ويكيبيديا

    "sein des groupes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الفئات
        
    • بين الجماعات
        
    • إطار المجموعات
        
    • إطار الأفرقة
        
    • إطار أفرقة
        
    • صفوف الجماعات
        
    • بين بلدان المجموعات
        
    • داخل الأفرقة
        
    • صفوف الفئات
        
    • صفوف المجموعات
        
    • داخل الجماعات
        
    S'agissant toutefois de presque tous ces indicateurs, nous observons un problème lié aux modalités de cette amélioration, entre et au sein des groupes sociaux, ainsi que sous l'angle régional. UN ولكن فيما يتعلق بكل المؤشرات تقريبا، توجد مشكلة تتصل بنمط شيوعها بين الفئات الاجتماعية وداخلها وكذلك على نطاق الأقاليم.
    S'agissant toutefois de presque tous ces indicateurs, nous observons un problème lié aux modalités de cette amélioration, entre et au sein des groupes sociaux, ainsi que sous l'angle régional. UN ولكن فيما يتعلق بكل المؤشرات تقريبا، توجد مشكلة تتصل بنمط شيوعها بين الفئات الاجتماعية وداخلها وكذلك على نطاق الأقاليم.
    L'accent a été mis principalement sur la prévention, en particulier au sein des groupes les plus vulnérables. UN وكان التركيز الرئيسي على الوقاية، خاصة فيما بين الجماعات الأضعف.
    J'ai été informé que les consultations sont encore en cours au sein des groupes régionaux en ce qui concerne les candidats aux postes restants de vice-président. UN وقد أُبلغت أن المشاورات ما زالت جارية في إطار المجموعات الإقليمية فيما يتعلق بمرشحيها لمناصب نواب الرئيس المتبقية.
    La phase préparatoire, et les progrès obtenus au sein des groupes de travail et des comités techniques, ont ouvert la voie à des négociations en bonne et due forme. UN وقد أسهمت المرحلة التحضيرية والتقدم المحرز في إطار الأفرقة العاملة واللجان التقنية في تمهيد الطريق لإجراء مفاوضات مكتملة الأركان.
    Outre leurs échanges périodiques d'informations et de connaissances, les membres du Comité de coordination s'efforcent de résoudre des problèmes spécifiques liés aux fonctions attribuées aux femmes au sein des groupes de travail d'experts. UN وبصرف النظر عما يتبادله أعضاء لجنة التنسيق بانتظام من معلومات ومعارف وعما يقومون به من وساطة، فإنهم يحلون في إطار أفرقة الخبراء العاملة مشكلات معينة تتعلق بمركز المرأة.
    Mais on constate quand même la présence des enfants dans les camps militaires et au sein des groupes armés. UN بيد أن ثمة أطفالاً في المعسكرات وفي صفوف الجماعات المسلحة.
    Jusqu'au mois de juin 2003 en Uruguay, 7 018 cas avaient été signalés, dont un grand nombre au sein des groupes vulnérables. UN واعتبارا من حزيران/يونيه، تم الإبلاغ عن 018 7 حالة في أوروغواي معظمها بين الفئات الضعيفة.
    42. Le Comité est préoccupé par le niveau toujours élevé du taux d'analphabétisme chez les adultes, en particulier au sein des groupes défavorisés et marginalisés et chez les femmes et les personnes vivant dans la pauvreté. UN 42- ويساور اللجنة القلق لأن معدلات أميـة الكبار تظل مرتفعة، خاصة بين الفئات المحرومة والمهمشة والنساء والفقراء.
    faire appel au savoir-faire des organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes, y compris à des experts handicapés et à des organisations de personnes handicapées, notamment pour diffuser les informations et expériences pertinentes concernant l'application des normes internationales sur le handicap au sein des groupes cibles dans différentes régions UN :: الإفادة الكاملة من خبرة المنظمات المختصة، الحكومية الدولية أو غير الحكومية، بما في ذلك الخبراء ذوو الإعاقة ومنظمات المعاقين، وخاصة لنشر المعلومات والتجارب المهمة المتصلة بتنفيذ القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بالإعاقة فيما بين الفئات المستهدفة في شتى المناطق.
    i) Suivre en permanence l'application du droit à l'emploi au sein des groupes victimes de discrimination; UN (ط) القيام بصورة مستمرة برصد مدى تنفيذ الحق في العمل بين الجماعات التي تعاني من التمييز؛
    La Convention a été traduite dans deux langues vernaculaires, le shona et le ndebele, cependant qu'a été publiée une brochure qui passe en revue les lacunes et les chevauchements dans le secteur des droits reconnus par la loi et propose des méthodes de diffusion de l'information au sein des groupes ciblés. UN وقد ترجمت الاتفاقية إلى لغتين قوميتين رئيسيتين، الشونا والنديبلي، وأعد كتيب حدد الفجوات ومجالات التداخل في ميدان الحقوق القانونية واقترح أساليب لنشر المعلومات بين الجماعات المستهدفة.
    Le Gouvernement gallois a lancé une campagne visant à mieux faire connaître les postes dans la fonction publique au sein des groupes sous-représentés, notamment les femmes. UN 107- وحكومة جمعية ويلز تقوم بحملة لإثارة الوعي بالتعيينات العامة بين الجماعات ذات التمثيل المنخفض والتي تشمل النساء.
    Comme l'a dit précédemment l'Ambassadeur Rowe, je crois comprendre que les consultations sont toujours en cours au sein des groupes régionaux pour les postes restants de vice-président et celui de rapporteur. UN حسبما أعلم، وعلى النحو الذي أشار إليه في وقت سابق السفير روي، ما زالت المشاورات جارية في إطار المجموعات الإقليمية بشأن المناصب المتبقية لنائب الرئيس وبشأن منصب المقرر.
    Cela donnera aux délégations davantage de temps pour contacter leurs capitales et peut-être travailler au sein des groupes à trouver une solution à la situation. UN وسوف يتيح ذلك وقتا إضافيا لكي تقوم الوفود بالاتصال بعواصمها وربما العمل في إطار المجموعات على إيجاد مخرج من هذا الوضع.
    Le Comité considère que ces activités ne peuvent pas être menées uniquement au sein des groupes de travail d'Umoja en raison des besoins particuliers que suscite l'existence de plusieurs systèmes de gestion des données propres à l'UNODC. UN ويعتقد المجلس أن هذا العمل لا يمكن إنجازه حصرا في إطار الأفرقة العاملة لمشروع أوموجا، بسبب الاحتياجات الخاصة الناشئة عن وجود عدة نظم لإدارة المعلومات ينفرد بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    25. Renforcer la participation de l'UNICEF aux activités de programme communes aux niveaux du siège, des bureaux régionaux et des bureaux de pays, ainsi que son rôle au sein des groupes thématiques des Nations Unies sur l'égalité des sexes. UN 25 - تعزيز مشاركة اليونيسيف في الأنشطة البرنامجية المشتركة على صعيد المقر والمكاتب الإقليمية والقطرية، والدور الذي تقوم به فيما يتعلق بالشؤون الجنسانية في إطار الأفرقة المواضيعية المعنية بالمسائل الجنسانية والتابعة للأمم المتحدة.
    Les Parties sont invitées en particulier à déterminer si le moment est venu pour elles d'approfondir leur engagement en complétant leurs échanges au sein des groupes de contact par des négociations dans un cadre informel sans observateurs. UN وتُدعى الأطراف تحديداً إلى النظر في ما إذا كان الوقت قد حان لزيادة مشاركتها عن طريق استكمال تبادلاتها في إطار أفرقة الاتصال بإجراء مفاوضات في جلسات غير رسمية لا يشارك فيها مراقبون.
    Le texte révisé inclurait tout changement présenté dans les documents de séance émanant des coprésidents des groupes de contact et du groupe juridique et approuvé par le Comité comme étant un reflet fidèle des débats au sein des groupes de contact. UN وسيتضمن النص المنقح أي تغييرات تقدم في أوراق غرفة الاجتماع الواردة من الرؤساء المشاركين لأفرقة الاتصال والفريق القانوني، والتي رأت اللجنة أنها تعكس بصورة دقيقة مجريات المناقشات في إطار أفرقة الاتصال.
    Ces incidents ont mis en relief des problèmes qui sont liés à l'efficacité du commandement et du contrôle au sein des groupes rebelles et à l'attachement de certains groupes locaux au processus de paix. UN وأكدت هذه اﻷحداث وجود مشاكل متصلة بفعالية القيادة والسيطرة في صفوف الجماعات المتمردة وبمدى التزام بعض الجماعات المحلية بعملية السلام.
    Dans le débat qui a suivi, certains groupes régionaux ont appelé l'attention sur la hausse de l'investissement étranger direct dans leur pays, mais se sont inquiétés des résultats contrastés enregistrés au sein des groupes. UN 91- وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، سلّطت بعض المجموعات الإقليمية الضوء على تزايد تدفُّقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى بلدانها، ولكنها أعربت عن شواغل إزاء تفاوت الأداء فيما بين بلدان المجموعات.
    Avec une direction énergique et expérimentée, notamment au sein des groupes de travail fournissant la vision stratégique nécessaire, les interventions sont plus efficaces et plus cohérentes. UN فمع وجود قيادة قوية ومحنكة، بما في ذلك داخل الأفرقة العاملة المواضيعية، يصبح توفير الرؤية الاستراتيجية والاستجابة التنفيذية أكثر كفاءة وفعالية وتماسكا.
    Parmi les femmes, il est plus répandu dans les zones rurales et parmi les femmes plus âgées, selon le dernier recensement de 1991. Il a complètement disparu au sein des groupes d'âge plus jeunes. Le recul de l'analphabétisme apparaît dans les tableaux relatifs à la main-d'œuvre. UN وبين صفوف الإناث من السكان، توجد الأمية أكثر ما توجد في المناطق الريفية وكذلك بين فئات المسنين من السكان طبقا لأحدث تعداد لعام 1991 فيما اختفت تماما بين صفوف الفئات الأصغر عمرا.
    22. Le Comité note avec préoccupation la présence d'enfants soldats, y compris de filles, dans les camps militaires et au sein des groupes armés ainsi que le mode de recrutement employé qui consiste à encourager les familles des enfants à envoyer leurs enfants contre rétribution. UN 22- وتلاحظ اللجنة بقلق وجود الأطفال الجنود، بمن فيهم البنات، في مخيمات اللاجئين وفي صفوف المجموعات المسلحة وكذلك الأسلوب المتبع لتجنيد هؤلاء الأطفال المتمثل في تشجيع الأهالي على إرسال أبنائهم مقابل عوض مالي.
    Ces expressions se transmettent au sein des groupes et des sociétés et entre eux. UN وأشكال التعبير هذه يتم تناقلها داخل الجماعات والمجتمعات وفيما بينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد