Dans le secteur informel de l'économie, les femmes représentent une partie importante des travailleurs indépendants à la tête de petites entreprises. | UN | وهناك نسبة كبيرة من النساء اللواتي يعملن في الاقتصاد غير الرسمي لحسابهن الخاص ويملكن مؤسسات تجارية صغيرة. |
Cela s'explique notamment par le fait que les femmes trouvent plus facilement un emploi dans le secteur informel de l'économie que les hommes. | UN | وأحد أسباب ذلك هو أن من المرجح أن تعمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجل. |
Il a été relevé que dans les pays en développement et dans ceux dont l’économie était en transition, les quelques rares possibilités d’activités rémunératrices étaient réparties de façon encore plus étroite entre les catégories les plus défavorisées de la population, d’où des revenus et une production plus faibles et une détérioration des conditions de travail dans le secteur informel de l’économie. | UN | أما في البلاد النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فلوحظ أن الفرص النادرة المتاحة لاكتساب الدخل باتت بشكل متزايد توزع بنسب لا تكاد تذكر بين القطاعات الأفقر بين السكان، الأمر الذي يجلب معه انخفاضا في الإيرادات والإنتاجية ومزيدا من التردي في أحوال العمل في الاقتصاد غير النظامي. |
Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas de renseignements ou de chiffres sur le secteur informel de l'économie et sur le nombre de travailleurs indépendants dans le pays. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لا تملك معلومات أو بيانات عن الاقتصاد غير النظامي وعن عدد أصحاب العمل الحر في البلد. |
Dans 30 % des cas, ces prêts ont aidé des femmes chefs de microentreprises travaillant dans le secteur informel de l'économie. | UN | ومُنح حوالي 30 بالمائة من هذه القروض إلى النساء المالكات لمشاريع صغرى عاملة في القطاع غير الرسمي للاقتصاد. |
La mesure de l'innovation dans le vaste secteur informel de ce continent, qui était important sur le plan économique, représentait un défi particulier. | UN | وكان قياس الابتكار في القطاع غير الرسمي الكبير الحجم والمهم اقتصادياً في القارة هو أحد التحديات الخاصة. |
Certains de ces facteurs sont l'étendue du secteur informel de l'économie, les problèmes dus à l'étroitesse du marché et aux puissants obstacles à l'entrée, les difficultés à inculquer une culture de la concurrence, les contraintes de capacité et d'économie politique. | UN | وبعض هذه العوامل يشمل قطاعات غير رسمية كبيرة، والمشاكل المتصلة بحواجز صغيرة وكبيرة تعترض الدخول، والصعوبات في غرس ثقافة للمنافسة، والقيود التي تتعرض لها القدرة والاقتصاد السياسي. |
Très souvent, il est le plus grand employeur de femmes en dehors du secteur informel de l'économie. | UN | وهو في حالات عديدة المستخدِم الوحيد الأكبر للنساء خارج الاقتصاد غير الرسمي. |
Ces inspections ont permis de régulariser la situation de 249 795 travailleurs qui étaient jusque là inclus dans le secteur informel de l'économie. | UN | ونتيجة لعمليات التفتيش هذه، نظمت عقود عمل قانونية لإدماج 795 249 من العاملين في السوق الرسمي بعد أن كانوا جزءاً من الاقتصاد غير الرسمي. |
En outre, les femmes qui travaillent dans le secteur informel de l'économie ont été durement touchées par la crise économique. | UN | 50- وعلاوة على ذلك، كان تأثير الأزمة الاقتصادية شديداً على المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Le secteur informel de l'économie représentait en moyenne 60 % de la main-d'œuvre dans les pays en développement, dans lesquels les conditions de travail sont précaires. | UN | ويمثل الاقتصاد غير الرسمي في المتوسط 60 في المائة من القوة العاملة في البلدان النامية التي تتسم فيها ظروف العمل بعدم الاستقرار. |
La Rapporteuse spéciale a présenté un exposé consacré aux femmes migrantes travaillant dans le secteur informel de l'économie ou comme employées de maison. | UN | وكان عنوان العرض الذي قدمته المقررة الخاصة " العاملات المهاجرات في الاقتصاد غير الرسمي والعمل في الخدمة المنزلية " . |
Il a appelé l'attention sur les répercussions particulièrement graves de la crise sur les nombreuses personnes qui vivent dans le secteur informel de l'économie et sont donc particulièrement tributaires de la solidarité et de l'aide des autres pour les atténuer. | UN | واسترعت الحركة الانتباه إلى تأثير الأزمة الكبير بصفة خاصة على عدد كبير من الأشخاص الذين يمثلون جزءاً من الاقتصاد غير الرسمي والمعتمدين بالتالي اعتماداً كبيراً على تكافل الآخرين معهم وما يقدمونه لهم من مساعدة لتخفيف ذلك الأثر. |
Mise en évidence des inégalités : le secteur informel de l'économie | UN | ثانيا - تسليط الضوء على عدم المساواة: الاقتصاد غير النظامي |
Aperçu du secteur informel de l'économie | UN | ألف - نظرة عامة موجزة على الاقتصاد غير النظامي |
De nombreuses femmes travaillent encore dans les zones rurales et le secteur informel de l'économie, où elles assurent une production de subsistance, et dans le secteur des services avec de faibles revenus et peu de garanties en matière d'emploi ou de sécurité sociale. | UN | وهناك عدد كبير من النساء ما زلن يعملن في المناطق الريفية وفي الاقتصاد غير النظامي كمنتجات على مستوى الكفاف، وفي قطاع الخدمات، وبمستويات متدنية من الدخل مع قدر ضئيل من الأمن الوظيفي أو الضمان الاجتماعي. |
De nombreuses femmes travaillent encore dans les zones rurales et le secteur informel de l'économie où elles assurent une production de subsistance, et dans le secteur des services avec de faibles revenus et peu de garanties en matière d'emploi ou de sécurité sociale. | UN | وهناك عدد كبير من النساء ما زلن يعملن في المناطق الريفية وفي الاقتصاد غير النظامي كمنتجات على مستوى الكفاف، وفي قطاع الخدمات، وبمستويات متدنية من الدخل مع قدر ضئيل من الأمن الوظيفي أو الضمان الاجتماعي. |
Qui plus est, les entreprises nationales et locales ont souvent trouvé refuge dans le secteur informel de l'économie afin d'échapper aux taxes. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت المشاريع الوطنية والمحلية تجد في القطاع غير الرسمي في معظم الحالات ملاذا للتهرب من دفع الضرائب. |
Le salaire minimum est imposé dans le secteur informel de la même manière que dans le secteur formel, mais l'application de cette règle est difficile dans le secteur informel, qui emploie en majorité des femmes. | UN | ويفرض قانون الحد الأدنى للأجور في القطاع غير الرسمي كما يفرض على القطاع الرسمي. غير أنه يصعب تطبيق هذا القانون في القطاع غير الرسمي حيث غالبية العاملين فيه من النساء. |
Certains de ces facteurs sont les suivants: étendue du secteur informel de l'économie, problèmes dus à l'étroitesse du marché et aux puissants obstacles à l'entrée, difficultés à inculquer une culture de la concurrence, contraintes de capacité et d'économie politique. | UN | وبعض هذه العوامل تشمل قطاعات غير رسمية كبيرة، ومشاكل تتصل بصغر الحجم، وضخامة الحواجز التي تقف في طريق الدخول، والصعوبات في نشر ثقافة المنافسة، والقيود التي تتعرض لها القدرة والاقتصاد السياسي. |
:: Développer et améliorer la formation professionnelle, en particulier dans les domaines techniques, y compris prendre des initiatives spéciales en faveur du secteur informel de l'économie; | UN | وضع برامج التدريب المهني وتحسينها خاصة في المجالات التقنية، بما في ذلك استحداث مبادرات خاصة في القطاع غير النظامي من الاقتصاد؛ |
Les femmes participent aussi bien au secteur formel qu'au secteur informel de l'économie. | UN | وتشارك المرأة سواء في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد. |