والمساعدة.
    En raison des potentiels effets néfastes de l'actuelle crise économique et financière sur les efforts de lutte contre le racisme et la xénophobie, le Rapporteur spécial recommande que les États prennent des mesures adéquates et efficaces afin de prévenir une éventuelle montée des sentiments xénophobes, plus particulièrement vis-à-vis des immigrants qui se trouvent dans des situations vulnérables. UN 64 - ونظرا للآثار الضارة المحتملة للأزمة المالية والاقتصادية الحالية في جهود مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب، يوصي المقرر الخاص بأن تتخذ الدول تدابير ملائمة وفعالة لمنع الزيادة المحتملة في مشاعر كراهية الأجانب، وخاصة فيما يتعلق بالمهاجرين الذين هم في حالات من الضعف.
    Il faut consentir des efforts spécifiques en faveur des jeunes qui sont déplacés à l'intérieur de leur propre pays ou réfugiés dans un pays tiers, de même que pour ceux qui se trouvent dans des situations humanitaires difficiles. UN وثمة حاجة إلى بذل جهود خاصة لصالح الشباب المشردين داخليا أو اللاجئين أو الذين يعيشون في حالات إنسانية صعبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد