ويكيبيديا

    "selon la convention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب الاتفاقية
        
    • وفقا للاتفاقية
        
    • وتربط الاتفاقية
        
    • وفقاً للاتفاقية
        
    • بمقتضى الاتفاقية
        
    • ووفقاً لاتفاقية
        
    • ووفقا للاتفاقية
        
    • وحسب الاتفاقية
        
    • وتُلزم الاتفاقية
        
    • وتقضي اتفاقية
        
    • طبقاً لاتفاقية
        
    • بحسب اتفاقية
        
    En outre, il n'est pas nécessaire d'avoir été l'objet d'une agression physique pour prétendre au statut de victime selon la Convention. UN وأضاف أنه ليس من الضروري أن يتعرض المرء لهجوم جسدي لكي يصبح ضحية بموجب الاتفاقية.
    En outre, il n'est pas nécessaire d'avoir été l'objet d'une agression physique pour prétendre au statut de victime selon la Convention. UN وأضاف أنه ليس من الضروري أن يتعرض المرء لهجوم جسدي لكي يصبح ضحية بموجب الاتفاقية.
    Accepter la proposition contenue dans le document 6 modifierait complètement la " philosophie " qui sous-tend les tâches du Secrétariat selon la Convention. UN إن قبول الاقتراح المقدم في الوثيقة 6 من شأنه أن يغير تماما " الفلسفة " التي بنيت عليها مهام الأمانة بموجب الاتفاقية.
    L'agression contre Cuba dans ce domaine viole notamment les normes internationales qui régissent l'emploi du spectre radioélectrique selon la Convention internationale des télécommunications à laquelle le Gouvernement des États-Unis est partie; UN وفي هذه المجال، ينتهك العدوان ضد كوبا، من بين أمور أخرى، القواعد الدولية التي تحكم استخدام الطيف الإلكتروني اللاسلكي وفقا للاتفاقية الدولية للاتصالات اللاسلكية التي حكومة الولايات المتحدة طرف فيها.
    selon la Convention, ces objectifs doivent s'accompagner de l'accès à des informations adaptées aux enfants sur les comportements propres à prévenir la maladie et à promouvoir la santé, ainsi que de la fourniture aux familles et à la communauté d'un soutien en vue de la mise en œuvre de ces pratiques. UN وتربط الاتفاقية بين هذه الأهداف وكفالة الحصول على معلومات ملائمة للأطفال بشأن السلوك الوقائي والمعزز للصحة، وتقديم الدعم إلى الأسر والمجتمعات من أجل تنفيذ هذه الممارسات.
    55. selon la Convention relative au statut des réfugiés de 1951, tous les gouvernements sont tenus d'accorder le statut de réfugié aux personnes qui remplissent les conditions voulues pour bénéficier d'une protection internationale. UN 55- وفقاً للاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951، تلتزم جميع الحكومات بمنح صفة اللاجئ لأولئك الذين يستوفون الشروط اللازمة للتمتع بالحماية الدولية.
    Le présent rapport combine donc le rapport initial et les deuxième et troisième rapports qui, selon la Convention, sont tous dus. UN ومن ثم فإن هذا النص يجمع بين التقرير الأول والتقرير الثاني والتقرير الثالث التي حان موعد تقديمها حسب المطلوب بمقتضى الاتفاقية.
    selon la Convention de Vienne sur le droit des traités, les réserves aux instruments multilatéraux sont permises, à condition qu'elles soient compatibles avec l'objet et le but de l'instrument lui—même. UN ووفقاً لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، يجوز إبداء تحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف شريطة أن يتمشى التحفظ مع موضوع وهدف المعاهدة نفسها.
    Non seulement des mesures spéciales peuvent être prises, selon la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale mais, dans certaines circonstances, elles doivent l'être. UN والإجراءات الخاصة ليست جائزة فحسب بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، بل هي شرط أيضاً في بعض الظروف.
    Non seulement des mesures spéciales peuvent être prises, selon la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale mais, dans certaines circonstances, elles doivent l'être. UN والإجراءات الخاصة ليست جائزة فحسب بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، بل هي شرط أيضاً في بعض الظروف.
    Le Comité rappelle que selon la Convention des différences de traitement fondées sur la citoyenneté sont discriminatoires si les critères de différenciation ne sont pas appliqués dans un dessein légitime et proportionnés à l'accomplissement de ce dessein. UN تشير اللجنة إلى أن المعاملة التفاضلية على أساس الجنسية تشكل تمييزاً بموجب الاتفاقية إذا لم تطبق معايير هذه المفاضلة لتحقيق هدف مشروع وإذا لم تكن متناسبة وتحقيق هذا الهدف.
    La Cour a reconnu qu'une arrestation effectuée par les autorités d'un État sur le territoire d'un autre État, sans le consentement de ce dernier, portait atteinte au droit individuel de la personne à la sûreté selon la Convention européenne des droits de l'homme. UN وأقرت المحكمة أن القبض الذي تقوم به سلطات بلد في إقليم بلد آخر، دون موافقة هذا الأخير، يمس بالحق الفردي للشخص في الأمان بموجب الاتفاقية الأوروبية.
