Le renforcement du cadre juridique international au sein duquel nous nous employons à prévenir et à combattre le terrorisme doit constituer une priorité. | UN | ولذا من الواجب أن يكون تعزيز البنيان القانوني الدولي، الذي نناضل في إطاره لمنع الإرهاب ومكافحته، أولوية بالنسبة لنا. |
Elle est et demeure le principal forum au sein duquel les principes qui guident la conduite des États se développent et évoluent. | UN | وقــد كانــت المنظمــة ولا تـزال المحفـل الرئيسـي الذي في إطاره تنمو وتتطور المبادئ التي تسترشد بها الدول في سلوكها. |
Le mariage est un partenariat au sein duquel les conjoints sont égaux et nul ne peut être entraîné dans un mariage contre sa volonté. | UN | والزواج هو عقد شراكة يتمتع الزوجان في إطاره بالمساواة ولا يجوز إجبار أي شخص على الزواج ضد إرادته. |
Lutter contre la faim et la pauvreté passe par un partenariat mondial renforcé, au sein duquel l'ONU et les institutions de Bretton Woods ont un rôle central à jouer. | UN | ومكافحة الجوع والفقر يتطلب تعزيز الشراكة العالمية التي يمكن في ظلها للأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز القيام بدور مركزي. |
Il nous faut un cadre au sein duquel les ressources existantes, la capacité pratique et le savoir-faire peuvent être mobilisés. | UN | إننا بحاجة الى إطار يمكن أن نعــبئ ضمنه الموجود من الموارد والقدرات والمعارف. |
Il faut dans cette optique qu'il améliore le degré de satisfaction de ses clients, parmi lesquels figurent non seulement les gouvernements et les principaux groupes et parties prenantes, mais aussi le système des Nations Unies, au sein duquel le PNUE joue un rôle clé pour assurer la cohérence et mobiliser les énergies en faveur de l'environnement. | UN | ويتطلب ذلك من البرنامج تعزيز مستويات الرضا بين عملائه الذين لا يقتصرون على الحكومات والفئات الرئيسية وأصحاب المصلحة بل يشملون منظومة الأمم المتحدة التي يضطلع فيها برنامج البيئة بدور رئيسي في تحقيق الاتساق والإجراءات التحفيزية في القضايا البيئية. |
La délégation mexicaine s'est déclarée immédiatement favorable à la création d'un groupe de travail, au sein duquel elle joue actuellement un rôle actif, afin d'examiner en détail cette proposition. | UN | إن وفد المكسيك قد أعلن فورا عن تأييده ﻹنشاء فريق عامل يضطلع وفد المكسيك حاليا بدور نشط في إطاره بغية النظر في تفاصيل هذا الاقتراح. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le cadre stratégique au sein duquel les mesures nationales, régionales et mondiales et la coopération dans le secteur marin doivent se placer. | UN | وتحدد اتفاقية قانون البحار الإطار الاستراتيجي الذي تتكشف في إطاره الإجراءات الوطنية والإقليمية والعالمية والتعاون في القطاع البحري. |
En outre, l'Espagne est membre du Régime de contrôle de la technologie des missiles, au sein duquel elle échange avec les autres membres des informations concernant les interdictions de transferts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إسبانيا عضو في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، وهو محفل تتبادل في إطاره المعلومات مع سائر الأعضاء بشأن حالات رفض النقل. |
En outre, l'Espagne est membre du Groupe de l'Australie, au sein duquel elle échange avec les autres membres des informations concernant les interdictions de transferts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إسبانيا عضو في فريق أستراليا، وهو محفل تتبادل في إطاره المعلومات مع سائر الأعضاء بشأن حالات رفض النقل. |
La Sous-Commission, organe ouvert et souple, constitue un forum au sein duquel de nouvelles idées sont émises, débattues et concrétisées dans des propositions qui, en temps utile, ont une incidence sur le travail d'autres organes de l'ONU actifs dans le domaine des droits de l'homme, notamment son organe de tutelle, la Commission des droits de l'homme. | UN | وتشكل اللجنة الفرعية، باعتبارها هيئة مفتوحة ومرنة، محفلاً يجري في إطاره طرح أفكار جديدة ومناقشتها وتجسيدها في اقتراحات تؤثر، في الوقت المناسب، على عمل هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى النشطة في ميدان حقوق اﻹنسان، وبخاصة هيئتها الرئيسية أي لجنة حقوق اﻹنسان. |
D'autre part, il a été créé un Forum pour le dialogue social au sein duquel le Gouvernement, les syndicats, les entreprises privées et la société civile en général analysent les questions fondamentales qui préoccupent tant le pays, notamment celles relatives au programme social et économique. | UN | كما أنشئ محفل للحوار الاجتماعي تقوم في إطاره الحكومة والنقابات والشركات الخاصة والمجتمع المدني عموما بتحليل المسائل اﻷساسية التي يهتم بها البلد اهتماما كبيرا، ولا سيما ما يتصل منها بالخطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Au plan régional, Singapour est membre de l'Association des Ministres des cultes de Brunei Darussalam, de l'Indonésie, de la Malaisie et de Singapour (MABIMS), qui offre aux ministres des cultes des pays concernés un cadre au sein duquel se rencontrer et discuter des questions religieuses de leur compétence. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، تشارك سنغافورة في رابطة وزراء الشؤون الدينية لإندونيسيا وبروني دار السلام وماليزيا وسنغافورة، وهي بمثابة منبر قائم يجتمع في إطاره هؤلاء الوزراء من أجل تبادل وجهات النظر فيما يتعلق بالشؤون الدينية. |
146. Le Bureau du Procureur général constitue un système centralisé au sein duquel les procureurs des juridictions inférieures sont soumis à l'autorité de leurs supérieurs hiérarchiques et du Procureur général, lequel est nommé par le Président pour un mandat de cinq ans. | UN | 146- ويشكل مكتب المدعي العام نظاماً مركزياً موحداً يخضع في إطاره مدّعو الدرجة الدنيا لمدّعي الدرجة العليا وللمدعي العام الذي يعينه رئيس الجمهورية لولاية مدتها خمس سنوات. |
La Présidente a souligné l'importance que revêtait la Convention dans le cadre du droit international et mis l'accent sur le fait qu'elle constituait le cadre juridique au sein duquel toutes les activités qui concernaient les mers et les océans devaient être menées. | UN | 9 - شدّدت الرئيسة على أهمية الاتفاقية في إطار القانون الدولي، وعلى أنها تحدد الإطار القانوني الذي يجب أن تجري جميع الأنشطة في المحيطات والبحار في إطاره. |
Il existe également un groupe interinstitutionnel de travail pour le recouvrement des avoirs appelé StAR-GIRA, au sein duquel diverses institutions travaillent ensemble sur des affaires prioritaires de recouvrement d'avoirs à l'étranger. | UN | ويوجد أيضاً فريق عامل مشترك بين الأجهزة معني باسترداد الموجودات (أُنشئ بدعم من مبادرة استرداد الموجودات المسروقة) تتعاون في إطاره العديد من المؤسسات في القضايا ذات الأولوية في الخارج. |
:: La Bolivie a créé un groupe interinstitutionnel de travail pour le recouvrement des avoirs appelé StAR-GIRA, au sein duquel diverses institutions travaillent ensemble sur des affaires prioritaires de recouvrement d'avoirs à l'étranger (art. 38). | UN | :: أنشأت بوليفيا فريقاً عاملاً مشتركاً بين الأجهزة معنيًّا باسترداد الموجودات تتعاون في إطاره العديد من المؤسسات في القضايا ذات الأولوية الخاصة باسترداد الموجودات في الخارج (المادة 38). |
Nous espérons que, au cœur de nos efforts visant à améliorer la vie de ces peuples, c'est l'ambition de créer un environnement au sein duquel les citoyens peuvent vivre en harmonie, s'épanouir et jouir de la vie dans une plus grande liberté, qui nous guidera. | UN | ونأمل أن نسترشد، في صلب الجهود التي نبذلها لتحسين حياة هذه الشعوب، بمفهوم تهيئة بيئة يتمكن المواطنون في ظلها من العيش في وئام وتحقيق الذات والاستمتاع بالحياة في جو من الحرية أفسح. |
La République démocratique confédérale de Koryo est un État unifié de type confédéral dans lequel un gouvernement national unifié est établi à condition que le Nord et le Sud reconnaissent et tolèrent leurs idées et leurs systèmes mutuels — gouvernement au sein duquel les deux parties sont représentées sur un pied d'égalité et exercent leur autonomie régionale en ayant des pouvoirs et des devoirs égaux. | UN | فجمهورية كوريو الاتحادية الديمقراطية هي دولة موحدة بصيغة اتحادية تقوم فيها حكومة وطنية موحدة بشرط أن يعترف كل من الشمال والجنوب بأفكار ونظم اﻵخر يتحملها، حكومة يمثﱢل فيها الجانبان على قدم المساواة ويمارس كل منهما في ظلها الاستقلال اﻹقليمي مع التعادل في السلطة والواجبات. |
Il a ensuite mis au point un projet de cadre politique au sein duquel les organisations membres peuvent élaborer, définir ou affiner leurs propres politiques. | UN | ووضعت اللجنة بعد ذلك مشروع إطار للسياسات، يمكن ضمنه للمنظمات الأعضاء وضع سياساتها، أو تحديدها، أو صقلها. |
Ils fournissent, protègent et développent le cadre juridique, réglementaire et institutionnel au sein duquel le pouvoir exécutif, à savoir l'administration publique, assume ses fonctions. | UN | فالحكومــات توفــر وتحمــي وتطور اﻹطار القانوني والتنظيمي والمؤسسي الــذي يــؤدي ضمنه فرعها التنفيذي، اﻹدارة العامة، وظائفه. |
Il faut dans cette optique qu'il améliore le degré de satisfaction de ses clients, parmi lesquels figurent non seulement les gouvernements et les principaux groupes et parties prenantes, mais aussi le système des Nations Unies, au sein duquel le PNUE joue un rôle clé pour assurer la cohérence et mobiliser les énergies en faveur de l'environnement. | UN | ويتطلب ذلك من البرنامج تعزيز مستويات الرضا بين عملائه الذين لا يقتصرون على الحكومات والفئات الرئيسية وأصحاب المصلحة بل يشملون منظومة الأمم المتحدة التي يضطلع فيها برنامج البيئة بدور رئيسي في تحقيق الاتساق والإجراءات التحفيزية في القضايا البيئية. |