Une issue demeure toutefois encore possible. Il est pour cela nécessaire que la dette grecque soit significativement réduite, et que le pays demeure au sein de la zone euro. | News-Commentary | ولكن يظل هناك وسيلة للخروج من هذه الفوضى. فلابد من خفض ديون اليونان بشكل حاد، ولابد أن تظل اليونان داخل منطقة اليورو. |
BRUXELLES – C’est un vieux débat, mais ravivé par les tensions au sein de la zone euro : une union monétaire peut-elle survivre sans une forme quelconque de fédéralisme budgétaire ? | News-Commentary | بروكسل ـ إنها في الواقع مناقشة قديمة، ولكن التوترات داخل منطقة اليورو كانت سبباً في إحيائها: هل تتمكن الوحدة النقدية من البقاء من دون استنادها إلى شكل ما من أشكال الفيدرالية المالية؟ |
Politiquement cependant, l'accord équivaut à une petite révolution, car il a fait pencher la balance du pouvoir au sein de la zone euro : l'Allemagne est forte, mais pas assez forte pour s'en tirer en s'isolant complètement des autres acteurs majeurs de l'Europe. | News-Commentary | ولكن الاتفاق على المستوى السياسي قد يعادل ثورة صغيرة، لأنه نجح في تحويل ميزان القوى داخل منطقة اليورو: فألمانيا دولة قوية، ولكنها ليست قوية بالدرجة الكافية للإفلات من عزل نفسها تماماً عن اللاعبين الرئيسيين الآخرين في أوروبا. والآن أصبح في الإمكان اتخاذ قرارات تتعارض مع مصلحة ألمانيا. |
La crise au sein de la zone euro demeure l’un des principaux facteurs à risque pour l’Amérique latine et pour l’économie mondiale en général. | UN | ولا تزال الأزمة في منطقة اليورو أحد عوامل الخطر الرئيسية بالنسبة لأمريكا اللاتينية والاقتصاد العالمي بصفة عامة. |
Comment ces objectifs, d’une portée considérable, peuvent-ils être concrétisés au sein de la zone euro (et avec les membres de l’UE hors zone euro qui souhaitent y adhérer) ? Nous devons probablement oublier pour le moment toute idée de modification des traités existants. | News-Commentary | ولكن كيف من الممكن أن تتحقق هذه الأهداف البعيدة المنال في إطار منطقة اليورو (إلى جانب بلدان الاتحاد الأوروبي غير الأعضاء في منطقة اليورو، والراغبة في الانضمام إليها)؟ ربما كان لزاماً علينا أن ننسى أي تغييرات في المعاهدات في الوقت الراهن. |
Cependant, les économies réelles de ces pays bénéficieraient d’un congé de la zone euro. Au contraire, une dépréciation au sein de la zone euro, sous forme de déflation, pousserait de larges pans de l’économie réelle dans des niveaux de dettes excessifs, parce que seule la valeur des actifs, et non celle des dettes bancaires, diminuerait. | News-Commentary | لكن الاقتصاد الحقيقي في هذه البلدان سوف يستفيد من إجازة مؤقتة من منطقة اليورو. ومن ناحية أخرى فإن خفض القيمة داخل منطقة اليورو في هيئة انكماش، من شأنه أن يدفع أجزاءً ضخمة من الاقتصاد الحقيقي إلى الديون المفرطة، لأن قيمة الأصول فقط هي التي ستنخفض، ولن تنخفض قيمة الديون المصرفية. |
La coordination au sein de la zone euro – et en particulier entre les deux principales économies que sont la France et l’Allemagne – est d’autant plus importante. C’est avant tout à Berlin et à Paris que doit être définie une stratégie de gestion de crise pour la zone euro. | News-Commentary | وهذا يعني أن التنسيق داخل منطقة اليورو ـ وفي المقام الأول بين قوتيه الاقتصاديتين الأكثر أهمية، فرنسا وألمانيا ـ أصبح أكثر أهمية من أي وقت مضى. ولا شك أن تحديد الاستراتيجية التي سوف تتبناها منطقة اليورو في إدارة الأزمة سوف تتحدد في برلين وباريس. |
La crise de l'euro est un embrouillamini de problèmes bancaires et de problèmes liés aux dettes souveraines, ainsi que de divergences de performances économiques qui ont donné naissance à des déséquilibres des balances des payements au sein de la zone euro. Les autorités n'ont pas compris sur le moment la complexité de la crise et donc n'ont donc pu trouver la réponse adéquate. | News-Commentary | إن أزمة اليورو تنطوي على خليط معقد من المشاكل المصرفية والديون السيادية، فضلاً عن التباعد في الأداء الاقتصادي الذي أدى إلى خلل في ميزان المدفوعات داخل منطقة اليورو. ومن الواضح أن السلطات لم تدرك مدى تعقيد الأزمة، ناهيك عن تصور حل لها، الأمر الذي دفعها إلى محاولة كسب الوقت. |
Les conséquences sont d’ores et déjà visibles : pour éviter une débâcle totale, Chypre a été obligée d’introduire des contrôles de capitaux – que tout le monde pensait illégaux et impensables au sein de la zone euro. | News-Commentary | والعواقب واضحة بالفعل: ففي محاولة لتجنب الانهيار الكامل، أرغمت قبرص على فرض ضوابط رأس المال ــ التي تصور الجميع أنها غير قانونية ولا يمكن تصورها داخل منطقة اليورو. ونتيجة لهذا فقد تعلم المستثمرون والمودعون أن إقامة الحواجز المالية داخل منطقة العملة الموحدة تشكل خطراً حقيقيا. ويشعر القبارصة الآن بالغضب الشديد من أوروبا حتى أن الخروج المتعمد من منطقة اليورو أصبح احتمالاً واضحا. |
Cinq ans plus tard, la zone euro manque toujours d'une union bancaire appropriée, ou même, comme la Grèce l'a démontré, d'un prêteur en dernier recours approprié. En outre, un objectif d'inflation plus élevé reste impensable et le gouvernement allemand fait valoir que les défauts de paiement de la dette souveraine sont illégaux au sein de la zone euro. | News-Commentary | وبعد خمس سنوات، لا تزال منطقة اليورو مفتقرة إلى اتحاد مصرفي مناسب، أو حتى كما أثبتت أزمة اليونان مقرض الملاذ الأخير المناسب. وعلاوة على ذلك، يظل هدف التضخم الأعلى غير وارد، وتزعم الحكومة الألمانية أن التخلف عن سداد الديون السيادية تصرف غير قانوني داخل منطقة اليورو. ويظل التكيف المالي المساير للدورة الاقتصادية هو الأمر المعتاد اليوم. |
Allégement du poids de la dette grecque et maintien du pays au sein de la zone euro constituent le chemin le plus juste et le plus réaliste vers une sortie de crise. Un chemin facilement arpentable à condition d’un accord mutuel entre l’Allemagne et la Grèce, que rejoindraient les autres pays d’Europe. | News-Commentary | إن تخفيف أعباء الديون اليونانية والإبقاء على اليونان داخل منطقة اليورو في نفس الوقت هو المسار الصحيح الذي يمكن سلوكه للخروج من الأزمة، ومن الممكن تحقيق هذه الغاية بسهولة من خلال الاتفاق المتبادل بين ألمانيا واليونان، والذي تقره بقية أوروبا. وسوف تكون النتيجة الفوز الأكيد، ليس فقط لصالح هذه البلدان، بل وأيضاً لصالح الاقتصاد العالمي. |
Le Parlement européen ne pourra pas remplir le vide, car la souveraineté budgétaire lui fait défaut ; or ce sont les parlements nationaux qui détiennent encore cette souveraineté et ils vont la conserver indéfiniment. Ce sont eux seuls qui peuvent remplir le vide, mais il leur faut une plateforme commune au sein de la zone euro - une sorte de "Chambre européenne" qui leur permettrait de contrôler la gouvernance économique de l'Europe. | News-Commentary | ولن يتمكن البرلمان الأوروبي من ملء الفراغ الناتج عن هذا، نظراً لافتقاره إلى السيادة المالية، التي لا تزال بين أيدي البرلمانات الوطنية وسوف تظل كذلك إلى أجل غير مسمى. فالبرلمانات الوطنية وحدها القادرة على ملء الفراغ، وهي تحتاج إلى أرضية مشتركة داخل منطقة اليورو ــ أو ما يشبه "غرفة اليورو" ــ تستطيع من خلالها التحكم في إدارة الاقتصاد الأوروبي. |
