selon les données de la Direction de la statistique, aucune des écoles pour adultes n'était située en milieu rural. 18 municipalités n'ont pas une seule école qui offre une éducation des adultes de type scolaire ou autre. | UN | ووفقا لبيانات إدارة الإحصاءات، لا توجد أي واحدة من مدارس الراشدين في منطقة ريفية. ولا توجد في 18 بلدية ولو مدرسة واحدة لتعليم الراشدين سواء كان ذلك التعليم نظاميا أو غير نظامي. |
selon les données de 2001, environ 452 000 réfugiés ont été enregistrés en Serbie dont à peu près 53 % sont des femmes. | UN | ووفقا لبيانات عام 2001، جرى تسجيل ما يقرب من 200 45 لاجئ في صربيا وتبلغ نسبة النساء منهم 53 في المائة. |
selon les données de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), 3 % de la population mondiale était composée de migrants mais les mouvements étaient intracontinentaux dans 90 % des cas. | UN | ووفقاً لبيانات صادرة عن المنظمة الدولية للهجرة، بالرغم من أن 3 في المائة من سكان العالم مهاجرون، فإن 90 في المائة من حركات الهجرة تجري داخل القارة نفسها. |
En 2010, selon les données de l'Organisation internationale du Travail, la Thaïlande avait un socle de protection sociale fragmenté. | UN | وفي عام 2010، وفقا لبيانات منظمة العمل الدولية، كان هناك حد أدنى مُجزأ للحماية الاجتماعية معمولا به في تايلند. |
selon les données de 2012, plus de 700 personnes bénéficiaient du Programme. | UN | 48- وفقاً لبيانات عام 2012، استهدف البرنامج المذكور ما يزيد على 700 شخص. |
selon les données de la Cour suprême, 7 personnes ont été condamnées pour des actes de torture en 2006, autant en 2007, et 2 personnes en 2008. | UN | وتشير بيانات المحكمة العليا إلى إدانة 7 أشخاص بارتكاب أفعال تعذيب في عام 2006، وهو نفس عدد الحالات المسجلة في عام 2007، وإلى إدانة شخصين بارتكاب نفس الأفعال في عام 2008. |
selon les données de l'Institut national de la statistique et de l'analyse économique, le revenu par tête au Bénin a connu deux tendances au cours des dix dernières années. | UN | وتفيد بيانات المعهد القومي للإحصاء والتحليل الاقتصادي أن دخل الفرد مر باتجاهين في السنوات العشر الأخيرة. |
selon les données de l'UNIFEM, dans certains districts ruraux, jusqu'à 80 % des ménages sont dirigés par des femmes dont les maris ont émigré pour des raisons économiques. | UN | وطبقا لبيانات صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، تدير المرأة التي هاجر زوجها لأسباب اقتصادية ما نسبته 80 في المائة من الأُسر في بعض المناطق الريفية. |
selon les données de la police, la traite d'êtres humains aux fins d'exploitation sexuelle demeure la principale forme d'exploitation sexuelle. | UN | ووفقا لبيانات الشرطة، فإن الاتجار بالبشر بغرض الاستغلال الجنسي لا يزال هو الشكل السائد من أشكال الاستغلال. |
La demande en termes de refinancement de la dette et de refinancement supplémentaire dans les pays et les marchés en développement peut varier de 268 milliards à 700 milliards de dollars, selon les données de la Banque mondiale. | UN | ووفقا لبيانات البنك الدولي، فإن الطلب على إعادة تمويل الدين وعمليات إعادة التمويل الأخرى في البلدان النامية والأسواق النامية يمكن أن يتراوح بين 268 بليون دولار و 700 بليون دولار. |
