À ce jour, aucune femme n'a engagé de procédure à Saint-Vincent-et-les Grenadines pour cause de discrimination selon la Constitution. | UN | وإلى حد الآن، لم ترفع أية امرأة في سانت فنسنت وجزر غرينادين قضية تدعي فيها وجود ما ينص على التمييز بموجب الدستور. |
Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'enfant font partie intégrante du droit positif selon la Constitution. | UN | 124- وتشكل الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الطفل جزءاً لا يتجزأ من القانون الساري بموجب الدستور. |
selon la Constitution et les dispositions pertinentes de l'article premier du Code pénal, une personne ne peut être tenue pour responsable en droit que si elle a commis un acte proscrit par une loi en vigueur au moment des faits et passible d'une sanction. | UN | ووفقاً للدستور وأحكام المادة 1 ذات الصلة من القانون الجنائي، لا يُعتبر مسؤولاً أمام القانون إلا شخص ارتكب عملاً يمنعه قانون ساري المفعول وقت ارتكابه، ويخضع للعقوبة. |
La délégation brésilienne a insisté sur la nécessité d'intensifier les activités visant à combattre la torture, pratique inacceptable, mais qui sévit toujours, et qui constitue un crime imprescriptible selon la Constitution. | UN | وشددت على ضرورة تسريع العمل المتعلق بمكافحة التعذيب، الذي يعد ممارسة غير مقبولة ولكنها ما زالت قائمة، وجريمة لا تنطبق عليها أية قيود نظامية وفقاً للدستور. |
selon la Constitution, la République du Tadjikistan est un État de droit souverain, démocratique, laïc et unitaire. | UN | وينص الدستور على أن جمهورية طاجيكستان هي دولة قانون ذات سيادة وهي ديمقراطية وعلمانية وموحّدة. |
selon la Constitution libérienne, les personnes nommées doivent recevoir l'approbation du Sénat libérien, et ce processus est actuellement en cours. | UN | وبموجب الدستور الليبري، يجب أن يحظى المعينون بموافقة مجلس الشيوخ الليبري، وهذه العملية قيد التنفيذ حاليا. |
166. selon la Constitution, la Commission mexicaine des droits de l'homme reçoit et examine des allégations de violations de droits de l'homme. | UN | 166- ووفقا للدستور المكسيكي، تتلقى اللجنة الوطنية المكسيكية لحقوق الإنسان شكاوى تدعي وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Les femmes jouent un rôle proéminent dans la société et jouissent de l'égalité avec les hommes selon la Constitution. | UN | وتمارس المرأة دورا مرموقا في المجتمع وتتمتع بالمساواة مع الرجل بموجب الدستور. |
5.8 Enfin, le Gouvernement indien ne peut demander l’extradition de l’auteur parce qu’il a été jugé et condamné au Pakistan et que, selon la Constitution indienne, il ne peut être jugé deux fois pour la même infraction. | UN | ٥-٨ وأخيرا، فإنه لا تستطيع حكومة الهند أن تطلب تسليمها صاحب البلاغ نظرا ﻷنه قد حوكم وأدين بالجرم في باكستان وﻷنه لا يمكن محاكمته بموجب الدستور الهندي مرتين للجرم نفسه. |
La gratuité en est assurée selon la Constitution. | UN | ومجانية التعليم مكفولة بموجب الدستور. |
selon la Constitution et le Code pénal, une personne ne peut être tenue pour responsable en droit que si elle a commis un acte proscrit par une loi en vigueur au moment des faits et passible d'une sanction. | UN | ووفقاً للدستور والقانون الجنائي، لا يُعتبر مسؤولاً أمام القانون إلا شخص ارتكب عملاً يمنعه قانون ساري المفعول وقت ارتكابه، ويخضع للعقوبة. |
selon la Constitution et les dispositions pertinentes de l'article premier du Code pénal, une personne ne peut être tenue pour responsable en droit que si elle a commis un acte proscrit par une loi en vigueur au moment des faits et passible d'une sanction. | UN | ووفقاً للدستور وأحكام المادة 1 ذات الصلة من القانون الجنائي، لا يُعتبر مسؤولاً أمام القانون إلا شخص ارتكب عملاً يمنعه قانون ساري المفعول وقت ارتكابه، ويخضع للعقوبة. |
Mesures légales adoptées selon la Constitution politique du Pérou, pour accéder aux principales charges publiques et exercer le droit de vote, les mêmes conditions ont été fixées pour les hommes et pour les femmes. | UN | 101- وفقاً للدستور السياسي لبيرو، توجد شروط موحدة لشغل أهم المناصب العامة والتمتع بحق الانتخاب، بالنسبة للرجال والنساء. |
selon la Constitution algérienne, la langue arabe est la langue nationale et officielle. | UN | 44- وفقاً للدستور الجزائري، اللغة العربية هي اللغة الوطنية والرسمية للبلد. |
selon la Constitution, un tiers au moins des sièges du Sénat, de l'Assemblée nationale et des assemblées de comté doivent être occupés par des personnes de l'autre sexe. | UN | وينص الدستور على أن يكون ثلث أعضاء مجلس الشيوخ والجمعية الوطنية ومجالس المقاطعات على الأقل من أحد الجنسين. |
selon la Constitution actuelle, les instruments internationaux ont même valeur que le droit interne et s'appliquent avec effet immédiat. | UN | وبموجب الدستور الحالي، تتمتع الصكوك الدولية بنفس مركز القانون المحلي وتصبح سارية على الفور. |
En fait, selon la Constitution et la législation portugaises, il ne semble pas adéquat, voire constitutionnellement admissible, que le Gouvernement donne des instructions au ministère public ou aux tribunaux. | UN | في الواقع ووفقا للدستور والقوانين في البرتغال، لا يليق ولا يجوز دستوريا أن توجّه الحكومة تعليمات إلى النيابة العامة أو إلى المحاكم. |
La date du premier tour n'a pas encore été arrêtée par la Commission électorale, mais selon la Constitution de la République centrafricaine, le scrutin devrait avoir lieu au début du mois de septembre. | UN | ورغم أن اللجنة الانتخابية المختلطة المشتركة لم تحدد بعد موعد الجولة اﻷولى، فإن من المتوقع وفقا لدستور جمهورية أفريقيا الوسطى أن تجرى في أوائل أيلول/سبتمبر. |
selon la Constitution, en outre, le Procureur général devait agir au nom de toutes les personnes directement touchées par une violation présumée de la Constitution. | UN | كما ينص الدستور على أن الادعاء العام يتصرف باسم أي شخص يتأثر مباشرة بأي انتهاك مزعوم للدستور. |
33. Le droit à la liberté et la sécurité de la personne humaine est sacré selon la Constitution gabonaise. | UN | ٣٣- يعتبر حق الفرد في الحرية وفي اﻷمان على شخصه حقاً مقدساً بموجب دستور غابون. |
Rappelant que, selon la Constitution de l'Organisation mondiale de la santé, la santé est un état de complet bien-être physique, mental et social, et ne consiste pas seulement en une absence de maladie ou d'infirmité, | UN | وإذ تشير إلى أن الصحة، بحسب دستور منظمة الصحة العالمية، هي حالة من اكتمال السلامة بدنياً وعقلياً واجتماعياً، لا مجرد انعدام المرض أو العجز، |
51. selon la Constitution, le président doit " veiller à ce que les lois soient fidèlement exécutées " . | UN | ١٥- وطبقاً للدستور على الرئيس " أن يرعى تنفيذ القوانين باخلاص " . |
selon la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, tous les citoyens jouissent des mêmes droits et libertés en matière d'expression des convictions religieuses et autres. | UN | ووفقاً لدستور البوسنة والهرسك، يتساوى جميع المواطنين في الحقوق وحرية التعبير فيما يتعلق بالدين والمعتقدات الأخرى. |
selon la Constitution, la famille est la cellule de base naturelle de la société. | UN | وفقا للدستور تشكل الأسرة الوحدة الطبيعية والأساسية في المجتمع. |
selon la Constitution de l'Égypte, la Convention est considérée comme faisant partie de la législation nationale et, à ce titre, elle s'impose aux tribunaux depuis 1981, non pas en tant que Convention mais comme source du droit égyptien. | UN | بحسب الدستور المصري، تعتبر الاتفاقية قانونا تلتزم به المحاكم ويتم الاستشهاد باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أمام المحاكم منذ عام 1981 كجزء من القانون المصري وليس كاتفاقية. |
selon la Constitution de la République islamique d'Iran, les procès sont ouverts au public. | UN | ووفقا لدستور جمهورية إيران اﻹسلامية، فإن الجمهور مسموح له بحضور المحاكمات. |