M. Nezar Rastanawi reste détenu à la prison de Sednaya et reçoit la visite de sa femme. | UN | ولا يزال السيد نزار رستناوي محتجزاً في سجن صيدنايا ويتلقى زيارات من زوجته. |
Par la suite, il a été transféré à la prison de Sednaya, dans la banlieue de Damas, où il se trouve actuellement détenu. | UN | وبعد ذلك حول إلي سجن صيدنايا قرب دمشق ولا يزال فيه حتى الآن. |
Il est actuellement détenu à la prison Sednaya, près de Damas. | UN | وهو حالياً محتجز في سجن صيدنايا خارج دمشق. |
Ensuite, ils ont été transférés dans la prison de Sednaya aux alentours de Damas, où ils ont été détenus dans le secret total jusqu'au 26 novembre 2006. | UN | وفيما بعد، نُقلوا إلى سجن صيدنايا على مشارف دمشق، حيث ظلوا قيد الحبس الانفرادي التام حتى 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Onze d'entre eux l'avaient été par des agents des services du renseignement des forces aériennes et placés en détention au secret dans l'un de ces services pendant plusieurs mois, avant d'être transférés à la prison de Sednaya, près de Damas. | UN | وألقى ضباط استخبارات القوات الجوية القبض على 11 منهم واحتجزوهم انفرادياً في فرع مخابرات القوات الجوية لعدة أشهر ثم نقلوا بعد ذلك إلى سجن صيدانيا بالقرب من دمشق. |
Il a été interdit aux familles des sept intéressés de leur apporter des vêtements chauds afin de les protéger contre le froid qui sévissait dans la région montagneuse de Sednaya. | UN | وقد مُنع المتهمون السبعة جميعاً من تلقي ملابس دافئة من أسرهم لحمايتهم من الظروف الجوية الباردة السائدة في منطقة صيدنايا الجبلية. |
4. La source a signalé que M. Muhannad Qutaysh est détenu à la prison de Sednaya, dans la banlieue de Damas. | UN | 4- يذكر المصدر أن السيد محمد قطيش محتجز في سجن صيدنايا قرب دمشق. |
En juillet 2005, M. Nezar Rastanawi a été transféré à la prison de Sednaya, à la périphérie de Damas, avant d'être déféré à la Cour suprême de sûreté de l'État (SSSC). | UN | وفي تموز/يوليه 2005 نقل السيد نزار رستناوي إلى سجن صيدنايا في ضواحي دمشق وأحيل بعدها إلى محكمة أمن الدولة العليا. |
5. Le lieu où se trouvait Yacoub Shamoun n'a été connu qu'en 2001, lorsque sa famille a été informée qu'il était détenu à la prison de Sednaya. | UN | 5- وظل مكان وجود يعقوب شمعون غير معروف حتى عام 2001 عندما أخبرت أسرته أنه محتجز في سجن صيدنايا. |
La source indique qu'à la suite de troubles survenus à la prison de Sednaya en 2008, au cours desquels plusieurs prisonniers qui auraient été tués par les forces de sécurité syriennes, la famille de M. Shamoun est de nouveau restée sans nouvelles. | UN | ويفيد المصدر بأن احتجاجات ثارت في سجن صيدنايا في عام 2008، يزعم أن قوات الأمن السورية قتلت عدداً من السجناء على إثرها، وأنّ أسرة السيد شمعون لم تردها مرة أخرى أي أخبار عن مصيره أو مكان وجوده. |
6. D'après la source, en juin 2011, Yacoub Shamoun a été transféré de la prison de Sednaya à la prison militaire d'El Rakka; à ce jour, il est toujours détenu sans inculpation ni jugement. | UN | 6- ووفقاً للمصدر نُقل يعقوب شمعون في حزيران/يونيه 2011 من سجن صيدنايا إلى سجن الرقة العسكري؛ وهو لا يزال قيد الاحتجاز دون أن توجه إليه أية تهمة ودون أن يُقدَّم للمحاكمة. |
22. Compte tenu des explications fournies par l'État partie pendant le dialogue, le Comité reste préoccupé par les émeutes qui se seraient produites dans la prison de Sednaya, le 4 juillet 2008, où une intervention des forces de police à la suite d'un mouvement de protestation des prisonniers a fait plusieurs morts ou blessés. | UN | 22- مع مراعاة التوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف أثناء الحوار، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء أعمال الشغب المبلّغ عنها التي وقعت في سجن صيدنايا في 4 تموز/يوليه 2008، حيث شرعت الشرطة بإجراءات في أعقاب احتجاجات نزلاء السجن أدت إلى إصابة أو قتل عدد من الأشخاص. |
