Une procédure simplifiée d'amendement contribuera à actualiser les dispositions techniques en fonction de l'évolution du secteur maritime. | UN | ومن شأن اتخاذ إجراء مبسط بالتعديل أن ييسر استكمال الأحكام التقنية لتوائم التغييرات الحاصلة في القطاع البحري. |
Avec la coopération des groupements professionnels, les autorités ont élaboré un plan d'action pour élever le taux de participation des femmes au secteur maritime. | UN | وبالتعاون مع الجمعيات التجارية، تعمل السلطات على وضع خطة عمل لزيادة نسبة النساء العاملات في القطاع البحري. |
L'apport du secteur maritime y est plus grand que partout ailleurs. | UN | وكانت مساهمة القطاع البحري أكبر من أي قطاع آخر. |
À cette session, la Commission a adopté un accord historique, connu sous le nom d'Accord de Genève, qui vise à améliorer la sécurité et les conditions de travail dans le secteur maritime. | UN | وقد اعتمدت اللجنة، في تلك الدورة، اتفاقاً تاريخياً عرف باسم اتفاق جنيف، وضع لتحسين شروط السلامة والعمل في الصناعة البحرية. |
Les récentes initiatives de Maurice et de Perth sur l'océan Indien ont reconnu les efforts novateurs déployés par l'IOMAC pour contribuer à élargir la coopération dans le secteur maritime. | UN | وقد اعترفت مبادرتا موريشيوس وبيرث اﻷخيرتين بشأن المحيط الهندي بالدور الريادي لمنظمة مؤتمر المحيط الهندي المعني بالتعاون في الشؤون البحرية في المساعدة على توسيع التعاون في المجال البحري. |
A cet effet, la Division avait mis en place divers programmes, le principal étant le programme TRAINMAR, lancé plus de 10 ans auparavant, et dont de nombreux agents du secteur maritime des pays en développement avaient profité. | UN | ولتحقيق ذلك، وضعت الشعبة برامج مختلفة، أبرزها برنامج ترينمار القائم منذ أكثر من عشر سنوات والذي استفاد منه عاملون كثيرون في صناعة النقل البحري في البلدان النامية. |
Mise en place et renforcement des capacités dans le secteur maritime, par exemple des capacités d'aménagement des zones côtières | UN | :: بناء القدرات وتعزيزها في القطاع البحري مثل إدارة المناطق الساحلية |
Ces documents sont disponibles sur le site Web de l'OIT, à la page concernant le secteur maritime. | UN | ويمكن الاطلاع على هذه الوثائق على الموقع الشبكي لمنظمة العمل الدولية بشأن عملها في القطاع البحري. |
Ces institutions coopèrent les unes avec les autres pour dispenser une formation de niveau professionnel sur des questions d'une importance prioritaire pour le secteur maritime des pays concernés. | UN | وتتعاون هذه المؤسسات مع بعضها البعض لكي تقدم معايير مهنية للتدريب في أمور تهم على سبيل اﻷولوية القطاع البحري لبلدانها. |
À notre avis, la Convention est un cadre pour les activités nationales, régionales et mondiales dans le secteur maritime. | UN | ونرى أن الاتفاقية إطار لﻷنشــطة الوطنية واﻹقليمية والعالمية في القطاع البحري. |
Deux publications en série : deux numéros (un par an) de divers documents relatifs au droit de la mer publiés par des organismes ayant des activités dans le secteur maritime Non prioritaire. | UN | منشوران متكرران: سنويا: وثائق مختارة متصلة بقانون البحار صادرة عن المنظمات النشطة في القطاع البحري: استعراض دوري**. |
Deux publications en série : deux numéros (un par an) de divers documents relatifs au droit de la mer publiés par des organismes ayant des activités dans le secteur maritime**. | UN | منشوران متكرران: سنويا: وثائق مختارة متصلة بقانون البحار صادرة عن المنظمات النشطة في القطاع البحري: استعراض دوري**. |
Ces politiques doivent tenir compte des importantes zones maritimes relevant de la souveraineté et de la juridiction nationales et de l'incorporation du secteur maritime dans le développement national. | UN | ويجب أن تأخذ تلك السياسات في الاعتبار المناطق البحرية الموسعة المشمولة بالسيادة أو الولاية الوطنية، وإدماج القطاع البحري في التنمية الوطنية. |
Conformément au Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires (Code ISPS), qui vise à renforcer la sécurité dans le secteur maritime et à combattre et réprimer les actes de terrorisme dirigés contre les transports maritimes, la Jamaïque a sécurisé ses ports. | UN | وامتثالا للمدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية التي تهدف إلى تعزيز الأمن في الصناعة البحرية ومكافحة وقمع الأعمال الإرهابية الموجهة ضد النقل البحري، تؤمّن جامايكا موانئها. |
Il est essentiel que le secteur maritime fournisse une aide, directe ou indirecte, aux États qui peuvent en avoir besoin pour adopter, puis mettre en œuvre la Convention. | UN | ومن المهم أن تقدم الصناعة البحرية المساعدة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى الدول التي قد تحتاج إلى دعم للنظر في اعتماد الاتفاقية، ومن ثم تنفيذها. |
30. L'Administrateur chargé de la Division du développement des services a dit qu'à sa deuxième session, le Groupe avait démontré qu'il avait une contribution des plus utiles à apporter en aidant les pays du tiers monde à développer le secteur maritime. | UN | ٠٣- قال الموظف المسؤول عن شعبة تطوير الخدمات إن دورة الفريق الثانية قد برهنت على أن للفريق مساهمة قيﱢمة يؤديها في مساعدة البلدان النامية على تنمية الصناعة البحرية. |
Un aspect particulièrement important des travaux de l'OIT dans le secteur maritime est que non seulement les gouvernements mais aussi les représentants des armateurs et des gens de mer sont directement impliqués dans l'élaboration des normes. | UN | 97 - وثمة جانب هام على وجه الخصوص في ما تقوم به منظمة العمل الدولية في المجال البحري وهو أنه ليست الحكومات وحدها وإنما أيضا ممثلو ملاك السفن والملاحين يشاركون بشكل مباشر في وضع المعايير. |
La CARICOM se félicite également du fait que le Tribunal continue d'organiser des ateliers consacrés au règlement des différends liés au droit de la mer dans différentes régions du monde en coopération avec la Fondation internationale du droit de la mer, dont l'objectif est de fournir aux gouvernements des experts qui travaillent à plein temps dans le secteur maritime et qui ont des vues sur les procédures de règlement des différends. | UN | ويسرّ الجماعة الكاريبية أيضا أن تواصل المحكمة عقد سلسلتها من حلقات العمل بشأن تسوية نزاعات متعلقة بقانون البحار في مناطق مختلفة من العالم، بالتعاون مع المؤسسة الدولية لقانون البحار، وذلك من أجل تزويد الخبراء الحكوميين العاملين في المجال البحري بالمعرفة الكافية بإجراءات تسوية النزاعات. |
À cet égard, par conséquent, ma délégation se félicite donc du rôle renforcé de contrôle de l'État du port, en tant que mécanisme de surveillance pour le secteur maritime, avec l'entrée en vigueur du chapitre XI de la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS). | UN | ولذا، يرحب وفد بلدي، في هذا الصدد، بتعزيز دور المراقبة الذي تضطلع به دولة المرفأ كآلية لمراقبة صناعة النقل البحري مع بدء نفاذ الفصل الحادي عشر من الاتفاقية الدولية لسلامة الحياة في البحر. |
Afin d'aider les gens de mer à prévenir les agressions, le secteur maritime a publié la troisième version de ses meilleures pratiques de gestion destinées à décourager la piraterie au large des côtes somaliennes et dans la région de la mer d'Arabie. | UN | ولمساعدة البحارة في ردع الهجمات، أصدرت صناعة النقل البحري النسخة الثالثة من وثيقتها المعنونة أفضل الممارسات الإدارية لردع القرصنة قبالة ساحل الصومال وفي منطقة بحر العرب. |
Il doit continuer à bénéficier du soutien de la communauté internationale et du secteur maritime. | UN | وينبغي أن يستمر المجتمع الدولي والقطاع البحري في دعم هذا الجهد. |
Surveillance radar permanente du secteur maritime | UN | استطلاع يومي بالرادار للقطاع البحري |
Il est donc indispensable que ces pays soient associés au développement du commerce électronique, particulièrement dans le secteur maritime. | UN | ومن الضروري بالتالي أن تشترك البلدان النامية في تطوير التجارة الإلكترونية لاسيما في قطاع الشحن البحري(20). |
Le processus d'examen entamé à l'OMI traduisait la ferme résolution du secteur maritime et portuaire à se prémunir contre ces actes, à les prévenir, et à les réprimer. | UN | وتُمثِّل عملية الاستعراض التي شرعت المنظمة البحرية الدولية في إجرائها تصميما قاطعا من جانب قطاع الملاحة البحرية والمرافئ على الاستعداد لمواجهة هذه الأعمال ومنع وقوعها وقمعها. |