ويكيبيديا

    "secteur de la population" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القطاع من السكان
        
    • الفئة من السكان
        
    • بقطاع السكان
        
    • حالة الأنشطة السكانية
        
    • القطاع السكاني
        
    Ce secteur de la population est affecté par les maladies gastro-intestinales dans une proportion de 52 % et par des infections respiratoires dans une proportion de 61 %. UN ويعاني هذا القطاع من السكان من أمراض معوية بمعدل ٢٥ في المائة، وباصابات تنفسية بمعدل ١٦ في المائة.
    L'absence de réseau social de soutien et de protection et, souvent, l'isolement linguistique font de ce secteur de la population migrante un groupe particulièrement vulnérable. UN وإن عدم وجود شبكات دعم وحماية اجتماعية، ووجود عزلة لغوية في كثير من الحالات، يجعلان هذا القطاع من السكان المهاجرين معرضاً بشكل خاص للخطر.
    Populations autochtones des centres urbains > > , qui a été distribuée partout dans les services des États et les centres de coordination du développement autochtone (CDI) pour susciter des actions concrètes visant ce secteur de la population. UN الشعوب الأصلية في المراكز الحضرية " التي عممت على جميع المندوبيات الحكومية في جميع مراكز تنسيق أنشطة النهوض بالشعوب الأصلية التابعة للجنة، وذلك لاتخاذ إجراءات ملموسة لفائدة هذا القطاع من السكان.
    En vertu de la loi ukrainienne sur les réfugiés, ce secteur de la population bénéficie de droits sociaux fondamentaux (soins médicaux, éducation, droit au travail, etc.). UN وينص قانون اللاجئين على أن هذه الفئة من السكان تتمتع بالحقوق الاجتماعية الأساسية، ولا سيما الحق في الحصول على المساعدة الطبية والتعليم والعمل.
    La Banque mondiale participe plus régulièrement aux mécanismes de coordination du secteur de la population au niveau national, dans lesquels le FNUAP joue un rôle de premier plan. UN ويشارك البنك الدولي بصورة أكثر انتظاما في آليات التنسيق الخاصة بقطاع السكان على الصعيد القطري الذي يضطلع فيه الصندوق بدور بارز.
    Pour chaque région, les dépenses des ménages dans le secteur de la population ont été dérivées du ratio entre les dépenses des ménages et les dépenses publiques par habitant. UN ولكل منطقة، استُعملت نسبة النفقات التي تصرف من الأموال الخاصة قياسا إلى النفقات الحكومية للفرد الواحد، من أجل اشتقاق نفقات المستهلك في حالة الأنشطة السكانية.
    Le gouvernement continuait encore à consolider ses efforts dans le secteur de la population. UN فالحكومة ما زالت تحاول تعزيز جهودها في القطاع السكاني.
    Ignorant le nombre de personnes appartenant à ce secteur de la population et leur pouvoir d'achat, les entreprises négligent souvent de créer et de proposer des offres accessibles lucratives. UN وكثيراً ما تقصّر مؤسسات الأعمال في تقديم عروض مغرية خالية من العوائق وفي توسيع نطاق هذه العروض وذلك بسبب الافتقار إلى الوعي بحجم هذا القطاع من السكان وبقوته الشرائية.
    Établissons les conditions qui leur permettent de partager notre vie quotidienne sans ressentir dans leur cœur le poids de l'exclusion ou de l'indifférence; que les efforts que nous déployons en faveur de ce secteur de la population ne soient pas extraordinaires, mais débouchent sur des actions quotidiennes, riches en partage et en intégration et dans un esprit de fraternité et de simplicité. UN علينا أن نهيئ الظروف لتمكينهم من المشاركة في حياتنا اليومية دون المعاناة من وطأة الاستبعاد والإهمال. ولا يلزم أن تكون جهودنا لدعم ذلك القطاع من السكان جهودا استثنائية ولكن ينبغي أن تبذل في الأعمال اليومية، وأن تكون غنية بالمشاركة وأن تسترشد بالوعي بالأخوة والطبيعة.
    Il convient de souligner que le Bureau de défense des droits de l'homme a créé le 9 août 2005 un service chargé du dialogue permanent avec les représentants des groupes autochtones, connu sous le nom de Bureau permanent des affaires autochtones, chargé de résoudre les problèmes auxquels est confronté ce secteur de la population. UN وجدير بالملاحظة أن مكتب المدعي العام للدفاع عن حقوق الإنسان، قام في 9 آب/أغسطس 2005، بإنشاء هيئة للحوار المستمر تضم ممثلين للمجموعات العرقية معروفة باسم الهيئة الدائمة لشؤون الشعوب الأصلية، بغية طرح حلول للمشاكل التي يعاني منها هذا القطاع من السكان.
    88. Le Haut Commissaire invite la communauté internationale à reconnaître, protéger et promouvoir les droits des populations autochtones afin d'assurer la pleine participation de ce secteur de la population à la vie politique, économique et sociale à tous les niveaux de la société. UN ٨٨ - ويطلب المفوض السامي من المجتمع الدولي أن يعترف بحقوق السكان اﻷصليين ويتولى حمايتها وتعزيزها بغية تحقيق المشاركة الكاملة لهذا القطاع من السكان في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية على جميع مستويات المجتمع.
    Ce secteur de la population doit faire face à des problèmes essentiels de carence des services de base (eau courante, électricité, gaz, services sanitaires) et de logements adéquats, de surpeuplement et de légalisation des lieux où il peut être hébergé. UN ويواجه هذا القطاع من السكان مشاكل أساسية تتعلق بالنقص في الخدمات الدنيا )المياه الجارية، والكهرباء، والغاز، والخدمات الصحية(، والمساكن المناسبة واكتظاظ اﻷماكن التي يعيشون فيها، فضلا عن المضايقات التي يتعرضون لها.
    En avril 2002, la Contraloría General de la République a approuvé la création d'un fonds fiduciaire pour l'Institut mixte d'aide sociale (IMAS) dans le cadre de la loi No 7769 sur l'aide aux femmes en situation de pauvreté, telle qu'elle a été modifiée, en vue d'accorder des crédits à ce secteur de la population. UN 570 - وفي نيسان/أبريل 2002، وافق ديوان المحاسبة العام للجمهورية على إنشاء صندوق استئماني في المؤسسة المختلطة للمساعدة الاجتماعية، في إطار قانون رعاية الفقيرات (القانون رقم 7769 وتعديلاته)، لإقراض هذا القطاع من السكان.
    On trouvera en annexe à la présente lettre le texte de la déclaration adoptée à l'issue de cette réunion dans laquelle figure un exposé de divers aspects de la situation des enfants et des adolescents autochtones et des mesures que les pays concernés ont décidé de prendre pour améliorer les conditions d'existence de ce secteur de la population. UN وقد تمخض عن هذا الملتقى إعلان، مرفق طيه، يتناول الجوانب ذات الصلة بحالة الأطفال والمراهقين من السكان الأصليين في تلك البلدان، ويعرب عن العزم على اتخاذ تدابير رامية إلى تحسين مستوى معيشة هذه الفئة من السكان.
    La Banque mondiale participe plus régulièrement aux mécanismes de coordination du secteur de la population au niveau national, dans lesquels le FNUAP joue un rôle de premier plan. UN ويشارك البنك الدولي بصورة أكثر انتظاما في آليات التنسيق الخاصة بقطاع السكان على الصعيد القطري الذي يضطلع فيه الصندوق بدور بارز.
    Pour chaque région, on a eu recours au rapport des frais des ménages aux dépenses publiques par habitant pour obtenir les dépenses des ménages dans le secteur de la population. UN وفي كل منطقة، استعملت نسبة النفقات التي تصرف من المال الخاص للفرد مقابل النفقات الحكومية للفرد الواحد، من أجل اشتقاق نفقات المستهلك في حالة الأنشطة السكانية.
    Pour chaque région, les dépenses des ménages dans le secteur de la population ont été dérivées du ratio dépenses des ménages, dépenses publiques par habitant. UN ولكل منطقة، استُعملت نسبة النفقات التي تصرف من الأموال الخاصة قياسا إلى النفقات الحكومية للفرد الواحد، من أجل اشتقاق نفقات المستهلك في حالة الأنشطة السكانية.
    Ce secteur de la population est loin de jouir du droit à l'alimentation, à la santé et à l'éducation et de l'accès à la justice. UN ولا يزال إنفاذ حق هذا القطاع السكاني في الغذاء والصحة والتعليم وإمكانية الاحتكام إلى القضاء يشكل مظهرَ تخلف مهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد