ويكيبيديا

    "segments" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قطاعات
        
    • أجزاء
        
    • شرائح
        
    • الشرائح
        
    • الجزءين
        
    • لقطاعات
        
    • اﻷجزاء
        
    • لشرائح
        
    • لﻷجزاء
        
    • بشرائح
        
    • ومكوناته في
        
    • وتتخلله في
        
    • شرائحها
        
    Certains interlocuteurs ont noté un manque de confiance à l'égard de ces forces dans certains segments de la population. UN وأشار بعض المشاركين في المناقشات إلى انعدام ثقة قطاعات من السكان حاليا في القوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    Dans beaucoup de pays, et en particulier dans les pays économiquement avancés, de vastes segments de la population sont tributaires de la production militaire. UN وفي بلدان عديدة، لا سيما البلدان المتقدمة من الناحية الاقتصادية، هناك قطاعات كبيرة من السكان تعتمد على الانتاج العسكري.
    Il faut mettre en œuvre sans délai les réformes politiques et la réconciliation nationale, qui doit inclure tous les segments de la société. UN وينبغي السير في عملية الإصلاح السياسي والمصالحة الوطنية على وجه السرعة وينبغي أن تشمل العملية كل قطاعات المجتمع.
    Une politique efficace en matière de population et des programmes conçus pour atteindre les segments les plus pauvres de la société figurent en bonne place dans les stratégies de réduction de la pauvreté. UN ومن ثم فإن اعتماد سياسات وبرامج فعالة للسكان على الصعيد الوطني ترمي الى شمول أجزاء المجتمع اﻷفقر ينبغي أن يشكل عنصرا أساسيا من عناصر استراتيجيات تخفيف الفقر.
    Au fil des ans, l'Autriche a toujours insisté sur le fait que tout régime des mers doit être fondé sur son acceptation par tous les segments de la communauté internationale. UN ما برحت النمسا خلال السنين تؤكد على أن أي نظام للبحار يجب أن يستند إلى قبول من جانب جميع أجزاء المجتمع الدولي.
    Dans tous les pays où le PAM est présent, les droits aux aliments de segments importants des populations ne peuvent être garantis. UN وتوجد في جميع البلدان التي يعمل البرنامج فيها شرائح كبيرة من السكان لا تستطيع تحقيق حقها في الغذاء.
    La croissance suppose l'autonomisation des segments vulnérables de la société dans le processus de développement. Autrement, il y a croissance sans développement. UN ويستلزم تحقيق النمو أساسا تمكين الشرائح الضعيفة من السكان في سياق عملية التنمية، وإلاّ فسيكون هناك نمو دون تنمية.
    On trouve également les grandes lignes d'une stratégie de collecte intégrée applicable à différents segments de l'économie. UN وتعرض التوصيات كذلك مخططا لاستراتيجية يُستعان بها لجمع المعلومات عن قطاعات اقتصادية مختلفة استنادا إلى نهج متكامل؛
    Quel que soit le processus politique envisagé, le succès ne sera possible qu'avec la participation de tous les segments et de tous les groupes de la société afghane. UN ويجب أن تضم أية عملية سياسية ناجحة جميع قطاعات المجتمع اﻷفغاني وفئاته.
    De telles élections constitueraient le meilleur moyen d'assurer la participation de tous les segments de la société afghane pour déterminer l'avenir du pays. UN وهذه الانتخابات هي الطريقة المثلى لكفالة مشاركة جميع قطاعات المجتمع اﻷفغاني في تقرير مستقبل البلد.
    Il est indispensable de déployer des efforts afin de mobiliser des ressources et d'offrir des perspectives pour le bien des segments les plus vulnérables de la société. UN لا بد من بذل الجهود لحشد الموارد وتوفير الفرص لصالح أشد قطاعات المجتمع ضعفا.
    Devant l'inaction du Comité spécial, les délibérations au sein de ce comité ont perdu de leur force morale dans de larges segments de la population portoricaine. UN والمداولات في اللجنة الخاصة فقدت القوة الأخلاقية من قِبل قطاعات كبيرة من سكان بورتوريكو، بسبب التقاعس بشأن المسألة.
    Les services de santé doivent être accessibles à chacun, sans discrimination, et surtout aux segments les plus vulnérables ou marginalisés de la population. UN ويجب أن تكون الخدمات الصحية متاحة للجميع، دون تمييز، وبصفة خاصة لأشد قطاعات السكان ضعفاً أو تهميشاً.
    Elles mettent en péril le fondement même des droits de l'homme et bénéficient malheureusement, dans certains pays, d'une audience particulièrement forte auprès des segments les plus pauvres de la société. UN وهي تقوض الأساس الفعلي لحقوق الإنسان وللأسف فهي شائعة بصفة خاصة لدى أفقر قطاعات المجتمع في بعض البلدان.
    Il faut identifier et approuver une méthode commune, fiable et transparente pour tous les segments nationaux et régionaux et toutes les phases de l'étude. UN لا بد من تحديد منهجية مشتركة ويعول عليها وشفافة والاتفاق عليها بالنسبة لجميع أجزاء الدراسة ومراحلها الوطنية والإقليمية.
    La fragmentation des systèmes bancaires peut protéger de chocs extérieurs des segments extrêmement vulnérables de l'économie. UN ويمكن أن يؤدي تقطيع النظام المصرفي إلى حماية أكثر أجزاء الاقتصاد تعرضا للصدمات الخارجية.
    En Afrique, par exemple, de larges segments de la population n'ont pas accès à l'information sur les problèmes mondiaux ni sur leurs droits et responsabilités. UN وفي أفريقيا، على سبيل المثال، لا تتوفر لدى أجزاء كبيرة من السكان سبل الحصول على المعلومات عن المشاكل العالمية أو عن حقوقهم ومسؤولياتهم.
    Au niveau intergouvernemental, l'Organisation des Nations Unies dispose à présent de plusieurs commissions techniques, dont la Commission de la population qui, pour le moment, traitent séparément de segments restreints du développement socio-économique. UN وعلى الصعيد الحكومي الدولي، لدى اﻷمم المتحدة حاليا عدة لجان وظيفية، من بينها لجنة السكان، تعالج على حدة في الوقت الحالي شرائح ضيقة من التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Il n'est pas surprenant de constater que, par rapport aux autres segments de la population, les questions relatives aux personnes âgées ont rarement été abordées par les États membres. UN ولا غرابة في أن مسائل المسنين، مقارنة مع شرائح السكان الأخرى، نادراً ما تتطرق لها الدول الأعضاء.
    La croissance suppose l'autonomisation des segments vulnérables de la société dans le processus de développement. Autrement, il y a croissance sans développement. UN ويستلزم تحقيق النمو أساسا تمكين الشرائح الضعيفة من السكان في سياق عملية التنمية، وإلاّ فسيكون هناك نمو دون تنمية.
    Tout projet de résolution découlant des débats des deux segments de la plénière sera renvoyé au Comité de rédaction pour suite à donner. UN وأي مشروع مقرر محتمل قد ينبثق عن هذه المناقشات في الجزءين العامين، سيحال إلى لجنة الصياغة لاتخاذ الإجراء.
    Les indicateurs retenus doivent par conséquent rendre compte des différents degrés de réalisation atteints par les divers segments de population. UN والتعبير عن هذه القيمة يقتضي أن تعكس المؤشرات المحددة الإنجازات النسبية التي تتحقق لقطاعات السكان المختلفة.
    Il est nécessaire de veiller à ce que la composition des différentes commissions soit égale de part et d'autre et d'encourager le recours à des segments de haut niveau, la participation des ONG, des programmes de travail pluriannuels, et ainsi de suite. UN ومن الضروري أن نكفل أن يكون تكوين اللجان المختلفة متكافئ بعضها مع بعض وأن نشجع استخدام اﻷجزاء الرفيعة المستوى ومشاركة المنظمات غير الحكومية وبرامج العمل التي تنفذ على عدة سنوات، وما إلى ذلك.
    Le Forum constitue une tribune où différents segments de la société peuvent discuter ou être informés de certaines pratiques, convenir et débattre des différents moyens de construire et de faire perdurer un avenir urbain plus prospère pour les villes du monde. UN ويشكل المنتدى منبرا يمكن فيه لشرائح المجتمع المتنوعة أن تتناقش بشأن مختلف طرق بناء مستقبل حضري أكثر ازدهارا لمدن العالم والحفاظ عليه، وأن تتعرف على هذه الطرق وتمارسها وتتفق بشأنها وتتحاور حولها.
    Au sujet des segments distincts de la session du Conseil économique et social, nous aimerions faire les propositions suivantes. UN وبالنسبة لﻷجزاء المنفصلة لدورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، نود أن نقدم المقترحات التالية.
    Les données des pays de l'OCDE montrent que les personnes âgées, bien qu'elles aient vu leur revenu augmenter par rapport à d'autres segments de la population, sont plus susceptibles d'être pauvres que la population moyenne. UN وتبين الأدلة المستمدة من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أنه لا يزال يحتمل أكثر أن يكون كبار السن فقراء، وإن حققوا زيادة في الدخل مقارنة بشرائح أخرى من السكان، مقارنة بمتوسط عدد السكان.
    Tous les groupes et les segments de la société syrienne doivent être habilités à participer à un processus de dialogue national. UN ولا بد من تمكين جميع فئات المجتمع ومكوناته في الجمهورية العربية السورية من المشاركة في عملية الحوار الوطني.
    Les travaux préliminaires de la plénière ont été divisés en deux segments : un segment de haut niveau où sont intervenus essentiellement les ministres et autres chefs de délégation, les premier et deuxième jours; et un dialogue sur le thème de la session entre les gouvernements et les autorités locales et autres partenaires du Programme pour l'habitat, le troisième jour. UN 21 - تم تقسيم العمل الأولي للجلسات العامة إلى جزئين، أولهما جزء رفيع المستوى يُعقد في اليومين الأول والثاني وتتخلله في المقام الأول مداخلات من الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود؛ والجزء الثاني حوار تُجريه الحكومات مع السلطات المحلية وغيرها من الشركاء في جدول أعمال الموئل بشأن الموضوع الرئيسي الخاص للدورة ويُعقد في اليوم الثالث.
    Les pays qui ont opté pour une démarche sectorielle ont souvent décidé de placer sous la même structure réglementaire des secteurs étroitement associés ou des segments de ces secteurs (par exemple, organisme réglementaire commun pour l’électricité et le gaz ou pour les aéroports et les transports aériens). UN وقد قررت البلدان التي اختارت النهج القطاعي ، في حالات عديدة ، ادراج القطاعات أو شرائحها الوثيقة الصلة ببعضها البعض تحت نفس الهيكل الرقابي )مثلا هيئة رقابية مشتركة للطاقة الكهربائية والغاز ؛ أو للمطارات والخطوط الجوية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد