Elle demande aussi ce que l'on fait pour accroître le pourcentage de femmes qui travaillent dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وتساءلت أيضاً عما يجري لزيادة نسبة المرأة العاملة في قطاع الاقتصاد الرسمي. |
De nombreux pays ont essayé d'officialiser les activités de ce sous-secteur en les intégrant dans le secteur structuré de l'économie. | UN | 28 - وقد حاولت بلدان كثيرة إضفاء الطابع الرسمي على أنشطة التعدين الحرفي والصغير النطاق بإدراجها في الاقتصاد الرسمي. |
En l'espace de cinq ans, 6 millions de nouvelles personnes ont été employées dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وفي خمس سنوات زدنا عدد الموظفين في قطاع الاقتصاد الرسمي 6 ملايين شخص. |
7. Souligne le rôle important des initiatives nationales visant à intégrer les travailleurs du secteur non structuré dans le secteur structuré de l'économie et aux régimes nationaux de sécurité sociale; | UN | 7 - تؤكد الدور الهام الذي تؤديه الجهود الوطنية الرامية إلى إدماج العمال غير النظاميين في قطاع الاقتصاد النظامي وفي نظام الضمان الاجتماعي الوطني؛ |
Alors que la demande mondiale de main-d'oeuvre dans le secteur structuré de l'économie demeure faible - perpétuant les taux élevés de chômage, de sous-emploi et d'emploi à productivité réduite - la précarité des revenus continuera de toucher tous les groupes sociaux dans un avenir proche. | UN | 137 - وبما أن الطلب العالمي على اليد العاملة في الاقتصاد النظامي لا يزال ضعيفا، مما يؤدي إلى ارتفاع مستوى البطالة والعمالة الناقصة، والوظائف القليلة الإنتاجية، سيبقى الدخل غير المضمون والضعف آفة تطال جميع الشرائح الاجتماعية الدنيا في المستقبل المنظور. |
Des dizaines de milliers d'emplois ont été supprimés dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وفُقدت عشرات الآلاف من فرص العمل في القطاع الرسمي. |
Dans la conjoncture actuelle, seuls 3 jeunes sur 100 ayant terminé leurs études primaires ou secondaires auraient la possibilité de trouver un emploi dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يتوقع أن يحصل على عمل في القطاع النظامي من الاقتصاد إلا ٣ أشخاص من كل ١٠٠ من خريجي المدارس. |
L'aide est destinée à ceux des chômeurs qui relèvent du secteur structuré de l'économie. | UN | وتدابير الدعم موجَّهة لصالح مجموعة العاطلين من قطاع الاقتصاد الرسمي. |
L'économie créative peut générer des emplois et des recettes d'exportation, souvent en dehors du secteur structuré de l'économie. | UN | وقال إن الاقتصاد الإبداعي ينطوي على إمكانات توليد الوظائف وتحقيق حصائل تصديرية تقع غالباً خارج نطاق الاقتصاد الرسمي. |
Les politiques budgétaires doivent faciliter l'intégration du secteur informel dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وينبغي أن تتوخى السياسات الضريبية تيسير إدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
– Lancer un projet pour encourager la création de microentreprises, afin de permettre aux femmes de passer du secteur non structuré au secteur structuré de l’économie; | UN | ● مشروع لتشيجع إنشاء مشاريع تجارية صغيرة، لتمكين المرأة من الانتقال من قطاع الاقتصاد غير الرسمي إلى قطاع الاقتصاد الرسمي. |
Au contraire, lorsque les pauvres sont concentrés dans les régions urbaines, leurs revenus tendent à diminuer lorsque l'activité du secteur structuré de l'économie diminue, parce qu'ils en dépendent davantage. | UN | وعلى عكس ذلك، فحيث يتركز الفقراء في المناطق الحضرية تميل مداخيلهم إلى الانخفاض مع تراجع النشاط في الاقتصاد الرسمي نظراً لاعتمادهم عليه بدرجة أكبر. |
L'entreprise apporte des fonds à ses différents fournisseurs, les aidant à se faire une place dans le secteur structuré de l'économie et à se développer afin de répondre à sa propre demande. | UN | وقدَّمت الشركة تمويلاً لكلٍّ من مورِّديها، فساعدتهم بذلك على الانضمام إلى الاقتصاد الرسمي والتوسُّع حتى يتمكَّنوا من تلبية احتياجات الشركة من منتجاتهم. |
Nous avons créé un < < bon de solidarité pour l'accès au logement > > afin de permettre à une importante partie des personnes travaillant dans le secteur structuré de l'économie d'acquérir leur propre logement. | UN | وأنشأنا " مستند التضامن للإسكان " من أجل تمكين قطاع كبير ممن ينتمون إلى الاقتصاد الرسمي من شراء مسكن للأسرة. |
Alors que la demande mondiale de main-d'oeuvre dans le secteur structuré de l'économie demeure faible - perpétuant les taux élevés de chômage, de sous-emploi et d'emploi à productivité réduite - la précarité des revenus continuera de toucher tous les groupes sociaux dans un avenir proche. | UN | 137 - وبما أن الطلب العالمي على اليد العاملة في الاقتصاد النظامي لا يزال ضعيفا، مما يؤدي إلى ارتفاع مستوى البطالة والعمالة الناقصة، والوظائف القليلة الإنتاجية، سيبقى الدخل غير المضمون والضعف آفة تطال جميع الشرائح الاجتماعية الدنيا في المستقبل المنظور. |
7. Souligne le rôle important des initiatives nationales visant à intégrer les travailleurs du secteur non structuré dans le secteur structuré de l'économie et aux régimes nationaux de sécurité sociale ; | UN | 7 - تشدد على أهمية الجهود الوطنية الرامية إلى إدماج العمال غير النظاميين في الاقتصاد النظامي وفي نظام الضمان الاجتماعي الوطني؛ |
8. Souligne le rôle important des initiatives nationales visant à intégrer les travailleurs du secteur non structuré dans le secteur structuré de l'économie et dans les régimes nationaux de sécurité sociale; | UN | " 8 - تشدد على أهمية الجهود الوطنية الرامية إلى إدماج العمال غير النظاميين في الاقتصاد النظامي وفي نظام الضمان الاجتماعي الوطني؛ |
La participation des femmes au secteur structuré de l'économie a historiquement été faible, bien que le nombre des femmes travaillant dans ce secteur ait augmenté au fil des ans. | UN | ومشاركة النساء في القطاع الرسمي للاقتصاد ما فتئت دائما تتسم بالانخفاض، وذلك على الرغم من تزايد أعدادهن خلال السنوات. |
Ces politiques touchent presque exclusivement le secteur structuré de l'économie. | UN | فهذه السياسات تنصب بصورة خالصة تقريبا على القطاع الرسمي. |
Ces politiques touchent presque exclusivement le secteur structuré de l'économie. | UN | فهذه السياسات تنصب بصورة خالصة تقريبا على القطاع الرسمي. |
Formelle ou informelle, elle permet aux jeunes d'accéder au secteur structuré de l'économie et à de nouveaux emplois. | UN | إذ إن التدريب المهني، الرسمي وغير الرسمي على السواء، يعرّف الشباب على القطاع النظامي ويخلق فرص عمل جديدة لهم. |
Il n'en reste pas moins que d'importants obstacles demeurent à l'accroissement de la participation des femmes au secteur structuré de l'économie. | UN | ولكن لا تزال هناك تحديات كبيرة فيما يتعلق بزيادة مشاركة المرأة في القطاع النظامي. |