L'État partie devrait ouvrir d'urgence une enquête indépendante sur les événements de la prison de Sednaya de juillet 2008 et fournir au Comité des informations détaillées sur les circonstances dans lesquelles des prisonniers ont trouvé la mort lors de cet incident. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري على الفور تحقيقاً مستقلاً في حادث سجن صيدنايا الذي وقع في تموز/يوليه 2008، وأن تقدم إلى اللجنة معلومات مفصلة عن ظروف وفاة السجناء في هذا الحادث. |
L'État partie devrait ouvrir d'urgence une enquête indépendante sur les événements de la prison de Sednaya de juillet 2008 et fournir au Comité des informations détaillées sur les circonstances dans lesquelles des prisonniers ont trouvé la mort lors de cet incident. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري على الفور تحقيقاً مستقلاً في حادث سجن صيدنايا الذي وقع في تموز/يوليه 2008، وأن تقدم إلى اللجنة معلومات مفصلة عن ظروف وفاة السجناء في هذا الحادث. |
L'État partie devrait ouvrir d'urgence une enquête indépendante sur les événements de la prison de Sednaya de juillet 2008 et fournir au Comité des informations détaillées sur les circonstances dans lesquelles des prisonniers ont trouvé la mort lors de cet incident. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري على الفور تحقيقاً مستقلاً في حادث سجن صيدنايا الذي وقع في تموز/يوليه 2008، وأن تقدم إلى اللجنة معلومات مفصلة عن ظروف وفاة السجناء في هذا الحادث. |
20. Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent qu'un des cas les plus récents de disparition forcée concerne des dizaines de personnes détenues dans la prison militaire de Sednaya et dont le sort est inconnu. | UN | 20- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن آخر الحوادث التي وقعت فيما يتعلق بالاختفاء القسري تخص المصير المجهول لعشرات المعتقلين في سجن صيدنايا العسكري. |
7. La source ajoute que ces personnes ont été soumises à des pressions physiques et psychologiques après leur arrestation et pendant leur interrogatoire et ont été longuement détenues au secret dans la prison de Sednaya. | UN | 7- ويضيف المصدر أن أولئك الأشخاص تعرضوا للضغوط الجسدية والنفسية بعد إلقاء القبض عليهم وأثناء استجوابهم وأنهم احتجزوا في زنزانات معزولة لفترات طويلة في سجن صيدنايا. |
21. La source a également indiqué que Muhammad Fa'iq Mustafa avait été libéré le 3 novembre 2005 de la prison Sednaya au titre d'une grâce présidentielle accordée à 190 prisonniers politiques pour marquer la fête musulmane de l'Aïd alFitr. | UN | 21- وقال المصدر أيضاً إنه أُفرج عن محمد فائق مصطفى في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 من سجن صيدنايا ضمن مجموعة من 190 معتقلاً سياسياً بموجب عفو رئاسي بمناسبة بعيد الفطر. |
22. Selon une information transmise par la source, Ahmet Muhammad Ibrahim a également été libéré de la prison Sednaya le 22 janvier 2006. | UN | 22- وحسب المعلومات التي أوردها المصدر، تم أيضاً الإفراج عن أحمد محمد إبراهيم من سجن صيدنايا في 22 كانون الثاني/يناير 2006. |
De multiples cas de décès ont été recensés dans le centre de détention de l'aéroport de Mezzeh, dans les sections 215 et 235 de la sécurité militaire et à la prison de Sednaya. | UN | 22- ووردت تقارير متعددة عن وقوع وفيات أثناء الاحتجاز في مرفق الاحتجاز في مطار المزة وفرعي الأمن العسكري 215 و235 وسجن صيدنايا. |
Le douzième homme, M. Mustafa Qashesha, également arrêté le 23 avril 2004, l'avait été par des agents de la sûreté de l'État et avait été placé en détention dans un service de la sûreté de l'État, avant d'être lui aussi transféré à la prison de Sednaya. | UN | أما الرجل الثاني عشر، وهو السيد مصطفى قشيشة الذي اعتقل أيضاً يوم 23 نيسان/أبريل 2004، فقد كانت قوات أمن الدولة قد قامت بتوقيفه وحجزه انفرادياً في فرع أمن الدولة ثم نقلته إلى سجن صيدانيا. |