selon les dispositions de la loi XV de 2003, les fonctions de la Direction des douanes et des finances sont les suivantes : | UN | ووفقا لأحكام القانون الخامس عشر لعام 2003 تكون التزامات هيئة مراقبة الجمارك والشؤون المالية كما يلي: |
selon les dispositions de l'article 46, tout ressortissant de pays tiers qui, sur décision du procureur public d'un tribunal de première instance, est considéré comme une victime de la traite des êtres humains se voit accorder un titre de séjour sans avoir à acquitter le timbre fiscal. | UN | ووفقا لأحكام المادة 46، يمنح تصريح إقامة لأي من رعايا بلد ثالث اعتبر بأمر من المدعي العام للمحكمة الابتدائية ضحية للاتجار بالبشر، ويعفى من تسديد رسم الطابع الضريبي. |
selon les dispositions de la CEDAW, l'homme et la femme doivent avoir : | UN | حسب أحكام الاتفاقية ينبغي أن يكون للرجل والمرأة: |
selon les dispositions de l'article 1 de cette ordonnance d'urgence : | UN | وبموجب أحكام المادة 1 من هذا القرار الاستعجالي: |
Il faut rappeler que, selon les dispositions de l'article 79 de la Constitution, ces instruments internationaux, une fois ratifiés, ont une autorité supérieure à celle des lois nationales. | UN | ولا بد من التذكير بأن هذه الصكوك الدولية، متى تم إبرامها، تتمتع، وفقاً ﻷحكام المادة ٩٧ من الدستور، بأسبقية على القوانين الوطنية. |
selon les dispositions de la Loi de la République populaire de Chine sur le travail après l'accouchement, la femme a droit à 90 jours au moins de congé de maternité payé. | UN | ووفقاً لأحكام قانون العمل لجمهورية الصين الشعبية، يحق للعاملات أن يحصلن، بعد الولادة، على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لا تقل مدتها عن 90 يوماً. |
Même selon les dispositions de la nouvelle loi, le refus d'accorder la libération conditionnelle n'était pas censé être fondé sur un manquement à des obligations d'ordre civil s'il n'était pas tenu compte de la déclaration d'insolvabilité financière du détenu. | UN | ولم يكن من المفترض، حتى في ظل أحكام القانون الجديد، رفض الإفراج بشروط على أساس عدم الوفاء بالالتزامات المدنية إلا إذا أخذ في الاعتبار إقرار الإعسار المالي للسجين. |
Ils ont encouragé ces dernières à continuer, quand elles le peuvent, de développer leurs capacités de gestion des crises, notamment dans le domaine civil, en étroite coordination avec l'Organisation des Nations Unies, selon les dispositions de l'Article 54 de la Charte. | UN | وحضّوا هذه المنظمات على الاستمرار، كلما أمكن، في تنمية قدراتها على احتواء الأزمات، بما في ذلك على الصعيد المدني، بتنسيق وثيق مع الأمم المتحدة ووفقا لأحكام المادة 54 من ميثاق الأمم المتحدة. |
L'échafaudage sur lequel repose le blocus constitue un acte de génocide aux termes de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, de 1948, ainsi qu'un acte de guerre économique selon les dispositions de la Déclaration relative au droit de la guerre maritime, adoptée par la Conférence navale de Londres en 1909. | UN | ويمثل هيكل القوانين الذي يستند عليه الحصار عملا من أعمال الإبادة الجماعية، بموجب اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام 1948، وعملا من أعمال الحرب الاقتصادية، ووفقا لأحكام الإعلان المتعلق بقانون الحرب البحرية الذي اعتمده المؤتمر البحري المعقود بلندن في عام 1909. |
selon les dispositions de la loi susmentionnée, le droit d'asile en RFY est accordé à un étranger qui est persécuté pour avoir exprimé des opinions démocratiques et avoir exercé des activités en faveur de la libération sociale et nationale, des droits de l'homme et des libertés ou de la liberté de création scientifique et artistique. | UN | ووفقا لأحكام القانون المذكور، يمنح حق اللجوء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لأي أجنبي مضطهد بسبب اعتناقه للآراء والحركات الديمقراطية، والتحرر الاجتماعي والوطني، والحريات والحقوق الإنسانية أو حرية الإبداع العلمي والفني. |
selon les dispositions de la loi organique géorgienne relative à la < < Banque nationale > > et à la loi relative aux < < activités de la Banque commerciale > > , la Banque nationale de Géorgie est habilitée à exiger des banques qu'elles lui fournissent des informations sur leurs activités économiques ou financières ainsi que sur les mécanismes de contrôle de ces activités. | UN | ووفقا لأحكام القانون الأساسي لجورجيا المعنون " حول المصرف الوطني " وقانون جورجيا المعنون " حول أنشطة المصرف التجاري " ، فإن من سلطة المصرف الوطني لجورجيا أن يطلب من المصارف معلومات عن أنشطتها المالية - الاقتصادية، ومعلومات عن رصد تلك الأنشطة. |
L'OIAC, agissant dans le cadre de ses compétences et selon les dispositions de la Convention, coopère avec l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité et leur fournit, sur demande, les informations et l'aide dont ils peuvent avoir besoin dans l'exercice des responsabilités que leur confie la Charte. | UN | 3 - تتعاون المنظمة، في حدود اختصاصها ووفقا لأحكام الاتفاقية، مع الجمعية العامة ومجلس الأمن، بأن تزودهما بناء على طلب أي منهما، بما قد يحتاجان إليه من معلومات أو مساعدة أثناء قيام كل منهما بمسؤولياته بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة. |
16. Les sections de l'instance de recours décideront de la recevabilité d'un recours selon les dispositions de l'article 12 b) des procédures de recours, et décideront de son bien-fondé selon les dispositions des articles 13 et 14 des procédures de recours. | UN | ١٦ - تبت أقسام هيئة الطعون في مدى مقبولية طعن من الطعون حسب أحكام المادة ١٢ )ب( من إجراءات الطعن، وتقرر ما تراه بشأن مدى استناده إلى أسس سليمة حسب أحكام المادتين ١٣ و ١٤ من إجراءات الطعن. |
c) Le requérant n'avait pas qualité pour agir selon les dispositions de l'article 8 des procédures de recours; ou | UN | )ج( لم تكن لمقدم الطعن صفة التصرف حسب أحكام المادة ٨ من إجراءات الطعن؛ |
29. Le témoignage oral sera entendu par la section de l'instance de recours lorsqu'il est présenté, selon les dispositions de l'article 9.1 iii) des procédures de recours, comme circonstance ou fait nouveau qui n'était pas connu du membre de la Commission ayant statué. | UN | ٢٩ - ويستمع قسم هيئــة الطعون إلى الشهادة الشفويــة عندما تقدم هذه الشهادة، حسب أحكام المادة ٩-١ ' ٣ ' من إجراءات الطعن، بوصفها ظرفا أو واقعة جديدة لم تكن في علم عضو اللجنة الذي بت في الطعن. |
selon les dispositions de ce traité, les 49 Etats signataires ont pris l'engagement historique de renoncer aux armes nucléaires et d'interdire à la fois la réalisation d'essais et l'accumulation de déchets nucléaires sur leurs territoires. | UN | وبموجب أحكام المعاهدة، أخذت اﻟ ٩٤ دولة الموقعة التزاما تاريخيا على عاتقها بالتخلي عن اﻷسلحة الذرية وحظر اجراء التجارب وتراكم النفايات النووية في أراضيها على السواء. |
selon les dispositions de la décision IV/24, les importations et exportations de substances réglementées recyclées ou usagées ne devaient pas être comptabilisées dans la consommation. | UN | وبموجب أحكام المقرر 4/24، فإن استيراد أو تصدير مواد خاضعة للرقابة معاد تدويرها ومستعملة لا يتم حسابه قبالة الاستهلاك. |
selon les dispositions de ce projet de résolution, la structure et la composition du Sommet du Millénaire et la composition et les modalités des quatre premières tables rondes interactives qui se tiendront simultanément avec les réunions plénières doivent être fixées conformément à ce qui est prévu à l'annexe dudit projet. | UN | وبموجب أحكام مشروع القرار، فإن هيكل وتشكيل قمة الألفية وتكوين وطرائق عمل الموائد المستديرة التحاورية الأربع التي ستعقد بالتزامن مع الجلسات العامة ستُحدد وفقا للإجراءات المنصوص عليها في مرفق مشروع القرار. |
Cependant, la concertation peut ne pas revêtir une forme juridique claire, mais s'exerce par une simple action concertée sans laisser de traces écrites; on parle alors d'une ... tacite selon les dispositions de l'article 6. | UN | غير أن الاتفاق قد لا يتخذ شكلاً قانونياً واضحاً، لكنه يتم عن طريق إجراء متفق عليه فحسب دون أن يخلف آثاراً مكتوبة؛ وعندئذ يكون هناك اتفاق ضمني وفقاً ﻷحكام المادة ٦. |
Art. 280 - La liberté individuelle ne peut être restreinte selon les dispositions de ce code que si cela est absolument indispensable pour la manifestation de la vérité et l'application de la loi. | UN | المادة ٠٨٢ - لا يجوز تقييد الحرية الشخصية إلا وفقاً ﻷحكام هذا القانون، وفي الحدود التي لا بد منها لتأمين الكشف عن الحقيقة وتطبيق القانون. |
selon les dispositions de la Loi du travail, les femmes quel que soit leur âge ne peuvent pas être employées à des travaux souterrains ou sous la mer comme les mines, la pose des câbles et la construction des égouts et des tunnels. | UN | ووفقاً لأحكام قانون العمل فإنه يجب عدم تشغيل النساء، بغض النظر عن عمرهن، في أعمال تُنَفَّذ تحت الأرض أو تحت الماء مثل العمل في المناجم ومدّ الكابلات وإنشاء مرافق الصرف الصحي والأنفاق. |
249. selon les dispositions de la législation sur l'égalité des personnes handicapées, le Gouvernement fédéral est tenu d'élaborer un plan visant à assurer progressivement l'accessibilité à tous les bâtiments qu'il utilise. | UN | 249- ووفقاً لأحكام التشريع المتعلق بتحقيق المساواة للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الحكومة الاتحادية ملزَمة بوضع خطة مراحلية لضمان تحقيق إمكانية الوصول إلى جميع المباني التي تستخدمها. |
Même selon les dispositions de la nouvelle loi, le refus d'accorder la libération conditionnelle n'était pas censé être fondé sur un manquement à des obligations d'ordre civil s'il n'était pas tenu compte de la déclaration d'insolvabilité financière du détenu. | UN | ولم يكن من المفترض، حتى في ظل أحكام القانون الجديد، رفض الإفراج بشروط على أساس عدم الوفاء بالالتزامات المدنية إلا إذا أخذ في الاعتبار إقرار الإعسار المالي للسجين. |
selon les dispositions de l'islam, les femmes sont propriétaires de leurs biens et peuvent en disposer à leur gré. | UN | وطبقاً لأحكام الشريعة الإسلامية، تعتبر المرأة حائزة لممتلكاتها، ويمكنها استخدام ممتلكاتها وفقاً لرغبتها. |