ويكيبيديا

    "selon l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وترى الدولة
        
    • ووفقاً للدولة
        
    • وتقول الدولة
        
    • وحسب الدولة
        
    • ترى الدولة
        
    • حسب الدولة
        
    • وفقاً للدولة
        
    • وتفيد الدولة
        
    • ووفقاً لما ذكرته الدولة
        
    • وتدفع الدولة
        
    • وتؤكد الدولة
        
    • رأي الدولة
        
    • وتذكر الدولة
        
    • تقول الدولة
        
    • وتزعم الدولة
        
    Par conséquent, selon l'État partie, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles. UN وترى الدولة الطرف بناء على ذلك أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Par conséquent, selon l'État partie, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles. UN وترى الدولة الطرف بناء على ذلك أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    selon l'État partie, les droits de M. Boimurodov ont été pleinement respectés pendant l'enquête préliminaire comme au procès. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن حقوق السيد بويمورودوف قد احتُرمت بالكامل أثناء التحقيق الأولي وفي المحكمة على حد سواء.
    selon l'État partie, les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement. UN ووفقاً للدولة الطرف فإن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة.
    selon l'État partie, les auteurs sont propriétaires d'élevages de rennes. UN وتقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ يمتلكون مزارع لتربية الرنة.
    selon l'État partie, le requérant s'est contenté d'avancer des propos considérés comme mensongers, contradictoires, voire diffamatoires. UN وحسب الدولة الطرف، اكتفى صاحب الشكوى بزعم ادعاءات تراها الدولة كاذبة، ومتناقضة، بل قذفية.
    selon l'État partie, la communication est par conséquent irrecevable. UN ومن ثم ترى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول.
    C'est, selon l'État en cause, un défaut fondamental du projet d'articles. UN وهذا خلل أساسي في مشاريع المواد حسب الدولة المعنية.
    selon l'État partie, il est invraisemblable que le requérant ait omis de se référer à la torture dans sa demande d'asile s'il avait vraiment été torturé. UN وترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يغفل صاحب الشكوى الإشارة إلى التعذيب في طلب اللجوء إذا كان قد تعرض فعلاً للتعذيب.
    selon l'État partie, le requérant n'a pas motivé sa demande et n'a apporté aucun élément de preuve. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يعلل طلبه ولم يقدم أي دليل.
    selon l'État partie, le requérant n'a pas motivé sa demande et n'a apporté aucun élément de preuve. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يعلل طلبه ولم يقدم أي دليل.
    selon l'État partie, en accordant aux requérants une admission temporaire, il s'est conformé à la décision du Comité. UN وترى الدولة الطرف أن بمنحها تصريح بالإقامة المؤقتة لأصحاب الشكوى تكون قد امتثلت لقرار اللجنة.
    selon l'État partie, cette correspondance ne représentait pas non plus un recours légal effectif. UN ووفقاً للدولة الطرف، لم تكن هذه المراسلات أيضاً تمثل سبيلاً قانونياً فعالاً للانتصاف.
    selon l'État partie, il serait douteux que M. Luhulu Lunghe admette explicitement sa responsabilité dans le cadre de fuite d'informations de grande importance, qui serait intervenue dans son service. UN ووفقاً للدولة الطرف، من المشكوك فيه أن يقر السيد لوهولو لونغي صراحة بمسؤوليته عن تسرب معلومات هامة من مكتبه.
    selon l'État partie, ces déclarations ne sont pas crédibles au vu des allégations qu'il avait été victime de violation à répétition. UN ووفقاً للدولة الطرف، لا مصداقية لهذه الأقوال في ضوء الادعاء بأنه كان ضحية لانتهاكات متكررة.
    selon l'État partie, les auteurs sont propriétaires d'élevages de rennes. UN وتقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ يمتلكون مزارع لتربية الرنة.
    selon l'État partie, cette durée était en l'occurrence précisée: il s'agissait de 45 heures d'enseignement permanent par année universitaire, dispensé à des spécialistes; toutefois, l'auteur donnait en réalité des cours à des nonspécialistes. UN وحسب الدولة الطرف، يعادل هذا الحد الأدنى 45 ساعة من المحاضرات يلقيها المعني خلال كل سنة جامعية أمام متخصصين في إطار دورة دائمة؛ غير أن المحاضرات التي كان يلقيها صاحب البلاغ كانت موجهة لغير المتخصصين.
    En conséquence, selon l'État partie, il appartient à d'autres organes d'examiner la possibilité de répondre à la décision du Comité dans la présente affaire. UN لذا، ترى الدولة الطرف أنه يعود إلى هيئات مختصة أخرى أن تنظر في إمكانية الرد على آراء اللجنة فيما يتعلق بهذه القضية.
    selon l'État partie, le fait que l'auteur n'ait pas été autorisé à entrer en Norvège afin de pouvoir assister à l'audience ne peut guère être considéré comme entrant dans le cadre des affaires familiales. UN وكونه لم يُسمح لـه بدخول النرويج لحضور الجلسة يصعب اعتباره أمراً عائليا، حسب الدولة الطرف.
    selon l'État partie, il n'y a eu aucune violation des garanties procédurales pendant le procès de M. Musaev. UN ولم يرتكب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية خلال المحاكمة القضائية وفقاً للدولة الطرف.
    selon l'État partie, les tribunaux ont accordé des indemnisations dans de nombreux cas analogues. UN وتفيد الدولة الطرف أن المحاكم أمرت بدفع التعويض في العديد من القضايا الشبيهة.
    selon l'État partie, le tribunal a déclaré: UN ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، نص حكم المحكمة على ما يلي:
    selon l'État partie, dans sa communication, l'auteur n'affirme pas avoir informé les autorités des services ineffectifs de l'avocat commis d'office. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزعم في الشكوى المقدمة إلى اللجنة أنه أخطر سلطات الدولة بعدم فعالية المحامي المعيّن له بحكم المنصب.
    selon l'État partie, il semble que Burrell n'était pas au courant de cet incident, qui paraît avoir déclenché une réaction d'hostilité chez les détenus, lesquels se sont alors attaqués aux quatre gardiens du bloc Gibraltar 1. UN وتؤكد الدولة الطرف أن السيد باريل لم يكن فيما يبدو على علم بهذا الحادث الذي أثار فيما يبدو ردود فعل عدوانية لدى السجناء الذين هجموا على الحراس في مبنى جبل طارق رقم ١.
    selon l'État partie, cette différence de traitement repose sur des critères objectifs et raisonnables. UN وفي رأي الدولة الطرف، يستند هذا الفرق في المعاملة إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    selon l'État partie, les allégations de l'auteur qui affirme que l'action administrative engagée contre lui a été entachée d'irrégularités n'ont pas été confirmées. UN وتذكر الدولة الطرف أنه قد تبيّن عدم ثبوت الادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ بشأن مخالفات شابت قضيته الإدارية.
    selon l'État partie, il n'y aura plus de problèmes du type de ceux qui ont donné lieu à cette affaire. UN ولذلك، تقول الدولة الطرف إن مشاكل أخرى من هذا النوع المعروض في هذه القضية لن تظهر في المستقبل.
    selon l'État partie, rien n'empêcherait l'auteur de reprendre sa vie en Iran. UN وتزعم الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يحول دون عودة صاحبة البلاغ للعيش في إيران.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد