Les agences maritimes qui débarquent ou tentent de débarquer des personnes secourues en mer ne devraient en aucune façon être pénalisées de ce fait. | UN | وينبغي ألا تعاقب شركات الشحن بأي طريقة من الطرق لإنزالها الأشخاص الذين تم إنقاذهم في البحر أو لمحاولتها إنزالهم. |
Elles devraient tenir compte, de façon équilibrée, des intérêts des transports maritimes et des besoins essentiels des personnes secourues en mer. | UN | وينبغي أن تحقق الإجراءات التوازن بين صناعة النقل البحري والحاجات الأساسية للأفراد الذين تم إنقاذهم في البحر. |
Ce port n'étant pas nécessairement le plus proche, les opérations de recherche et de sauvetage pouvaient contraindre le navire à dévier de sa route, et retarder ainsi la prestation des soins nécessaires aux personnes secourues. | UN | ولما كان هذا الميناء قد لا يكون أقرب ميناء، فإن البحث والإنقاذ قد يؤدي إلى انحراف السفينة عن مسارها وبالتالي إلى تأخير أي رعاية ضرورية للأشخاص الذين تم إنقاذهم. |
Le traitement des personnes secourues en mer n'est pas sans causer un certain nombre de problèmes difficiles. | UN | ينشأ عدد من التحديات في سياق معاملة الأشخاص الذين يتم إنقاذهم في البحر. |
Les sujets abordés à cette occasion concernaient les faits nouveaux intervenus dans les instances internationales, les problèmes que pose le traitement des personnes secourues en mer et l'intensification de la coopération interorganisations. | UN | وناقش الاجتماع التطورات الأخيرة في المحافل الدولية والتحديات المتعلقة بمعاملة الأشخاص الذين يتم إنقاذهم في عرض البحر وتعزيز التعاون بين الوكالات. |
La majorité des victimes secourues étaient des femmes et des enfants. | UN | وكانت النساء والأطفال تشكل غالبية الضحايا الذين تلقوا المساعدة. |
Il a été recommandé à la police de coopérer avec d'autres services et parties concernées afin de veiller à ce que les personnes secourues ne retombent pas aux mains des trafiquants et également de traiter les victimes différemment des personnes impliquées dans la traite d'êtres humains. | UN | وأشير على الشرطة بالعمل مع الوكالات والجهات المعنية الأخرى لضمان عدم الاتجار مجددا بالأشخاص الذين جرى إنقاذهم والتعامل أيضا مع الضحايا بشكل مختلف عن الأشخاص المتورطين في الاتجار بالبشر. |
Même si la tradition du secours en mer demeure forte chez les capitaines de navires, les personnes secourues se sont vu quelquefois refuser le débarquement et ont dû procéder à de difficiles négociations. | UN | وبينما لا يزال تقليد الإنقاذ في البحر راسخاً بين ربابنة السفن، يُرفض في بعض الأحيان إنزال الأشخاص الذين تم إنقاذهم من على متن السفن إلى حين الانتهاء من مفاوضات صعبة. |
Certains pays ont fourni à l'OMI des statistiques sur les opérations de sauvetage et les personnes secourues en Méditerranée. | UN | وقد قدمت بعض البلدان إلى المنظمة البحرية الدولية إحصاءات متعلقة بعمليات الإنقاذ والأشخاص الذين تم إنقاذهم في البحر الأبيض المتوسط. |
Le débarquement des personnes secourues en mer s'avère parfois problématique. | UN | 56 - وتكتنف المصاعب في بعض الأحيان عملية إنزال الأشخاص الذين تم إنقاذهم في عرض البحر من السفن. |
Les procédures de débarquement devraient être harmonisées, rapides et prévisibles, afin d'éviter les problèmes récurrents liés à de longues négociations menées au cas par cas et qui risquent de mettre en danger la vie des personnes secourues. | UN | 34 - وينبغي أن تكون إجراءات الإنزال متسقة وسريعة ويمكن التنبؤ بها، تلافيا للمشاكل المتأتية عن التفاوض بشأن كل حالة على حدة، مما قد يعرَّض حياة الأشخاص الذين تم إنقاذهم للخطر. |
En 2006, en coopération avec Comensha/La Strada Netherlands (Coördinatiecentrum Mensenhandel), les Antilles néerlandaises ont élaboré un système national d'orientation des victimes de traite qui ont été secourues et qui ont besoin d'aide. | UN | 42 - وفي عام 2006، وبالتعاون مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وضعت جزر الأنتيل الهولندية نظاماً وطنياً لإحالة ضحايا الاتجار الذين تم إنقاذهم ويحتاجون إلى المساعدة. |
Les centres de coordination de sauvetage devraient dresser des plans et prévoir des arrangements pour le débarquement des personnes secourues en mer et leur remise en lieu sûr. | UN | 17 - وينبغي لمراكز تنسيق أعمال الإنقاذ() أن تضع خططا وترتيبات لإنزال الأشخاص الذين تم إنقاذهم في البحر ونقلهم إلى مكان آمن. |
Traitement des personnes secourues en mer. | UN | 220 - معاملة الأشخاص الذين يتم إنقاذهم في البحر. |
À la suite de l'incident du Tampa, le Secrétaire général de l'OMI a porté la question des personnes secourues en mer, des demandeurs d'asile et des réfugiés à l'attention de plusieurs institutions spécialisées et programmes des Nations Unies compétents, insistant sur la nécessité d'une approche coordonnée envers tous les aspects. | UN | 163 - وعقب وقوع حادث السفينة تامبا، وجه الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية انتباه عدد من منظمات الأمم المتحدة المتخصصة وبرامجها إلى مسألة الأشخاص الذين يتم إنقاذهم في البحر و/أو ملتمسي اللجوء، مشيراً إلى الحاجة لنهج متسق بشأن جميع الجوانب ذات الصلة على الصعيد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة. |
Le Comité a noté que le Comité de facilitation avait créé un groupe de concordance pour examiner les questions en rapport avec le débarquement des personnes secourues, questions qui seront examinées à la trente-cinquième session du Comité de facilitation, en janvier 2009. | UN | ولاحظت اللجنة أن لجنة التيسير كانت قد أنشأت فريقا للمراسلات لمعالجة المسائل المتصلة بإنزال الأشخاص الذين يتم إنقاذهم في عرض البحر، ولكي تعالَج هذه المسائل في الدورة الخامسة والثلاثين للجنة التيسير في كانون الثاني/يناير 2009. |
Dans les deux cas, il apparaît que les personnes secourues ou interceptées n'ont pas toujours clairement bénéficié de mesures de protection adéquates ni vu respecter leurs droits fondamentaux. | UN | وفي الحالتين كلتيهما، تشير التقارير إلى أن ضمانات الحماية الكافية والحرص على حقوق الإنسان العائدة إلى الأشخاص الذين يتم إنقاذهم أو اعتراض سبيلهم لم تكن دائماً ظاهرة(). |
Dans sa résolution 57/141, l'Assemblée générale s'est félicitée des initiatives prises par l'OMI, le HCR et l'OIM face au problème du traitement des personnes secourues en mer. | UN | 97 - ورحبت الجمعية العامة، في قرارها 57/141 بالمبادرات التي اتخذتها المنظمة البحرية الدولية، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والمنظمة الدولية للهجرة، لمعالجة مسألة معاملة الأشخاص الذين يتم إنقاذهم في عرض البحر. |
En application de ces directives, le Gouvernement a mis sur pied, aux niveaux central et des États, les comités consultatifs sur la prostitution des enfants dans le but de mettre fin à ce trafic et de protéger et réadapter celles que l'on aura secourues. | UN | 146 - وعملاً بهذه التوجيهات شكَّلت الحكومة لجنة مركزية استشارية ولجان ولائية استشارية بشأن بغاء الأطفال على المستوى المركزي والمستويات الولائية على التوالي، ذلك لكبح الاتجار وحماية الأشخاص الذين يتم إنقاذهم وإعادة تأهيلهم. |
Le Comité s'inquiète en outre du manque de données concernant les taux de poursuite et de condamnation par l'État, et le nombre de victimes secourues. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من نقص البيانات بشأن الملاحقات القضائية والإدانات في هذا الصدد على مستوى الدولة، وعدد الضحايا الذين تلقوا المساعدة. |
Les États devraient coopérer en prenant toutes les mesures requises pour garantir l'application effective des amendements à la Convention de 1979 et à la Convention de 1974 ayant trait à la remise en lieu sûr des personnes secourues en mer, ainsi qu'à la directive connexe sur le traitement des personnes secourues en mer. | UN | 15 - وينبغي للدول التعاون في اتخاذ التدابير اللازمة لضمان التنفيذ الفعلي لتعديلات اتفاقية عام 1979 واتفاقية عام 1974 المتعلقة بنقل الأشخاص الذين جرى إنقاذهم في البحر إلى مكان آمن، والمبادئ التوجيهية المرتبطة بها والمتعلقة بمعاملة الأشخاص الذين يتم إنقاذهم في البحر(). |
Nombre de femmes victimes de la traite qui ont été secourues | UN | عدد النساء ضحايا الاتجار بالأشخاص اللواتي تم إنقاذهن |
4. Demande aux gouvernements de veiller à ce que les victimes de la traite qui ont été secourues ou se sont soustraites à l'exploitation sexuelle puissent obtenir de nouveaux passeports sans avoir beaucoup à débourser; | UN | 4- يطلب إلى الحكومات أن تكفل حصول ضحايا الاتجار الذين أُنقذوا أو هربوا من الاستغلال الجنسي على جوازات سفر بديلة بتكلفةٍ مخفضة؛ |