ويكيبيديا

    "sein de la population" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين السكان
        
    • صفوف السكان
        
    • أوساط السكان
        
    • بين سكان
        
    • أوساط الجمهور
        
    • بين الناس
        
    • لدى السكان
        
    • لدى سكان
        
    • نفوس السكان
        
    • بين المواطنين
        
    • وسط السكان
        
    • بين عامة الناس
        
    • بين أفراد شعب
        
    • بين أهالي
        
    • عموم السكان
        
    Le taux de cancer du sein parmi la population juive était de 84 pour 100 000 personnes et de 58 pour 100 000 au sein de la population arabe. UN وبلغ معدل الإصابة بسرطان الثدي فيما بين السكان اليهود 48 لكل 000 100 شخص و 58 لكل 000 100 شخص من السكان العرب.
    Les études épidémiologiques conduites au sein de la population adulte nous ont permis de déterminer la prévalence de certains facteurs de risque des cardiopathies ischémiques. UN وقد مكنتنا البحوث الوبائية التي أُجريت فيما بين السكان البالغين من معرفة مدى تفشي بعض عوامل خطر مرض القلب الإفقاري.
    Il y a d'abord l'allongement de l'espérance de vie et la baisse de la fécondité qui se traduisent par un accroissement du nombre des personnes âgées au sein de la population d'une manière générale. UN أولا زيادة الفترة العمرية وانخفاض الخصوبة مما أدى إلى زيادة عدد اﻷشخاص المسنين بين السكان بشكل عام.
    Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. UN ونتيجة لذلك، نُفّذت عدة عمليات في ظروف غامضة في صفوف السكان المدنيين.
    Sans direction, nous sommes voués à l'échec dans le changement de mentalités qui est nécessaire au sein de la population dans son ensemble. UN فمن دون وجود قادة فإننا سنفشل لا محالة في تحقيق التغيير المطلوب في العقلية اﻷساسية في أوساط السكان بصورة عامة.
    De nombreuses questions subsistent, même au sein de la population sud-coréenne. UN هناك العديد من الأسئلة، حتى بين سكان كوريا الجنوبية.
    L'objectif est d'améliorer le sentiment général de sécurité et de sûreté au sein de la population et de réduire les tensions interethniques. UN والهدف منها تحسين الإحساس العام بالسلامة والأمن بين السكان والحد من التوترات الإثنية.
    Elle était toutefois préoccupée par les attitudes négatives constatées au sein de la population à l'égard des minorités, en particulier des minorités sexuelles. UN بيد أنها أبدت قلقها إزاء المواقف السلبية السائدة بين السكان تجاه الأقليات، وخاصة الأقليات الجنسية.
    Les personnes déplacées devraient également être informées des dispositifs prévus pour assurer une (ré)intégration sans heurt au sein de la population locale. UN وينبغي أن تقدَّم معلومات عن الآليات القائمة لضمان إعادة الاندماج السلس بين السكان المقيمين.
    Comparativement, au sein de la population juive, ce pourcentage est de 56 pour cent. UN وعلى سبيل المقارنة، ظلت هذه النسبة بين السكان اليهود ثابتة عند حوالي 56 في المائة.
    La polygamie au sein de la population arabe et bédouine en Israël UN تعدد الأزواج والزوجات بين السكان العرب والبدو في إسرائيل
    Le Comité est également préoccupé par les inégalités existantes au sein de la population de la région occidentale et de la minorité kazakhe ainsi qu'au sein d'autres minorités. UN كما تشعر اللجنة بقلق إزاء عدم المساواة بين السكان في المنطقة الغربية والأقلية الكازاخستانية والأقليات الأخرى.
    Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. UN ونتيجة لذلك، جرت عدة عمليات مرتبكة بين السكان المدنيين.
    Le Pacte a été traduit dans la langue vernaculaire et diffusé au sein de la population. UN وقد تُرجم العهد إلى اللغة المحلية ونُشر بين السكان.
    Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. UN ونتيجة لذلك، نُفّذت عدة عمليات في ظروف غامضة في صفوف السكان المدنيين.
    Cette opération a eu pour résultat d'instaurer un climat de peur et d'insécurité au sein de la population. UN وأدت هذه العملية إلى إرساء مناخ من الرعب وانعدام الأمن في صفوف السكان.
    D'autres arrestations par ces mêmes forces de sécurité ont également eu lieu aux alentours du stade mais aussi en ville, parmi les manifestants qui fuyaient ou rentraient chez eux ou encore au sein de la population. UN وقامت قوات الأمن نفسها بعمليات اعتقال أخرى في محيط الملعب وفي المدينة في صفوف المتظاهرين الذين كانوا يحاولون الهرب أو كانوا في طريقهم إلى بيوتهم، أو حتى في صفوف السكان.
    Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. UN ونتيجة لذلك، جرت عدة عمليات بطريقة غامضة في أوساط السكان المدنيين.