Enfin, l'attitude trompeuse des citoyens et des parlements qui ont présenté un plan de sauvetage bancaire comme un acte de « solidarité », en omettant d'aider les Grecs (en mettant au point un dispositif qui place un fardeau encore plus lourd sur les Allemands), était destiné à saper la cohésion au sein de la zone euro. Les Allemands se sont retournés contre les Grecs, les Grecs se sont retournés contre les Allemands. | News-Commentary | وأخيرا، كان من المحتم أن يؤدي تضليل الشعوب والبرلمانات بتقديم خطة إنقاذ البنوك باعتبارها عملاً من أعمال "التضامن"، والفشل في الوقت نفسه في مساعدة اليونانيين العاديين ــ بل ونصب فخ لهم لكي يضعوا عبئاً أكبر على كاهل الألمان ــ إلى تقويض التماسك داخل منطقة اليورو. فقد تحول الألمان ضد اليونانيين؛ واليونانيون ضد الألمان؛ مع مواجهة المزيد من البلدان مصاعب المالية، تحولت أوروبا ضد نفسها. |
Les opérations financières effectuées en euros, notamment les paiements de biens et de services et les paiements de salaires au sein de la zone euro, se font par l'intermédiaire du compte en euros. | UN | ويستخدم حساب اليورو لتحويل الأموال في المعاملات المالية باليورو، من مثل أداء ثمن السلع والخدمات ودفع المرتبات في منطقة اليورو. |
En fin de compte, en donnant une leçon nécessaire aux créanciers, un défaut de paiement au sein de la zone euro pourrait être un pas dans la bonne direction pour l’établissement d’un système financier européen – et mondial – plus sain. | News-Commentary | في نهاية المطاف، ومن خلال تلقين الدائنين درساً ضرورياً، فقد يتبين أن التخلف عن سداد الديون في منطقة اليورو كان بمثابة خطوة أساسية نحو تأسيس نظام مالي أوروبي ـ وعالمي ـ يتمتع بصحة أوفر. |
Si les partenaires de la Grèce au sein de la zone euro sont peut-être capables de continuer ainsi durant des années, et même de secourir l'Espagne, le système s'effondrera si l'économie d'un pays important se trouve en difficulté. Or l'économie française est sérieusement menacée. | News-Commentary | ففي حين قد يكون شركاء اليونان في منطقة اليورو قادرين على تحملها على هذا النحو لعقود من الزمان، بل وحتى إنقاذ أسبانيا، فإن النظام سوف ينهار لا محالة تحت ثِقَل اقتصاد أضخم. ومثل هذا الاقتصاد ــ فرنسا ــ معرض الآن لخطر شديد. |
Les finances publiques de l’Espagne et du Portugal sont peut-être sensiblement en meilleure posture, mais ces pays sont aussi confrontés à d’énormes problèmes pour améliorer leur compétitivité au sein de la zone euro. En Espagne par exemple, les salaires ont augmenté trop rapidement alors que la productivité est restée en retrait. | News-Commentary | وأظن أن دولاً أخرى سوف يكون لزاماً عليها أن تستوعب هذا الدرس. فاليونان ليست الدولة الوحيدة التي تعيش حالة من الفوضى في أوروبا. وقد يكون التمويل العام في أسبانيا والبرتغال أكثر صحة بعض الشيء، ولكن مثل هذه البلدان تواجه مصاعب شديدة في محاولة زيادة قدراتها التنافسية في إطار منطقة اليورو. ففي أسبانيا على سبيل المثال، ارتفع الأجور بسرعة بالغة، وتخلفت الإنتاجية. |