selon les données de la Banque mondiale, les facteurs qui ont permis de réduire la pauvreté sont principalement la paix, la stabilité macroéconomique et la migration des populations. | UN | ووفقا لبيانات البنك الدولي، تتمثل العوامل المسؤولة عن انخفاض مستوى الفقر في المقام الأول في تحقيق السلام واستقرار الاقتصاد الكلي وهجرة السكان. |
selon les données de l'annuaire statistique de 2002 de la Serbie, le nombre d'étudiantes dans les dortoirs a été 9 718 (51,04 %) en 1998, tandis que le nombre d'étudiants s'est élevé à 9 323. | UN | ووفقا لبيانات الكتاب السنوي الإحصائي لعام 2002 لصربيا كان عدد الطالبات في مهاجع الطلبة 718 9 طالبة، أي 51.04 في المائة عام 1998، مقارنة بـ 323 9 طالبا. |
Ainsi, selon les données de la Banque mondiale, 71 millions de personnes dont 20 millions d'Africains, dont il était initialement prévu qu'ils sortiraient de la pauvreté à l'horizon 2015, resteront pénalisées du fait de la crise. | UN | ووفقاً لبيانات البنك الدولي، فإنّ 71 مليون شخص، بينهم 20 مليون أفريقي، ممّن كان يُنتظر خروجهم من الفقر بحلول عام 2015، سيواصلون معاناتهم بسبب الأزمة. |
selon les données de l'Inspection nationale du travail, et en comparaison avec les années antérieures à 2000, un nombre accru de violations de la législation salariale a été constaté à mesure que les inspecteurs et les salariés eux-mêmes ont commencé à prêter plus d'attention à la question. | UN | ووفقاً لبيانات تفتيش العمل اكتشفت في عام 2000 مخالفات أكثر مما اكتشف في الأعوام السابقة من حيث الأجور لأن المفتشين وأصحاب العمل أنفسهم بدأوا في توجيه مزيد من الاهتمام إلى هذه المسألة. |
selon les données de la FAO, le nombre de personnes qui souffrent de la faim en Afrique a augmenté entre 1990 et 2012, et atteint désormais 239 millions. | UN | وقد ارتفع عدد السكان في أفريقيا الذين يعانون من الجوع، وفقا لبيانات منظمة الأغذية والزراعة، إلى 239 مليون شخص بين عامي 1990 و 2012. |
L'Afrique, en particulier, est non seulement en retrait mais encore, selon les données de la plupart des indicateurs socioéconomiques, elle a vu sa situation empirer. | UN | أما أفريقيا بوجه خاص فهي ليست متخلفة عن الركب وحسب، وفقا لبيانات معظم المؤشرات الاجتماعية الاقتصادية، وإنما الحالة فيها تزداد سوءا في الواقع. |
Depuis la mise en œuvre de ces programmes, selon les données de 2009, il existe à présent 4 299 écoles primaires et 2 300 écoles maternelles prenant en charge les enfants toute la journée. | UN | ومنذ أن شُرع في تنفيذ هذه البرامج، أصبحت هناك 299 4 مدرسة ابتدائية و300 2 حضانة تعمل طوال النهار، وفقاً لبيانات عام 2009. |
selon les données de l'Enquête Démographique et de Santé (EDS) réalisée en 2003, le pays est caractérisé par une fécondité assez importante. | UN | 9 - وتشير بيانات الاستقصاء الديموغرافي والصحي الذي جرى في عام 2003 إلى وجود خصوبة عالية بعض الشيء في البلد. |
selon les données de l'OMS, le Turkménistan est aujourd'hui le pays d'Asie centrale assurant la meilleure couverture vaccinale des enfants. | UN | وتفيد بيانات منظمة الصحة العالمية بأن تركمانستان تأتي في مقدمة بلدان منطقة وسط آسيا في مجال تعميم تحصين الأطفال. |
selon les données de l'hôpital psychiatrique d'Attica, la répartition entre les sexes des patients souffrant de troubles mentaux est la suivante : hommes, 60 %, femmes, 40 %. | UN | وطبقا لبيانات مستشفى الأمراض النفسية في أتيكا، فإن التوزيع حسب نوع الجنس للمصابين بأمراض عقلية عالَج 60 في المائة من الرجال و 40 في المائة من النساء. |