    Le régime juridique propre à la biodiversité des zones au-delà de la juridiction nationale selon la Convention a été jugé digne d'être considéré. UN وأشير إلى النظام القانوني المحدد للتنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية بموجب الاتفاقية كعنصر يحتاج إلى الدراسة.
    7. En remplissant les obligations qui leur incombent selon la Convention, y compris en particulier celles se rapportant aux ressources financières et au transfert de technologie, les pays Parties développés aideront de façon significative les pays Parties en développement touchés, particulièrement ceux d'Afrique, à s'acquitter pleinement de leurs obligations selon la Convention. UN ٧ - مما سيساعد كثيرا على تحقيق التنفيذ الكامل من جانب اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة، وخاصة الموجود منها في أفريقيا، لالتزاماتها بموجب الاتفاقية قيام اﻷطراف من البلدان المتقدمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك بوجه خاص الالتزامات المتعلقة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا.
    selon la Convention, les obligations générales de chaque partie sont d'élaborer, de mettre en œuvre et d'examiner des stratégies et des plans et programmes nationaux multisectoriels globaux de lutte antitabac conformément aux dispositions de la Convention. UN 38 - تنص الالتزامات العامة بموجب الاتفاقية على أن يقوم كل طرف بوضع وتنفيذ واستعراض استراتيجيات، وخطط وبرامج وطنية ومتعددة القطاعات وشاملة لمكافحة التبغ وفقا للاتفاقية.
    selon la Convention, ces objectifs doivent s'accompagner de l'accès à des informations adaptées aux enfants sur les comportements propres à prévenir la maladie et à promouvoir la santé, ainsi que de la fourniture aux familles et à la communauté d'un soutien en vue de la mise en œuvre de ces pratiques. UN وتربط الاتفاقية بين هذه الأهداف وكفالة الحصول على معلومات ملائمة للأطفال بشأن السلوك الوقائي والمعزز للصحة، وتقديم الدعم إلى الأسر والمجتمعات من أجل تنفيذ هذه الممارسات.
    Les dispositions de la Section V du Chapitre V de la Convention ( < < Effets de la résolution > > ), où il est situé l'article, ont été invoquées pour étayer certaines considérations générales concernant la résolution des contrats selon la Convention. UN إنما تمّ الاستشهاد بأحكام الفصل الخامس من الجزء الخامس من اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع ( " آثار الفسخ " ) الذي يتضمن المادة 83، وذلك دعما لاقتراحات عامة تتعلق بالفسخ بمقتضى الاتفاقية.
    Comme il est prévu dans ces paragraphes, selon la Convention générale, le Secrétaire général < < pourra et devra lever l'immunité accordée à un fonctionnaire dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et pourra être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation > > (ibid., par. 20). UN وعلى نحو ما هو مُبين في تلك الفقرات، ووفقا للاتفاقية العامة، " فمن حق الأمين العام وواجبه أن يرفع الحصانة عن أي موظف في أية حالة، عندما يرى أن الحصانة سوف تعوق سير العدالة وأنه يمكن رفعها دون المساس بمصالح الأمم المتحدة`` (المرجع نفسه، الفقرة 20).
    selon la Convention internationale pour la protection des végétaux, les émissions mondiales de gaz à effet de serre devront avoir amorcé une tendance décroissante avant 2015. UN وحسب الاتفاقية الدولية لوقاية النباتات، يجب أن يكون انبعاث غازات الدفيئة على الصعيد العالمي في مسار هابط بحلول عام 2015.
    selon la Convention, les États parties sont tenus de mettre en place un dispositif d'enregistrement des mariages et de veiller à ce que les mariages soient effectivement enregistrés. UN وتُلزم الاتفاقية الدول الأطراف بوضع نظام لتسجيل الــزواج وإعمال هـــذا النظام إعمالا تامــا.
    selon la Convention de Bruxelles, les tribunaux du lieu d'exécution de l'obligation en question sont compétents en l'espèce. UN وتقضي اتفاقية بروكسيل بأن تكون الولاية في هذه القضية لمحاكم المكان الذي يُنفَّذ فيه الالتزام المعني.
    Elle approuve également la conclusion 1, en tant qu'elle exprime l'unité du processus d'interprétation qui doit, selon la Convention de Vienne, s'abstenir de catégoriser les traités aux fins de leur interprétation. UN كما يؤيد وفده مشروع الاستنتاج رقم 1 باعتباره تعبيراً عن وحدة عملية التفسير الذي حرص، طبقاً لاتفاقية فيينا، على تجنّب أي تصنيف للمعاهدات لأغراض التفسير.
    selon la Convention contre la corruption, la corruption est un mal insidieux dont les effets sont aussi multiples que délétères. UN 29 - بحسب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد