Le recours aux méthodes qui violent le secret des communications nécessite une ordonnance d'un tribunal. | UN | ويحدث انتهاك سرية الاتصالات بناء على أمر صادر من إحدى المحاكم. |
4. En ce qui concerne la règle 6.4 «secret des communications» : | UN | ٤ - وفيما يتعلق بالقاعدة ٦-٤ " سرية الاتصالات: |
Il faut souligner que le secret des communications n'est aucunement restreint, car même les écoutes effectuées avec autorisation de l'autorité judiciaire ne sont pas permises. | UN | ويجب التشديد على أن سرية الاتصالات غير مقيدة بأي شكل من الأشكال، فالتصنت على المكالمات الهاتفية حتى بموجب إذن من السلطة القضائية غير مسموح به. |
La vérité est incontestablement que l'utilisation de la technologie de surveillance de masse élimine en fait purement et simplement le droit au secret des communications sur l'Internet. | UN | والحقيقة التي لا لبس فيها أن استخدام تقنية المراقبة الجماعية لا يلتقي بالفعل مع الحق في خصوصية الاتصالات على الإنترنت. |
Vu sous l'angle de l'article 17 du Pacte, ceci se rapproche d'une dérogation pure et simple du droit au secret des communications numériques. | UN | وانطلاقاً من المادة 17 من العهد الدولي، تبقى هذه الممارسة أقرب إلى التعارض مع الحق في خصوصية الاتصالات الشخصية بالمجمل. |
La banque A affirme que ces lettres sont des documents officiels protégés de toute divulgation par le secret des communications entre avocat et client. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق وثائق قانونية محمية من الكشف عنها في إطار خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
2.4 En date du 19 janvier 2005, l'auteur a déposé un recours en amparo auprès du Tribunal constitutionnel en dénonçant notamment des violations du droit à un procès assorti de toutes les garanties constituées par une atteinte au droit au double degré de juridiction consacré au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, à la présomption d'innocence et au secret des communications téléphoniques. | UN | 2-4 وفي 19 كانون الثاني/يناير 2005، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى المحكمة الدستورية لإعمال حقوقه الدستورية، زاعماً في جملة أمور انتهاك حقه في محاكمة تستوفي جميع الضمانات، نتيجة انتهاك حقه في ازدواج درجة التقاضي المكرس في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد في أن يعاد النظر في قضيته أمام محكمة أعلى، فضلاً عن انتهاك حقه في افتراض البراءة وفي الاحتفاظ بسرية المكالمات الهاتفية. |
En outre, toute enquête entreprise pour exercer le contrôle en question mettrait les juges dans une situation extrêmement embarrassante, puisqu'il faudrait aborder des questions auxquelles s'applique le secret des communications entre avocat et client. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن أي تحقيق يجري وفقاً لمهمة الرقابة هذه سيكون شديد الإحراج للقضاة، لأنه سيلزم التدخل في مسائل تدخل ضمن نطاق سرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
Droit au secret des communications | UN | الحق في سرية الاتصالات |
:: Par ailleurs, la loi contient des améliorations des moyens d'enquête de la police pour différents cas où, en pratique, des difficultés se posent pour donner effet à une dérogation au secret des communications. | UN | :: وفضلا عن ذلك، ينطوي القانون على تحسينات لإمكانيات الشرطة في مجال التحقيق بشأن عدة نقاط تنشأ فيها، من الناحية العملية، صعوبات تتصل بالتنفيذ الفعلي لخرق سرية الاتصالات. |
L'objectif de cette section de la loi est de garantir un accès rapide et efficace par la police aux informations qui seront obtenues en dérogeant au secret des communications. | UN | والهدف من هذا الجزء من القانون هو كفالة حصول الشرطة بصورة سريعة وفعالة على المعلومات التي يتعين توفيرها، وذلك عن طريق خرق سرية الاتصالات. |
Le secret des communications téléphoniques, radiophoniques, télégraphiques et par d'autres moyens techniques modernes est également garanti; > > | UN | وتكفل الدولة سرية الاتصالات عبر الهواتف وأجهزة الراديو والكوابل وعبر ذلك من منتجات التكنولوجيا الحديثة " ؛ |
Elles ouvraient aussi la voie à de meilleures possibilités d'enquête en matière d'intervention dans le secret des communications et elles portaient extension des possibilités de confiscation dans les affaires de traite. | UN | كما أضافت التعديلات إمكانيات جديدة في مجال التحريات تتيح التدخل في سرية الاتصالات وإمكانيات واسعة للمصادرة في حالات الاتجار. |
Aussi faudrait-il supprimer l’alinéa iii), car il constitue une telle restriction et entame le droit de la défense; en outre, il va à l’encontre du principe de l’impartialité de la Cour, puisque, à s’en tenir au libellé de la règle, la teneur de la communication doit être connue pour que le secret des communications soit reconnu. | UN | ومن ثم، ينبغي حذف البند ' ٣`، ﻷنه يقيد هذه السرية ويخل بحق الدفاع؛ كما ينال من مبدأ حياد المحكمة، ﻷنه - حسب نص القاعدة - يقتضي معرفة محتوى الاتصال كشرط لقبول سرية الاتصالات أو الخصوصية. |
Leurs dispositions prévoient que l'on ne peut procéder à des perquisitions, à des écoutes téléphoniques, à l'interception des communications ou à l'expulsion d'une personne que si les conditions requises dans la loi sur la procédure pénale et la loi sur la protection du secret des communications sont remplies. | UN | وتنص أحكام مشاريع القوانين هذه على أنه لا يجوز القيام بعمليات تفتيش أو بالتنصت الهاتفي أو بقطع المكالمات أو بطرد شخص إلا إذا توافرت الشروط المطلوبة بموجب قانون الإجراءات الجنائية وقانون حماية سرية الاتصالات. |
Les trois projets de loi établissent des dispositions concernant les recherches, les écoutes téléphoniques, l'interception de communications et l'expulsion dans les limites de la loi relative à la procédure pénale et de la loi sur la protection du secret des communications. | UN | وتنص مشاريع القوانين الثلاثة مجتمعة على عمليات تفتيش، والتنصّت على المكالمات الهاتفية، واعتراض الاتصالات، والترحيل، طالما كانت هذه الأمور مطابقة لقانون الإجراءات الجنائية وقانون حماية خصوصية الاتصالات. |
En bref, il est incompatible avec les concepts de vie privée existants que les États recueillent constamment et sans discrimination toutes les données de communication ou métadonnées. Il est dans la nature même du droit au secret des communications que les infractions doivent être exceptionnelles et justifiées au cas par cas (voir par. 51 ci-dessous). | UN | وهذا التحليل يتعارض مع المفاهيم السائدة بشأن خصوصية الدول في جمع الاتصالات أو البيانات الفوقية كلّها في أي وقت ومن دون تمييز، لأن جوهر الحق في خصوصية الاتصالات يكمن في وجوب أن يكون التدخل في هذا الحق استثنائياً ومبرراً وفقاً لكل حالة على حدة (الفقرة 51 أدناه). |
La banque A affirme que ces lettres sont des documents officiels protégés de toute divulgation par le secret des communications entre avocat et client. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق هذه هي وثائق قانونية محمية من الكشف عنها بموجب خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
Les trois membres qui ont répondu sont unanimes à penser que le secret des communications entre avocat et client devrait être laissé pour le commentaire. | UN | واتفق الأعضاء الثلاثة مقدمو المذكرة على ترك مسألة خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله لتناوله في التعليقات على اتفاقية الأمم المتحدة. |
2.4 En date du 19 janvier 2005, l'auteur a déposé un recours en amparo auprès du Tribunal constitutionnel en dénonçant notamment des violations du droit à un procès assorti de toutes les garanties constituées par une atteinte au droit au double degré de juridiction consacré au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, à la présomption d'innocence et au secret des communications téléphoniques. | UN | 2-4 وفي 19 كانون الثاني/يناير 2005، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى المحكمة الدستورية لإعمال حقوقه الدستورية، زاعماً في جملة أمور انتهاك حقه في محاكمة تستوفي جميع الضمانات، نتيجة انتهاك حقه في ازدواج درجة التقاضي المكرس في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد في أن يعاد النظر في قضيته أمام محكمة أعلى، فضلاً عن انتهاك حقه في افتراض البراءة وفي الاحتفاظ بسرية المكالمات الهاتفية. |
secret des communications entre l'accusé et son défenseur | UN | سرية الاتصال بين المحامي وموكله |
Novembre 1992-septembre 1993 A examiné les dossiers du point de vue du secret des communications, a compilé un registre de dossiers confidentiels, a coordonné une équipe de jeunes avocats et appuyé le personnel qui a participé à cette phase | UN | إنجاز استعراض لوثائق الشركة لأغراض تحديد السري منها، وتجميع سجل للوثائق السرية، وتنسيق أعمال فريق للمحامين المبتدئين وموظفي الدعم المشاركين في هذه المرحلة |
A été chargée d'un travail de trois ans pour le cabinet Finnegan, Henderson, Farabow, Garrett and Dunner à Washington et a notamment examiné les dossiers du point de vue du secret des communications dans une importante affaire internationale en matière de brevet | UN | شملت هذه الممارسة انتدابا لمدة 3 سنوات في شركة المحاماة Finnegan, Henderson, Farabow, Garrett and Dunnerفي واشنطن العاصمة لاستعراض وثائق الشركة لأغراض تحديد السري منها في منازعة دولية كبيرة متعلقة ببراءات الاختراع |