selon les données de l'ISIS pour 2003, ces stocks sont estimés à quelque 155 tonnes de plutonium et 1 725 tonnes d'uranium hautement enrichi. | UN | وحسب بيانات نظام معلومات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية الخاصة بعام 2003، يقدر مخزون هذه المواد بنحو 155 طناً من البلوتونيوم و725 1 طناً من اليورانيوم العالي التخصيب. |
selon les données de l'OIT, quelque 500 millions de personnes arriveraient sur le marché de l'emploi pendant la décennie couverte par le programme et 80 % de ces demandeurs d'emploi proviendraient de pays en développement, notamment des PMA. | UN | واستنادا إلى بيانات منظمة العمل الدولية، سيلتحق ما يقارب 500 مليون شخص بسوق العمل خلال العقد الذي يشمله البرنامج، وسيأتي 80 في المائة من طالبي العمل من البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا. |
De surcroît, selon les données de 2001 de l'IDR, 22 % des familles pauvres utilisent leurs logements indistinctement comme lieux d'habitation ou de travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير بيانات مؤشر التنمية الريفية لعام 2001 إلى أن 22 في المائة من الأسر الفقيرة تستعمـل مساكنها للسكن وللعمل في آن واحد. |
Ainsi, selon les données de l'Agence russe de statistique, le salaire mensuel moyen des femmes employées dans de grandes et moyennes entreprises est inférieur de près de 30 % au salaire mensuel moyen des employés masculins des mêmes entreprises. | UN | وعليه، تفيد بيانات الوكالة الروسية للإحصاءات بأن متوسط المرتب الشهري للنساء الموظفات في المؤسسات الكبيرة والمتوسطة الحجم يقل بنحو 30 في المائة عن متوسط المرتب الشهري للموظفين العاملين في هذه المؤسسات من الذكور. |
180. selon les données de 1992, le pourcentage de la population vivant dans des maisons dotées de l'eau courante était de 54,7 % (76,8 % dans les villes et 11,8 % dans les villages). | UN | ٠٨١- وبالاستناد الى بيانات عام ٢٩٩١، يقيم ما مجموعه ٧,٤٥ في المائة من السكان في مساكن تصلها اﻹمدادات المائية، ويوجد ٨,٦٧ في المائة منهم في المدن و٨,١١ في المائة في المناطق الريفية. |
selon les données de 2006, près de 10 millions d'enfants de moins de 5 ans meurent chaque année. En Afrique subsaharienne seulement plus de 2 000 enfants meurent chaque jour du paludisme, de la fièvre et de l'anémie, dont les effets continuent de nuire au développement des survivants. | UN | وأضافت أنه وفقاً للبيانات من عام 2006، يموت ما يقرب من 10 ملايين طفل دون الخامسة كل عام؛ وفي أفريقيا جنوب الصحراء وحدها، يموت كل يوم أكثر من 000 2 طفل بسبب الملاريا والحمى والأنيميا، التي لا تزال آثارها تعوق نماء الباقين على قيد الحياة. |
Le taux de couverture vaccinale dans les zones couvertes par le Programme de soins de santé primaires selon les données de routine pour l'année 1999 sont les suivants : | UN | وكان معدل التغطية باللقاحات في المناطق المشمولة ببرنامج رعاية الصحة الأولية حسب بيانات عام 1999 هو كالتالي: |
selon les données de l'UNICEF, 65 400 enfants sont travailleurs précoces, 5 000 enfants sont dans la rue. | UN | ووفقاً للبيانات الصادرة عن منظمة اليونيسيف، يبلغ عدد الأطفال العاملين 400 65 طفل، وهناك 000 5 من أطفال الشوارع. |