selon l'auteur, aucun autre prisonnier n'est soumis à une telle humiliation. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ فإنه لا يخضع أي مسجون آخر لمثل هذا الإذلال. |
selon l'auteur, cette affirmation étaie son hypothèse que l'État partie n'est pas légitimement fondé à maintenir la réserve. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤيد رأيه بأنه لا توجد أي مصلحة مشروعة للدولة الطرف في أن تتمسك بتحفظها. |
selon l'auteur, la victime vendait des boissons alcoolisées dans son appartement la nuit. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن القتيلة كانت تبيع مشروبات كحولية ليلاً في شقتها. |
selon l'auteur, au fil des ans, certains membres du Gouvernement ont empêché qu'il soit indemnisé pour les violations constatées par le Comité. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن بعض أعضاء الحكومة قد عطّلوا على مر السنين دفع التعويضات عن الانتهاكات التي خلصت اللجنة إلى حدوثها. |
selon l'auteur, le décret de 1976 a eu des conséquences néfastes pour sa carrière. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن مرسوم عام ١٩٧٦ رتب عواقب وخيمة على حياته الوظيفية. |
5.7 selon l'auteur, le droit à la présomption d'innocence a été violé pendant l'enquête et le procès. | UN | 5-7 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن كلاً من التحقيق والمحاكم قد انتهك حق الضحيتين المزعومتين في قرينة البراءة. |
selon l'auteur, ces faits constituent une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن هذه الوقائع تشكِّل إخلالاً بأحكام المادة 7 من العهد. |
selon l'auteur, ces incidences sont disproportionnées par rapport au but visé par l'État partie, qui est en lui-même équivoque. | UN | وحسب صاحب البلاغ فإن هذا التأثير لا يتناسب مع الهدف الذي تنشده الدولة الطرف والذي هو مشبوه في حد ذاته. |
selon l'auteur, la décision du tribunal municipal de Bichkek est définitive et non susceptible d'appel. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ إن قرار محكمة مدينة بيشكيك هذا نهائي وغير قابل للاستئناف مرة أخرى. |
selon l'auteur, son fils n'avait aucunement l'intention de tuer. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ لم يكن ابنه ينوي القتل. |
selon l'auteur, cette loi, la loi relative aux manifestations collectives − et son article 8 en particulier − est incompatible avec les règles définies par les articles 19 et 21 du Pacte. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ فإن القانون المعني - أي قانون التجمعات الجماهيرية والمادة 8 منه تحديداً - لا يتطابق مع مقتضيات المادتين 19 و21 من العهد. |
selon l'auteur, cela constituerait une violation du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ذلك يشكل إخلالاً بأحكام الفقرة 5 من المادة 14. |
selon l'auteur, tous ces actes étaient illégaux puisqu'ils n'avaient pas été autorisés par le juge. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الأفعال غير مشروعة، باعتبار أن ضابط الشرطة تصرف دون إذن من المحكمة. |
selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات. |
selon l'auteur, la victime vendait des boissons alcoolisées dans son appartement la nuit. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن القتيلة كانت تبيع مشروبات كحولية ليلاً في شقتها. |
selon l'auteur, il n'existe pas de double degré de juridiction au sens de l'article 14, paragraphe 5, du Pacte. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن حق اللجوء إلى محكمة أعلى بمعناه المقصود في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا وجود لـه. |
selon l'auteur, au fil des ans, certains membres du Gouvernement ont empêché qu'il soit indemnisé pour les violations constatées par le Comité. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن بعض أعضاء الحكومة قد عطّلوا على مر السنين دفع التعويضات عن الانتهاكات التي خلصت اللجنة إلى حدوثها. |
En outre selon l'auteur, depuis qu'il a quitté l'Arménie, sa famille a fait l'objet d'actes d'intimidation et de menaces de la part de policiers, qui ont utilisé leurs armes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن أسرته تعرضت، منذ مغادرته أرمينيا، للترهيب والتهديد من الشرطة بواسطة السلاح. |
5.7 selon l'auteur, le droit à la présomption d'innocence a été violé pendant l'enquête et le procès. | UN | 5-7 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن كلاً من التحقيق والمحاكم قد انتهك حق الضحيتين المزعومتين في قرينة البراءة. |
selon l'auteur, les recours ERAR sont actuellement rejetés à 98 % ou 99 %. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن نسبة رفض الطعون في إجراء تقدير المخاطر قبل الإبعاد تبلغ في الوقت الحالي 98 أو 99 في المائة. |
6.5 selon l'auteur, rien ne prouvait qu'il avait l'intention d'inciter à la haine contre le peuple juif pendant la conférence de presse envisagée. | UN | ٦-٥ وحسب صاحب البلاغ ، لم يكن هناك دليل على أن صاحب البلاغ كان ينوي التحريض على الكراهية ضد الشعب اليهودي أثناء المؤتمر الصحفي المزمع. |
selon l'auteur, les raisons données par la cour d'appel n'étaient pas fondées en droit. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأن الأسباب التي ساقتها محكمة الاستئناف لم تكن قائمة على أي أساس قانوني. |
selon l'auteur, le tribunal n'a fait que < < copier > > les réquisitions de l'accusation dans sa décision, sans tenir compte des autres preuves. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المحكمة قد نسخت في قرارها طلب الادعاء وتجاهلت الأدلة الأخرى. |
En réalité, selon l'auteur, l'État partie ne reconnaît pas le caractère contraignant des constatations du Comité. | UN | وفي الواقع، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لا تقر بالطابع الإلزامي لآراء اللجنة. |
5.2 selon l'auteur, il aurait été vain de solliciter l'aide de l'ombudsman chargé de la lutte contre la discrimination raciale. | UN | ٥-٢ وحسب صاحبة البلاغ فإن الاستئناف أمام مكتب أمين المظالم ضد التمييز لطلب المساعدة لا طائل تحته. |
selon l'auteur, depuis cette décision, le sursis accordé à la déportation n'est plus applicable. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنه منذ صدور هذا القرار، لم يعد وقف تنفيذ الترحيل سارياً. |
selon l'auteur, la Cour suprême n'a pas indiqué les raisons de sa décision. | UN | ووفقا لصاحب البلاغ لم تقدم المحكمة العليا أسبابا لحكمها. |
2.4 Au deuxième procès, deux des trois juges qui avaient déjà statué la première fois siégeaient de nouveau, ce qui selon l'auteur compromettait l'indépendance et l'impartialité du tribunal. | UN | 2-4 وأثناء إعادة المحاكمة كان اثنان من القضاة الثلاثة الأصليين مجدداً أعضاء في هيئة المحكمة، في ذلك نيلٌ من استقلال ونزاهة المحكمة، حسب صاحب البلاغ. |