ويكيبيديا

    "selon la situation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حسب الحالة
        
    • بحسب الحالة
        
    • حسب حالة
        
    • حسب الظروف
        
    • وفقا للظروف
        
    • طبقاً لظروفها
        
    • حسب الوضع
        
    • حسب وضع
        
    • أساس الحالة
        
    • وتبعا للحالة
        
    • مختلفة في كل حالة
        
    • وفقا للحالات
        
    • وفقا للحالة
        
    • وفقاً لحالة
        
    • حسب ظروف
        
    Population estimative selon la situation matrimoniale, l'âge et le sexe, au milieu de l'année UN التقديرات السكانية حسب الحالة الزوجية والعمر ونوع الجنس، حتى منتصف العام
    Naissances vivantes selon la situation matrimoniale de la mère UN المواليد الأحياء حسب الحالة الزوجية للأم
    selon la situation, le HCR a prêté son concours pour recruter et former du personnel additionnel, organiser des sessions extraordinaires d'organes décisionnels pour accélérer le processus d'appel et même au niveau de la prise de décision concernant des cas en suspens. UN وقدمت المفوضية مساعدتها بحسب الحالة لتوظيف وتدريب موظفين إضافيين، ولتنظيم دورات غير عادية لهيئات صنع القرارات للتعجيل بعملية الاستئناف، وللعملية الفعلية لاتخاذ قرارات بشأن الحالات المعلّقة.
    Ces éléments peuvent être des phases, des étapes ou des composantes qui se chevauchent selon la situation de chaque pays. UN وأشار إلى أن العناصر يمكن أن تكون مراحل أو فترات أو لبنات متداخلة حسب حالة كل بلد.
    Il n'y avait pas une, mais de nombreuses solutions possibles selon la situation locale. UN وبدلا من الاقتصار على خيار واحد، ثمة الكثير من البدائل المختلفة المتاحة حسب الظروف المحلية.
    Si le fonctionnement du siège repose sur la gestion axée sur les résultats, la structure décentralisée du HCR permet aux gestionnaires locaux d'adopter différentes méthodes selon la situation de leur pays. UN ومع اعتماد المفوضية لإطار للمنظمة يدمج الإدارة القائمة على النتائج، فقد قامت بإضفاء اللامركزية على العمليات، مما يتيح للمديرين على الصعيد القطري ممارسة الإدارة وفقا للظروف المحلية.
    Population active occupée, selon la situation professionnelle, l'âge et le sexe UN السكان العاملون حسب الوضع في العمل، والعمر، ونوع الجنس
    L'Université perçoit des droits d'immatriculation sur une échelle à sept niveaux, selon la situation socio-économique de l'étudiant, comme indiqué ci-après : UN تحدد الجامعة الرسوم حسب وضع الطالب الاقتصادي والاجتماعي، استنادا إلى الدرجات السبع التالية:
    Mariages selon la situation matrimoniale antérieure des époux UN الزيجات حسب الحالة الزوجية للعريس والعروس
    Population active occupée, selon la situation matrimoniale, l'âge et le sexe UN السكان العاملون حسب الحالة الزوجية، والعمر، ونوع الجنس
    selon la situation qui prévaut, la composition des pièces à fournir peut connaître des modifications. UN حسب الحالة القائمة، فإن إعداد الملف قد يشهد بعض التعديلات.
    Le degré de participation du Conseil — et la nature de cette participation — aux opérations humanitaires variera toutefois selon la situation. UN بيد أن درجة وطابع اشتراك مجلس اﻷمن في العمليات اﻹنسانية سيتغير حسب الحالة.
    Ce pourcentage varie sensiblement selon la situation conjugale : célibataires (4,4 %), mariées ou en couple (8,4 %) et séparées ou divorcées (22,8 %). UN وتفاوتت هذه النسبة بصورة كبيرة بحسب الحالة الزوجية: 4.4 في المائة للعازبات، 8.4 في المائة للمتزوجات أو المقيمات مع شركاء، و 22.8 في المائة بين المنفصلات أو المطلقات.
    137. Pour lutter contre la pauvreté, les autorités locales ont également recours aux services sociaux et à d'autres types d'aide sociale, selon la situation. UN 137- وللتخفيف من حدة الفقر، تقدم السلطات المحلية أيضاً الخدمات الاجتماعية وغيرها من أنواع المساعدة الاجتماعية بحسب الحالة.
    Temps de travail, selon la situation familiale et l'âge du dernier-né, 1991-1992 UN الوقت المنقضي، حسب حالة الأسرة وعمر أصغر طفل، 1991-1992 بــاء - الرجال
    Il a constaté que le fonctionnement d'un tel centre serait, selon la situation du pays, favorisé par un renforcement des institutions et capacités nationales. UN وأقرت الهيئة بأن هذا المركز سيستفيد في عمله، حسب الظروف الوطنية، من تعزيز المؤسسات والقدرات الوطنية.
    Il n'est apparemment pas nécessaire que les approches soient identiques: elles peuvent différer selon la situation et les traditions juridiques dans un pays donné. Elles devraient néanmoins être interopérables si l'on veut que les réseaux mondiaux et le commerce électronique se développent sans problème. UN ولا يبدو من الضروري أن تكون النهوج متطابقة، إذ يجوز أن تختلف وفقا للظروف المعيّنة والأعراف القانونية في أي بلد من البلدان، ولكن ينبغي أن تكون قابلة للتطبيق المتبادل إذا ما أُريد للشبكات العالمية والتجارة الإلكترونية أن تتطورَّا بسلاسة.
    Répartition de la population féminine active occupée, âgée de 15 à 69 ans, selon la situation dans la profession UN الجدول 11 توزيع النساء النشيطات اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 سنة و69 سنة، حسب الوضع الوظيفي الوضع صاحبات العمل
    Étrangers en Grèce selon la situation professionnelle et le sexe, 1998 UN الرعايا الأجانب في اليونان حسب وضع العمالة ونوع الجنس، 1998
    Cette différenciation était due, là encore, à l'application d'un régime fiscal qui prévoyait des tranches d'imposition différentes selon la situation de famille. UN وهذه التفرقة هي مرة أخرى نتيجة تطبيق نظام ضريبي يتضمن شرائح ضريبية مختلفة على أساس الحالة الاجتماعية.
    En outre, le mouvement des véhicules est suivi par radio et selon la situation, ils peuvent être regroupés dans des convois éventuellement accompagnés d’une escorte armée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتم رصد حركة المركبات باللاسلكي، وتبعا للحالة يمكن قصر التنقل على القوافل، مع المرافقة المسلحة إن لزم اﻷمر.
    Dans la mesure où la juridiction de la Cour n'est pas en soi limitée à un pays ou une région donné, les besoins en matière d'examen et d'analyse des faits et des circonstances varieront selon la situation considérée. UN 49 - وبما أن ولاية المحكمة في حد ذاتها غير مقتصرة على بلد بعينه أو منطقة محددة، ستكون احتياجاتها من التحقيقات في الوقائع والخلفيات وتحليلها مختلفة في كل حالة تجري دراستها.
    Il a déclaré que les priorités du plan stratégique à moyen terme variaient selon la situation propre à chaque pays. UN وقال إن الأولويات داخل إطار الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل تتعدد وفقا للحالات الخاصة بكل بلد.
    Il doit être soumis à des révisions périodiques et être modifié selon la situation humanitaire qui règne dans l'État qui en fait l'objet. UN وأن أنظمة الجزاءات يجب أن يعاد النظر فيها دوريا وأن تعدل وفقا للحالة الإنسانية القائمة في الدولة التي توقع عليها الجزاءات.
    La nature de l'appui apporté variera selon la situation du pays et des partenariats solides seront établis avec divers intervenants des secteurs public et privé. UN وستختلف بؤرة الدعم وفقاً لحالة البلد، وتعتمد على شراكات قوية مع مجموعة من كيانات القطاعين العام والخاص.
    L'assistance judiciaire peut être fournie sous forme de don ou de prêt selon la situation des candidats. UN 354 - وقد تُمنح المعونة القانونية على شكل قرض أو مِنحة حسب ظروف من يطلبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد