selon le Gouverneur sortant, on procède actuellement à la modernisation des forces de police. | UN | 57 - ووفقا لما ذكره الحاكم الذي انتهت مدته، تمر قوة الشرطة بعملية تحديث. |
selon le Gouverneur Turnbull, le < < Programme d'information du Congrès > > mis en place par le Gouvernement pour défendre le programme de la Commission de développement économique a été un succès. | UN | 27 - ووفقا لما ذكره الحاكم تيرنبول، فإن ما أسماه برنامج التوعية الحكومي الموجه إلى الكونغرس لكسب تأييده لبرنامج هيئة التنمية الاقتصادية تكلل بالنجاح. |
selon le Gouverneur, le système d'approvisionnement en eau et d'assainissement est en mauvais état. | UN | وذكر الحاكم أن حالة الإمداد بالمياه وشبكة الصرف متردية. |
selon le Gouverneur, M. Turnbull, quatre grands fabricants de bijoux se sont implantés sur le territoire depuis 1999 et un autre prévoit de faire de même dans un proche avenir. | UN | ووفقا للحاكم تيرنبول، انتقلت أربع شركات لتصنيع الحُلي من الولايات المتحدة إلى الإقليم منذ عام 1999. وهناك شركة أخرى تعتزم الانتقال إلى الإقليم في المستقبل القريب(). |
selon le Gouverneur, l'une des principales réalisations de son office en 2002 a consisté à réduire sensiblement la dette que le Gouvernement central doit depuis sept ans à la WAPA pour les fournitures d'eau et d'énergie électrique. | UN | وأفاد الحاكم بأن أحد أكبر الإنجازات التي تمت في عهده عام 2001 يتمثل في تحقيق خفض كبير في الدين المتوجِّـب على الحكومــــة المركزيــــة لمؤسسة الميــــاه والكهرباء منذ 7 سنوات لقاء توفير المياه والطاقة الكهربائية. |
Pour assainir les finances du territoire, il faut, selon le Gouverneur, continuer à diversifier l'économie en se tournant vers le commerce électronique, l'industrie de transformation, les projets de substitution des produits locaux aux importations et les activités créatrices de recettes d'exportation, l'écotourisme et l'amélioration des transports par voie aérienne et de surface. | UN | 22 - ويرى الحاكم أن دعم سلامة الوضع المالي يستلزم مواصلة الجهود الرامية إلى تنويع الأنشطة الاقتصادية، باتخاذ خطوات نحو اعتماد التجارة الإلكترونية، وتعزيز أنشطة الصناعات التحويلية، ومبادرات الاستعاضة عن الواردات وزيادة عائدات التصدير، والسياحة الإيكولوجية، وتحسين النقل الجوي والبري. |
selon le Gouverneur, le projet d'agrandissement et de rénovation de la prison de Golden Grove, d'un montant de 24 millions de dollars des États-Unis, se poursuit selon le calendrier prévu et sera achevé d'ici à la fin de 2000. | UN | ويقول الحاكم إن الاضطلاع بمشروع توسيع وتجديد سجن (غولدن غروف)، الذي يتكلف 24 مليون من دولارات الولايات المتحدة، قائم حسب جدول زمني، وسوف يكتمل بحلول عام 2000(27). |
38. selon le Gouverneur, la politique du Gouvernement du Royaume-Uni était qu'il importait au plus haut point de tenir compte des souhaits de la population des îles Vierges britanniques qui pouvait exprimer son droit à l'autodétermination à l'occasion des élections générales dans les territoires. | UN | ٣٨ - وقال الحاكم إن سياسة حكومة المملكة المتحدة تقضي باعطاء رغبات شعب جزر فرجن البريطانية اﻷهمية القصوى؛ وإنه يمكن التعبير عن حق تقرير المصير في كل انتخابات عامة تعقد في اﻷقاليم. |
56. selon le Gouverneur, en septembre 1993, la population active comptait 48 010 personnes (contre 43 600 en 1987) et le taux de chômage était de 3,8 % (contre 6,2 % en 1987). | UN | ٥٦ - ذكر الحاكم أنه في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ كان عدد العاملين المستخدمين في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة ٠١٠ ٤٨ )٦٠٠ ٤٣ في عام ١٩٨٧(، أما معدل البطالة فكان ٣,٨ في المائة )٦,٢ في عام ١٩٨٧(. |
selon le Gouverneur, l'accroissement du nombre de nuitées enregistré en 2003 a permis d'augmenter de près de 4 millions de dollars les réserves du Fonds autorenouvelable pour le tourisme, ce qui permettra de consacrer plus de ressources aux actions de marketing et de promotion des îles. | UN | وذكر الحاكم أن الزيادة في عدد الزائرين الذين توفر لهم المبيت في عام 2003 درّت زيادة تقرب من 4 ملايين دولار في الصندوق السياحي الدائر، الأمر الذي سيسمح بحدوث زيادة أخرى في تسويق الجُزُر والترويج لها. |
selon le Gouverneur, on a progressé régulièrement en 2003 dans les efforts visant à réduire le fardeau de la dette accumulée par le territoire et à dégager de nouvelles sources de recettes, tant sur le plan local que sur le plan fédéral. | UN | 15- وذكر الحاكم أيضا أنه أحرز تقدم متواصل في عام 2003 في الجهود المبذولة لخفض عبء الدين المتراكم على الإقليم وإيجاد مصادر جديدة للإيرادات، وذلك على الصعيدين المحلي والاتحادي على السواء. |
Toujours selon le Gouverneur, la dernière conserverie de thon des Samoa américaines a indiqué qu'elle n'était pas certaine de pouvoir demeurer compétitive si elle maintenait son activité sur le territoire. | UN | 16 - وأفاد الحاكم بأن شركة معالجة سمك التونة وتعليبه المتبقية في ساموا الأمريكية أعربت عن عدم تأكدها من الحفاظ على قدرتها على المنافسة في حال واصلت عملها في ساموا الأمريكية. |
Pour assainir les finances du territoire, il faut, selon le Gouverneur, continuer à diversifier l'économie en se tournant vers le commerce électronique, l'industrie de transformation, les projets de substitution des produits locaux aux importations et les activités créatrices de recettes d'exportation, l'écotourisme et l'amélioration des transports par voie aérienne et de surface. | UN | 22 - ويرى الحاكم أن سلامة الوضع المالي تستلزم مواصلة الجهود الرامية إلى تنويع الأنشطة الاقتصادية، باتخاذ خطوات نحو اعتماد التجارة الإلكترونية، وتعزيز أنشطة الصناعات التحويلية، ومبادرات الاستعاضة عن الواردات ودعم التصدير، والسياحة البيئية، وتحسين النقل الجوي والبري. |
selon le Gouverneur, ces policiers ont pour mission d'aider à perfectionner les compétences et capacités de leurs homologues locaux dans divers domaines, notamment en matière d'enquête sur les lieux de crime, de surveillance maritime, des opérations secrètes et des enquêtes criminelles4. | UN | ويقول الحاكم أن الضباط سيعملون جنباً إلى جنب مع نظرائهم المحليين للمساعدة في تعزيز مهارات وقدرات هؤلاء النظراء في مجالات عديدة تشمل التحقيق في مسرح الجريمة، وأنشطة الشرطة البحرية والعمليات السرية والتحقيقات في جرائم القتل(4). |
selon le Gouverneur, dans un " système international toujours plus ouvert " , les territoires qui ne sont pas encore autonomes, surtout dans les Caraïbes et dans le Pacifique, devaient définir le chemin qu'ils entendaient suivre et la place qu'ils comptaient occuper dans le nouvel ordre mondial naissant. | UN | وقال الحاكم في خطابه إنه في سياق ما يسمى " النظام الدولي اﻷكثر انفتاحا " ، يجب أن تحقق اﻷقاليم الباقية التي لا تتمتع بالحكم الذاتي، ومعظمها في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، تقدما في رسم مسارها وتحديد مكانها في النظام العالمي الجديد اﻵخذ في التشكل. |
Le nombre total des visiteurs a atteint un chiffre record de 2,6 millions, soit une augmentation de 12,2 % par rapport à 2003, soit, selon le Gouverneur, < < la croissance la plus dynamique depuis 10 ans pour ce domaine essentiel > > . | UN | وبلغ العدد الكلي للزائرين القادمين، رقما قياسيا وصل إلى 2.6 مليون شخـص، مـمـا يمثـل زيادة بمعدل 12.12 في المائة على العدد الإجمالي لعام 2003. واستنادا إلى هذه الأرقام، ذكر الحاكم أن ذلك يمثل " أقوى فترة للنمو يشهدها هذا المـعـْــلم الأساسـي خلال عقـد من الزمـن " (33). |
selon le Gouverneur de Fataki, avec lequel la Rapporteuse spéciale a eu un entretien lors de sa visite, plus de 10 000 personnes sont déplacées de Fataki. | UN | ووفقا لحاكم فاتاكي، الذي التقت به المقررة الخاصة أثناء زيارتها، تشرد أكثر من 000 10 شخص من فاتاكي. |
selon le Gouverneur, l'Economic Developpement Authority a approuvé l'année dernière la création de 65 nouvelles entreprises, lesquelles investiraient plus de 25 millions de dollars dans l'économie et créeraient plus de 1 000 emplois. | UN | وأشار الحاكم إلى أن " هيئة التنمية الاقتصادية " وافقت في العام الماضي على 65 مشروعا جديدا من مشاريع الأعمال سوف تستثمر 25 مليون دولار في الاقتصاد وتستحدث أكثر من 000 1 فرصة عمل جديدة. |