Instituer des mesures temporaires spéciales dans tous les secteurs où persiste l'inégalité entre les sexes; | UN | إرساء تدابير خاصة مؤقتة في جميع القطاعات التي تستمر فيها حالة عدم المساواة بين الجنسين؛ |
Des révisions plus fréquentes peuvent être utiles dans les secteurs où la demande est sensible aux conditions de prix. | UN | ويمكن أن تكون عمليات المراجعة الأكثر تواترا مفيدة في القطاعات التي يكون فيها الطلب حساسا لشروط السعر. |
Les libéralisations ne concernent d'ailleurs, même aujourd'hui, que les secteurs où les pays faibles, comme le nôtre, n'ont pas d'avantages comparatifs. | UN | وحتى اليوم، لم تطبق برامج التحرير هاته إلا في القطاعات التي لا تتمتع فيها البلدان الضعيفة مثل بلدنا بأي مزايا نسبية. |
La maternité est toujours considérée comme la raison principale de la situation subalterne de la femme sur le marché du travail et explique pourquoi on la rencontre dans les secteurs où les salaires sont les plus bas. | UN | ولا تزال اﻷمومة تعتبر السبب اﻷساسي في تدني مركز المرأة في سوق العمل وسبب وجودها في القطاعات ذات مستويات اﻷجور الدنيا. |
Ce type de restriction est fréquent dans les secteurs où il existe une capacité en excédent ou lorsqu'il s'agit de faire monter les prix. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع الأسعار. |
Dans les secteurs où existe une convention collective d'application générale, les salaires minima sont également déterminés par la convention collective. | UN | وفي القطاعات التي يوجد فيها اتفاق جماعي عام التطبيق، فإن الأجور الدنيا تحدد هي الأخرى بالاتفاق الجماعي. |
L'emploi des femmes est limité dans les secteurs où le travail est nuisible à leur santé. | UN | وثمة تعقيد لعمل المرأة في القطاعات التي يتسم فيها العمل بالإضرار بالصحة. |
Selon lui, ces analyses sont des instruments importants qui permettent d'identifier les secteurs où il faudra agir rapidement. | UN | وقد ارتؤي أن تلك التقييمات تمثل صكوكا هامة تتضمن تحديد القطاعات التي يجب فيها أن تتخذ إجراءات عاجلة. |
Selon ces données, l'écart augmente dans les secteurs où les traitements sont les plus élevés, quel que soit le groupe professionnel ou le secteur économique. | UN | ووفقا لهذه البيانات نجد أن فوارق المرتبات بين الجنسين تزداد في القطاعات التي تدفع رواتب أعلى، وحسب الفئة المهنية أو القطاع الاقتصادي. |
Dans les secteurs où la situation de l'emploi tend à se dégrader, les femmes sont généralement davantage touchées que les hommes par les suppressions d'emploi. | UN | وفي القطاعات التي تشهد تطوراً سلبياً، يفقد عدد أكبر من النساء وظائفهن عموماً مقارنة بالرجال. |
Les membres de l'équipe d'examen se concentrent sur les secteurs où les émissions de gaz à effet de serre sont le plus importantes ou augmentent le plus rapidement. | UN | ويركز أعضاء الفريق اهتمامهم على القطاعات التي تكون فيها انبعاثات غازات الدفيئة أكبر ما تكون أو اﻷسرع نمواً. |
Ce type de restriction est fréquent dans les secteurs où il existe une capacité en excédent ou lorsqu'il s'agit de faire monter les prix. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
Par conséquent, les salaires ont tendance à être plus élevés dans les secteurs où les travailleurs sont représentés par des syndicats. | UN | ومن ثم، تتجه اﻷجور إلى الارتفاع في القطاعات التي يمثل فيها العمال بواسطة نقابات أو اتحادات. |
Les échanges de marchandises ont été libéralisés plus lentement dans les secteurs où les pays en développement sont les plus compétitifs. | UN | فتحرير البضائع في السلع قد سار بوتيرة أبطأ منه في القطاعات التي تتسم فيها البلدان النامية بقدرة تنافسية أكبر. |
Ce type de restriction est fréquent dans les secteurs où il existe une capacité en excédent ou lorsqu'il s'agit de faire monter les prix. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
Les écarts en ce qui concerne l'emploi entre le secteur industriel et les professions libérales montrent que les femmes sont très peu représentées dans les secteurs où les rémunérations sont plus élevées. | UN | ويتبين من الفرق في العمل بين القطاعات الصناعية والمهن أن تمثيل المرأة ضعيف في القطاعات ذات المرتبات العالية. |
56. Les investissements étrangers directs n'allaient pas toujours aux secteurs où ils seraient le plus utiles, notamment à ceux où la période de maturation était longue et les rendements incertains. | UN | ٥٦ - والاستثمار المباشر اﻷجنبي لا يساعد الاقتصاد دائما في المجالات التي تمس الحاجة إليها وهي من قبيل القطاعات المحتاجة إلى فترة تفريخ طويلة وتواجه معدل عائد غير مؤكد. |
La poursuite de ces programmes est indispensable à l'essor des réseaux, qui constituent une source de formation dans tous les secteurs où la CNUCED œuvre au développement. | UN | ومواصلة هذه البرامج أمر جوهري لكي تزدهر هذه الشبكات، ولكن الشبكات ستكون أيضا مصدرا للتدريب في جميع المجالات التي يعمل فيها الأونكتاد من أجل التنمية. |
Le Comité constate avec préoccupation que les femmes restent défavorisées sur le marché du travail, qu'elles sont encore peu nombreuses à occuper des postes de haut niveau et qu'elles travaillent surtout dans certains secteurs où les salaires sont faibles. | UN | 26 - ولا يزال يساور اللجنة القلق إزاء استمرار الوضع غير المواتي الذي تعاني منه المرأة في سوق العمل حيث يظل عدد النساء في الشرائح العليا من سوق العمل منخفضا كما يتركزن في بعض القطاعات المنخفضة الأجر. |
Ces tensions soulignent également la nécessité d'avancer sur la question de la délimitation des frontières internationales du Liban, en particulier dans les secteurs où la frontière est contestée ou incertaine, y compris en s'occupant de la question des fermes de Chebaa. | UN | ويبرز كذلك ضرورة المضي في ترسيم الحدود الدولية للبنان، ولا سيما في المناطق التي تعتبر فيها الحدود محل خلاف أو غير مؤكدة، بما في ذلك معالجة مسألة منطقة مزارع شبعا. |
Il montre aussi clairement les secteurs où de nouveaux progrès devront être faits, comme le développement des entreprises. | UN | كما يبين بوضوح المجالات التي يمكن فيها إحراز مزيد من التقدم، مثل تنمية المشاريع. |
Il a notamment exhorté les parties à déminer les secteurs où patrouillent les observateurs militaires et à cesser d'empêcher ces derniers de circuler librement. | UN | وحث الطرفين، بصفة خاصة، على إزالة اﻷلغام اﻷرضية من المناطق التي يقوم فيها مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون بدوريات والكف عن التدخل في حرية حركة المراقبين. |
Financement et assistance technique devraient avant tout concerner les secteurs où les capacités locales sont insuffisantes. | UN | وينبغي إيلاء المجالات التي تكون فيها القدرات المحلية ضئيلة نسبيا أولوية في التمويل وفي توفير المساعدة التقنية. |
En outre, des mesures correctives ont été prises dans des secteurs où les femmes sont sous-représentées. | UN | وتم أيضا اعتماد تدابير للعمل الإيجابي لصالح المرأة في المجالات التي يكون فيها تمثيل المرأة ناقصا. |