selon la nature du contaminant, les vapeurs formées peuvent nécessiter une condensation ou un lavage, et un autre traitement. | UN | حسب طبيعة المادة الملوثة، قد تحتاج الأبخرة الناتجة إلى تكثيف أو تنقية ومزيد من المعالجة. |
Conformément à la pratique antérieure, ces groupes se consacreront, selon la nature du débat au sein du groupe de contact, aux questions suivantes: | UN | وعملاً بالممارسة المتبعة في الماضي، يجوز عقد الأفرقة الفرعية الموضحة أدناه، تبعاً لطبيعة المناقشة في فريق الاتصال: |
Certains États adoptent une solution différente selon la nature du créancier réclamant un droit de préférence. | UN | فبعض الدول يتّبع نهجا يميز بين الحالات بحسب طبيعة الدائن المنازِع على الأولوية. |
En effet, les caractéristiques du développement varient selon la nature des situations. | UN | فخصائص التنمية تختلف تبعا لطبيعة الحالة. |
Ces réclamations sont donc réparties selon la nature des opérations. | UN | وتقسم بعد ذلك هذه المطالبات وفقاً لطبيعة الصفقات. |
La façon de rendre compte des travaux varierait selon la nature de la commission ou du comité et selon les questions dont l'organe serait saisi. | UN | وتختلف طريقة تقديم التقارير وفقا لطبيعة الهيئة أو اللجنة والمسائـل المعروضـة عليها. |
selon la nature de leur handicap, les étudiants peuvent demander une dispense pour certains modules spécifiques, dispense qui sera examinée. | UN | وتبعاً لطبيعة إعاقاتهم، يمكن للطلاب أن يتقدموا بطلب للإعفاء من إكمال بعض وحدات محددة وأن يُنظر في طلبهم. |
iii) Accorder une importance particulière aux handicapés selon la nature de leur incapacité, et concevoir des programmes en conséquence; | UN | `3` الاهتمام بالمعاقين حسب نوع الإعاقة وتقديم برامج خاصة بهم؛ |
Les résultats obtenus ont été plus ou moins probants selon la nature des objectifs poursuivis. | UN | تمت تلبية هدف إقامة الشبكات بدرجات مختلفة من النجاح حسب الطبيعة المحددة للأهداف المنشودة من إقامة الشبكات. |
selon la nature du contaminant, les vapeurs formées peuvent nécessiter une condensation ou un lavage et un traitement supplémentaire. | UN | حسب طبيعة المادة الملوثة، قد تحتاج الأبخرة الناتجة إلى تكثيف أو تنقية ومزيد من المعالجة. |
Il lui faudrait aussi collecter des données sur le nombre de poursuites et de condamnations, ventilées selon la nature des actes. | UN | كما ينبغي جمع بيانات عن عدد الحالات التي أحيلت إلى القضاء وعدد الإدانات، مصنّفة حسب طبيعة الجرائم. |
La situation peut toutefois varier selon la nature de la violation dans chaque cas. | UN | ولكن قد يختلف ذلك حسب طبيعة الانتهاكات في كل حالة. |
Un organisme de réglementation ou d'application peut disposer de diverses mesures, selon la nature et la gravité de la violation. | UN | وقد يكون لدى الوكالة التنظيمية أو الإنفاذية خيارات شتى أمامها، تبعاً لطبيعة المخالفة وشدتها. |
Un organisme de réglementation ou d'application peut disposer de diverses mesures, selon la nature et la gravité de la violation. | UN | وقد يكون لدى الوكالة التنظيمية أو الإنفاذية خيارات شتى أمامها، تبعاً لطبيعة المخالفة وشدتها. |
Les échanges entre la Médiatrice et le requérant pendant la phase de concertation ont pris diverses formes, selon la nature du dossier. | UN | واتخذ التبادل بين أمينة المظالم ومقدم الطلب أشكالا مختلفة بحسب طبيعة الحالة. |
Toutes les commissions ont recours aux deux façons de procéder, selon la nature des points examinés. | UN | وتلجأ كل اللجان إلى الخيارين معا، وذلك بحسب طبيعة البنود. |
Les tribunaux peuvent porter à la moitié la part des terres que peut revendiquer une femme divorcée selon la nature des travaux qu'elle y a faits. | UN | ويجوز للمحكمة أن تزيد حصة الزوجة المطلقة من الأرض إلى النصف تبعا لطبيعة العمل الذي قامت به بخصوص الممتلكات. |
Dans le présent rapport, les réponses reçues des États membres sont ordonnées selon la nature des mesures prises. | UN | ويتضمن هذا التقرير الردود المقدمة من الدول الأعضاء، مرتبة وفقاً لطبيعة تدابير التنفيذ المتخذة. |
selon la nature de l'activité criminelle, les autorités chargées de l'enquête et des poursuites peuvent invoquer l'une ou l'autre de ces dispositions. | UN | وتختار أجهزة التحقيق والنيابة العامة من بين تنلك الأحكام حكما أو أكثر وفقا لطبيعة النشاط الإجرامي. |
selon la nature du contaminant, les vapeurs formées peuvent nécessiter une condensation ou un lavage, ou un autre traitement. | UN | وتبعاً لطبيعة الملوث، فإن الأبخرة الناتجة قد تحتاج إلى تكثيف، أو إلى تنظيف أو إلى معالجة أخرى. |
Les demandeurs sont orientés selon la nature de la demande vers les administrations centrales ou territoriales compétentes pour l'obtention des autorisations nécessaires à cet effet. | UN | ويوجه طالبو التراخيص حسب نوع طلبهم نحو الإدارات المركزية أو الإقليمية المختصة للحصول على التراخيص الضرورية لهذه الغاية. |
Les effets de ces opinions assorties de réserves sur la situation financière du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés variaient selon la nature exacte des constations sur lesquelles se fondait l'opinion considérée. | UN | وتباين أثر هذه الآراء التحفظ على المركز المالي للمفوضية حسب الطبيعة الدقيقة للاستنتاجات التي تدعم الرأي. |
Il faudrait fournir des données ventilées sur les enfants intéressés par toutes ces mesures, notamment par sexe, âge, origine nationale, sociale ou ethnique, langue, religion et selon la nature de la mesure de protection de remplacement. | UN | وينبغي أن تقدّم معلومات مفصلة فيما يتعلق بالأطفال الذين تهمهم جميع هذه التدابير، مبيّنة بحسب نوع الجنسين والعمر والأصل القومي أو الاجتماعي أو الإثني، واللغة والدين، وبحسب طبيعة الإجراء المطبّق المتصل بالرعاية البديلة. |
Trois à six jugements au fond peuvent être rendus chaque année, selon la nature des affaires confiées à chaque chambre. | UN | ويمكن لكل دائرة ابتدائية من دوائر المحكمة أن تصدر سنويا ما بين ثلاثة وستة أحكام رهنا بطبيعة القضايا المحالة نظر كل دائرة منها. |
selon la nature de la recommandation faite par le Comité local, le cas peut être transmis au Comité de contrôle du matériel du Siège aux fins de vérification et de recommandation. | UN | وحسب طبيعة توصية المجلس المحلي، قد تحال القضية إلى مجلس حصر الممتلكات في المقر لزيادة التحقق منها والتوصية بشأنها. |
selon la nature, la force et l'efficacité des réseaux d'entreprises, l'Etat peut juger bon de mener une action plus énergique pour pallier les carences du marché. | UN | وتبعا لطبيعة شبكات الشركات وقوتها وكفاءتها، قد تشعر بعض الحكومات بأن هناك ضرورة ﻷن تتبنى موقفا أكثر فعالية في مجال السياسة العامة بغية التعويض عن قصور الاسواق الملموس. |
Le tribunal peut en outre ordonner au contrevenant de payer à sa victime des indemnités qui varieront selon la nature de l'acte commis, la souffrance vécue, le statut économique et social de la victime. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للمحكمة، استنادا إلى طبيعة العمل من أعمال العنف، والألم الذي عاناه المجني عليه، ووضعه الاقتصادي والاجتماعي، أن تجبر الجاني على دفع تعويض مناسب للمجني عليه. |
Les règles applicables du droit international humanitaire diffèrent selon la nature et l'intensité du conflit considéré. | UN | وتختلف قواعد القانون اﻹنساني الدولي تبعا لطابع النزاع وحدﱠته. |