Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |
Au sein de l'Organisation des Nations Unies, nous prônons tous un multilatéralisme effectif. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، ندعو جميعاً إلى تعددية أطراف فعالة. |
Nous oeuvrerons en ce sens au sein de l'Organisation des Nations Unies, avec d'autres organisations et avec tous nos partenaires. | UN | وسنعمل على تحقيق ذلك، في إطار الأمم المتحدة ومع المنظمات الأخرى ومع جميع شركائنا. |
Au sein de l'Organisation des Nations Unies, nous devons nous doter des moyens de procéder aux réformes institutionnelles qui s'imposent depuis longtemps. | UN | إن علينا، في إطار الأمم المتحدة، أن نحشد قوانا لإطلاق عملية الإصلاح المؤسسي التي طال انتظارها. |
Ce droit n'est pas restreint et toute tentative faite pour le restreindre au sein de l'Organisation des Nations Unies a été rejetée à maintes reprises. | UN | وهذا حق مطلق، رُفضت مرارا محاولات تقييده في نطاق الأمم المتحدة. |
Ils sont résolus à assumer pleinement leur responsabilité au sein de l'Organisation des Nations Unies et dans le cadre de la Charte. | UN | وقد عقدوا العزم على الاضطلاع بمسؤولياتهم كاملة داخل اﻷمم المتحدة وفي إطار الميثاق. |
Au cours des 12 dernières années, les États-Unis ont travaillé au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فقد عملت الولايات المتحدة، خلال ال12 عاماً الماضية، في إطار الأمم المتحدة. |
En oeuvrant au sein de l'Organisation des Nations Unies, le Kazakhstan cherche systématiquement à renforcer sa souveraineté et son autorité internationale. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، دأبت كازاخستان على السعي لتعزيز سيادتها ومكانتها الدولية. |
Au sein de l'Organisation des Nations Unies, ce type d'information n'a jusqu'à présent été recueilli systématiquement que pour les filles et les femmes. | UN | وهذه المعلومات لم تجمع بانتظام حتى الآن في إطار الأمم المتحدة إلا عن الفتيات والنساء. |
Dans cet espace, nous avons exercé l'autonomie de gestion nécessaire au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي حدود ذلك المجال عمدنا إلى ممارسة الاستقلال الإداري الضروري داخل إطار الأمم المتحدة. |
La Suisse est partie aux instruments internationaux en la matière, qu'ils aient été conclus au sein de l'Organisation des Nations Unies ou du Conseil de l'Europe. | UN | كما أن سويسرا طرف في الصكوك الدولية المتعلقة بهذه المسألة، والتي تمت الموافقة عليها في إطار الأمم المتحدة ومجلس أوروبا. |
Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |
Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |
La Russie propose que l'on prenne des mesures spécifiques au sein de l'Organisation des Nations Unies pour réexaminer les défis et les menaces à la sécurité internationale de l'information. | UN | وتقترح روسيا اتخاذ تدابير محددة في إطار الأمم المتحدة لاستعراض التحديات والتهديدات التي يتعرض لها أمن المعلومات الدولي. |
Ils ont exprimé leur appui à la poursuite des efforts au sein de l'Organisation des Nations Unies pour analyser de façon plus approfondie la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | وأعربوا عن دعمهم للجهود التي ينبغي أن تتواصل في إطار الأمم المتحدة لمتابعة استكشاف مسألة القذائف بكافة جوانبها. |
Le processus prévu par le projet de résolution est une occasion de relancer les négociations sur le contrôle des armes et le désarmement au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتشكِّل العملية التي قررها مشروع القرار فرصة لاستئناف المفاوضات بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح في إطار الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi le Mexique continuera de jouer un rôle très important au sein de l'Organisation des Nations Unies, conformément à son engagement total en faveur des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | لذا، ستواصل المكسيك في إطار الأمم المتحدة الاضطلاع بدور عظيم المسؤولية والاتساق مع التزامها الكامل بتعزيز حقوق الإنسان في العالم أجمع. |
Au sein de l'Organisation des Nations Unies, le Bélarus mène régulièrement des initiatives concrètes pour encourager et soutenir le Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، تتخذ بيلاروس على نحو ثابت خطوات عملية لتشجيع البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات والمحافظة عليه. |
En outre, ces deux projets de résolution représentent une réaffirmation importante du rôle que la Commission de consolidation de la paix peut et doit jouer au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويمثل مشروعا القرارين أيضا إعادة تأكيد هام على الدور الذي يمكن للجنة بناء السلام وينبغي لها أن تقوم به في إطار الأمم المتحدة. |
Le problème de la fiabilité des données communiquées est récurrent au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتوجد بيانات غير كافية عن الإبلاغ على نطاق الأمم المتحدة. |
Il doit certainement être possible de créer un mécanisme au sein de l'Organisation des Nations Unies pour suivre et évaluer le respect du droit international par les Etats. | UN | وينبغي أن تهيأ الظروف ﻹنشاء آلية داخل اﻷمم المتحدة لرصد وتقييم مدى التزام الدول بالقانون الدولي. |
Au sein de l'Organisation des Nations Unies et au niveau international, l'Italie : | UN | على صعيد الأمم المتحدة والصعيد الدولي ستقوم إيطاليا بما يلي: |
Toujours au titre de ce sous-programme, les pays continueront d'être aidés dans leurs efforts visant à tirer parti de leur statut particulier au sein de l'Organisation des Nations Unies et à s'intégrer au mieux dans l'économie mondiale et à réduire la pauvreté. | UN | وسيواصل البرنامج الفرعي دعم البلدان في جهودها الرامية إلى الاستفادة من مركز كل منها لدى الأمم المتحدة وفي الاندماج بصورة مفيدة في الاقتصاد العالمي وفي الحد من الفقر. |