    À noter toutefois la persistance du nombre très insuffisant d'infirmières qualifiées au sein de la population bédouine. UN ومن الملاحظ، مع ذلك، أنه لا يزال هناك نقص كبير في عدد الممرضين والممرضات المؤهلين في أوساط السكان البدو.
    Le chef de l'État a instruit le Ministre de la défense et le ministre d'État chargé de l'intérieur de ramener le calme au sein de la population de Vavoua. UN وأمر رئيس الدولة وزير الدفاع ووزير الدولة المكلف بالداخلية بإعادة الهدوء بين سكان فافوا.
    Il recommande en outre que le texte du troisième rapport périodique de l'État partie et les présentes observations finales soient rendus publics et largement diffusés au sein de la population, dans toute la Jamahiriya arabe libyenne. UN وتوصي اللجنة كذلك بنشر نص التقرير الدوري الثالث المقدم من الدولة الطرف وهذه الملاحظات الختامية وتعميمهما على نطاق واسع في أوساط الجمهور في جميع أنحاء الجماهيرية العربية الليبية.
    Divers plans ont également permis de promouvoir l'information et l'éducation pour atténuer les comportements discriminatoires à leur égard au sein de la population et des progrès certains ont été faits dans ce domaine. UN ونعتقد أيضاً أنه أمكن تعزيز التثقيف والتنوير لتخفيف الشعور بالتمييز بالاعتماد على مختلف الخطط، ومن المؤكد أن حدة الشعور بالتمييز قد خفت بين الناس.
    Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. UN ونتيجة لذلك، فقد جرت عدة عمليات في ظروف غامضة لدى السكان المدنيين.
    * Ces données reflètent les objectifs de représentation définis par la Commission des droits de la personne de la Saskatchewan pour tous les employeurs, selon la représentation au sein de la population de la province. UN * تبين هذه الأرقام أهداف التمثيل العادل للفئات التي وضعتها لجنة حقوق الإنسان في ساسكاتشوان لجميع أصحاب العمل، والتي تقوم على أساس التمثيل لدى سكان المقاطعة.
    Les viols semblent avoir été systématiques et utilisés comme arme de guerre pour humilier et semer la terreur au sein de la population civile. UN ويبدو أن حالات الاغتصاب كانت تتم بطريقة منهجية وتستخدم كسلاح حرب لأغراض الإذلال وزرع الرعب في نفوس السكان المدنيين.
    La prolifération des armes à feu au sein de la population civile ne cesse d'être la cause des violations de droit à la vie. UN ولا يزال انتشار الأسلحة النارية بين المواطنين المدنيين يشكل أحد الأسباب لانتهاك الحق في الحياة.
    13. La plupart des membres des communautés étrangères et des minorités nationales que le Rapporteur spécial sur le racisme a rencontrés ont déclaré qu'ils étaient soumis quotidiennement au racisme et à la discrimination et qu'il existait une ambiance diffuse de xénophobie; ils ont exprimé un sentiment de solitude au sein de la population et de peur à l'égard de certaines institutions, notamment la police. UN 13- وذكر معظم أعضاء الجاليات الأجنبية والأقليات الوطنية الذين التقى بهم المقرر الخاص المعني بالعنصرية أنهم يواجهون يومياً العنصرية والتمييز وأن هناك جواً عاماً يتسم بكره الأجانب؛ وأعربوا عن شعورهم بالوحدة وسط السكان وعن تخوفهم من بعض المؤسسات ولا سيما الشرطة.
    Il a été noté que des mesures fermes avaient été adoptées par les gouvernements, notamment des campagnes de sensibilisation sur les dangers de l'abus de drogues ciblant des groupes vulnérables au sein de la population, au moyen de publications et par le biais des médias. UN ولوحظ أنَّ الحكومات قد اتخذت تدابير حاسمة، منها تنفيذ حملات توعية بمخاطر تعاطي المخدرات تستهدف الفئات الضعيفة بين عامة الناس من خلال المنشورات ووسائط الإعلام.
    En 1997, la loi publique 23-147 de Guam portait établissement d'une Commission de la décolonisation pour l'application et l'exercice de l'autodétermination du peuple chamorro, question importante mais controversée au sein de la population chamorro. UN وفي عام 1997، أنشئـت بموجب القانون العام لغوام 23-147 لجنة لإنهاء الاستعمار من أجل إعمال وممارسـة حق شعب شامورو في تقرير المصير، وهي مسألة مهمة لكنها مثيرة للجدل بين أفراد شعب شامورو.
    Des témoins ont appelé l'attention sur le nombre élevé de patients souffrant de troubles de stress post-traumatique au sein de la population de Gaza. UN وأبرز الشهود حدوث ارتفاع غير عادي في مستويات الإجهاد اللاحق للإصابة بين أهالي غزة.
    Il existait une tendance au sein de la population à préférer la restauration rapide et à négliger les normes nutritionnelles. UN وهناك اتجاه يدفع عموم السكان نحو تناول الوجبات السريعة وعدم الاكتراث بالمعايير التغذوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد