En ce qui concerne sa charge de travail et ses activités, le Secrétaire général indique que le Tribunal a été saisi en 2011 de 282 nouvelles affaires, soit 74 % de plus que l'année précédente. | UN | وفيما يتعلق بعبء العمل والنواتج، يشير الأمين العام إلى أن المحكمة تلقت 282 قضية جديدة في عام 2011، وهو ما يعكس زيادة عن السنة التقويمية الماضية بنسبة 74 في المائة. |
Le Secrétaire général indique toutefois que dans les lieux d'affectation hors Siège, peu d'entre eux sont qualifiés. | UN | وبالرغم من ذلك، يشير الأمين العام إلى أنه من الصعب تحديد مثل هذه المساعدة المؤهلة في مكاتب خارج المقر. |
Pour ce qui est du classement du poste et des qualifications à exiger, le Secrétaire général indique, au paragraphe 28 du document A/55/57/Add.1, que de nombreuses considérations entrent en ligne de compte. | UN | 17 - أما بالنسبة لمستوى الاحتياجات التشغيلية للوظيفة، فقد أوضح الأمين العام في الفقرة 28 من الوثيقة A/55/57/Add.1، أن هذه الوظائف قد استُعرضت في ضوء كثير من الاعتبارات. |
En même temps, le rapport du Secrétaire général indique une dégradation de la situation sur le terrain. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تقرير الأمين العام يشير إلى تدهور الحالة على أرض الواقع. |
Le rapport du Secrétaire général indique clairement que les océans et les écosystèmes côtiers jouent un rôle clef s'agissant d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وإن تقرير الأمين العام يبين بوضوح أن المحيطات والنظم البيئية الساحلية تؤدي دورا أساسيا في التخفيف من وطأة تغير المناخ. |
Les réserves pour l'assurance maladie ayant avant tout pour objet de stabiliser les cotisations, le Secrétaire général indique qu'elles s'attribuent donc naturellement aux cotisants actuels compte tenu des sources de financement actuelles. | UN | 8 - ولما كان الغرض الأساسي من صناديق احتياطيات التأمين هو كفالة استقرار الأقساط، فقد ذكر الأمين العام أن الاحتياطيات بحكم طبيعتها تسري على المشتركين الحاليين في الخطط وفقا لمصادر التمويل الحالية. |
13. Le PRESIDENT dit que dans sa note A/48/102, le Secrétaire général indique que conformément aux articles 158 et 159 du règlement intérieur, l'Assemblée générale sera appelée à nommer sept personnes pour pourvoir les sièges qui deviendront vacants au Comité des contributions le 31 décembre 1993. | UN | ١٣ - الرئيس: قال إن اﻷمين العام أشار في مذكرته A/48/102 أنه وفقا للمادتين ١٥٨ و ١٥٩ من النظام الداخلي سيتعين على الجمعية العامة تعيين سبعة أشخاص لملء المقاعد التي ستشغر في لجنة الاشتراكات في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport la situation concernant les documents destinés à la session à venir ; | UN | ويتضمن تقرير الأمين العام معلومات بشأن حالة الوثائق التي ستصدر خلال الدورة المقبلة؛ |
À cet égard, le Secrétaire général indique que l'étude technique approfondie du plan est terminée. | UN | وفي هذا الصدد، يشير الأمين العام إلى أن الدراسة الهندسية النظرية للخطة قد انتهت. |
Dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Secrétaire général indique qu'au cours de l'année écoulée, la plupart des situations se sont améliorées. | UN | في مجال حفظ السلام والأمن الدوليين، يشير الأمين العام إلى تحسن معظم الحالات خلال العام المنصرم. |
En outre, le Secrétaire général indique que la deuxième phase était en cours au moment de la rédaction du rapport et que l'achèvement de la troisième phase est prévu en 2014. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير الأمين العام إلى أن المرحلة 2 كانت جارية في وقت وضع التقرير في صيغته النهائية، وبأنه يتوقع تنفيذ المرحلة 3 خلال عام 2014. |
En ce qui concerne les activités opérationnelles, le Secrétaire général indique qu'une étude générale de rentabilisation sera menée pour assurer la rentabilité et la pérennité du programme. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة التنفيذية، يشير الأمين العام إلى أنه سيجري إعداد دراسة حالة شاملة لسير البرنامج بهدف تحقيق الاستدامة والفعالية من حيث التكلفة. |
Le Secrétaire général indique que l'effectif proposé de la Section de la sécurité comprend 80 emplois de temporaire supplémentaires et les ressources logistiques qui suivent : | UN | ٦ - يشير الأمين العام إلى أن التعزيز المقترح لقسم الأمن ينطوي على إضافة 80 وظيفة وموارد لوجستية على النحو التالي: |
Au paragraphe 4 de sa note, le Secrétaire général indique que l'autorisation d'engagement de dépenses est demandée conformément à la section IV, paragraphe 2, de la résolution 49/233 de l'Assemblée générale. | UN | وفي الفقرة 4 من مذكرته، أوضح الأمين العام أن إذن الدخول في التزامات يُطلب عملا بالفقرة 2 من الجزء الرابع من قرار الجمعية العامة 49/233. |
Au paragraphe 34 de son rapport, le Secrétaire général indique que la MINUSCA œuvrera durablement en faveur de la transformation de postes soumis à recrutement international en postes soumis à recrutement national, notamment en proposant un programme intensif de formation et qualification sur deux ans à un certain nombre d'agents recrutés sur le plan national, qui seront sélectionnés à la suite d'une procédure d'appel à candidatures. | UN | ١٦ - وفي الفقرة 34 من التقرير، أوضح الأمين العام أن البعثة ستلتزم التزاما طويل الأمد بالتأميم، بما في ذلك تنفيذ برنامج مكثف للتدريب والتمكين خلال فترة سنتين لعدد من الموظفين الوطنيين الذين سوف يُختارون بواسطة عملية تنافسية. |
Le rapport du Secrétaire général indique que le monde est actuellement à la croisée des chemins. | UN | وتقرير الأمين العام يشير إلى أن العالم يقف عند مفترق طرق. |
Le rapport du Secrétaire général indique que 200 millions de personnes vivent en dehors de leur pays natal, et en 2005, elles ont envoyé près de 250 milliards de dollars à leur pays d'origine. | UN | وتقرير الأمين العام يشير إلى أن قرابة 200 مليون نسمة يعيشون خارج بلادهم التي ولدوا فيها، وأنه في عام 2005، أسهم هؤلاء بحوالي 250 بليون دولار في شكل تحويلات مالية إلى بلدانهم الأصلية. |
Le rapport du Secrétaire général indique que les enfants sont les membres les plus vulnérables et les plus démunis de notre communauté mondiale. | UN | إن تقرير الأمين العام يبين أن الأطفال هم الأعضاء الأشد تعرضا والأقل حيلة في مجتمعنا العالمي. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique que le Greffier du Mécanisme est chargé de superviser et de gérer au quotidien la construction du nouveau bâtiment. | UN | 13 - ذكر الأمين العام في تقريره أن قلم الآلية يضطلع بالمسؤولية عن عمليات اتخاذ القرارات والرقابة اليومية المتصلة ببناء المرفق الجديد المقترح. |
Pour autant, au paragraphe 16 de son rapport, le Secrétaire général indique que si le système de plancher et de plafond a permis de limiter les effets des fluctuations du dollar, les émoluments des membres de la Cour ont cependant diminué en termes réels depuis 1991, par suite de la hausse du coût de la vie aux Pays-Bas. | UN | ٥ - بيد أن اﻷمين العام أشار في الفقرة ١٦ من تقريره إلى أنه على الرغم من أن آلية الحد اﻷدنى/الحد اﻷقصى قد ساعدت جزئيا في مواجهة التقلبات المتصلة بأسعار الصرف، فإن مكافآت أعضاء المحكمة تعرضت لتضاؤل في القيمة الحقيقية منذ عام ١٩٩١، نتيجة لزيادة تكلفة المعيشة في هولندا. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport la situation concernant les documents destinés à la session à venir; | UN | ويتضمن تقرير الأمين العام معلومات بشأن حالة الوثائق التي ستصدر خلال الدورة المقبلة؛ |
Le Secrétaire général indique que le coût de la démarche corrective pour la période 2005 à 2029 est désormais estimé à 2 milliards 88 millions de dollars, ce qui représente une augmentation de 444 millions de dollars par rapport aux estimations initiales, imputables à une hausse considérable du coût de l'énergie et au changement de la date de démarrage du projet, reporté à octobre 2004 (voir A/57/285, par. 3). | UN | 4 - ووفقا لما ذكره الأمين العام فإن تكلفة نهج " رد الفعل " المسقطة على مدى الفترة 2005-2029 تقدر الآن بمبلغ 088 2 مليون دولار، بزيادة قدرها 444 مليون دولار عن التقدير الأصلي، وذلك نتيجة لحدوث زيادة كبيرة في تكاليف الطاقة وتعديل تاريخ البدء في المشروع ليصير تشرين الأول/أكتوبر 2004 A/57/285)، الفقرة 3). |
À ce sujet, dans son nouveau rapport, le Secrétaire général indique qu'il compte que les travaux déjà confiés aux prestataires s'achèveront en mai 2014 au plus tard. | UN | وفي ما يتعلق بحالة أعمال الإصلاح، يشير الأمين العام في تقريره الحالي إلى أنه يتوقع أن تنتهي الأعمال التي سبق التعاقد عليها بحلول أيار/مايو 2014. |
Il relève à cet égard que, dans le document A/58/70, le Secrétaire général indique que l'application des mesures portant sur l'informatisation de l'ONU est moins avancée que celle des mesures concernant d'autres domaines. | UN | وأشار في هذا الخصوص إلى أن الأمين العام ذكر في الوثيقة A/58/70 أن تطبيق تدابير " إقامة أمم متحدة إلكترونية " لا تحرز من التقدم ما يحرزه تطبيق هذه التدابير في المجالات الأخرى. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport que les deux tribunaux abordent l'administration de la justice sous des angles différents. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى أن تركيز الإجراءات في مجال إقامة العدل يختلف بين محكمة الاستئناف. |
Le Secrétaire général indique que la FINUL continuera de jouer un rôle de premier plan pour les initiatives menées à l'échelon régional en matière de formation. | UN | ويذكر الأمين العام كذلك أن القوة المؤقتة ستستمر في قيادة الجهود الإقليمية في مجال التدريب. |