selon les informations disponibles à la date de l'établissement du présent rapport, le commandant des Forces centrales de réserve de la police responsable a été transféré à un lieu indéterminé. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة في وقت كتابة هذا التقرير، فقد تم نقل القائد المسؤول للشرطة الاحتياطية المركزية إلى مكان مجهول. |
selon les informations disponibles, l'insécurité généralisée est exacerbée par des violations massives de l'embargo sur les armes. | UN | وتفيد التقارير بأن الانتهاكات الواسعة النطاق لحظر الأسلحة تسهم في تفاقم حالة انعدام الأمن المتفشية. |
selon les informations disponibles à ce stade, le tribunal pénal a ordonné la remise en liberté de l'auteur dans deux affaires, et trois autres sont encore en instance devant la Cour de cassation. | UN | ووفقاً للمعلومات المتاحة آنذاك، أمرت المحكمة الجنائية بإطلاق سراح صاحب البلاغ في قضيتين، بينما كانت محكمة النقض لا تزال تنظر ثلاث قضايا أخرى. |
selon les informations disponibles, de nombreux États n'ont pas répondu à cette invitation. | UN | وأفادت التقارير بأن العديد من الدول لم تفعل ذلك. |
selon les informations disponibles, certains pays exigent que les déchets contenant du mercure soient traités comme des déchets dangereux de manière écologiquement rationnelle. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة أنه يتعين في بعض البلدان مناولة النفايات المشتملة على الزئبق كنفايات خطرة بطريقة سلمية بيئياً. |
selon les informations disponibles, alors que le Code foncier prévoit qu'une concession accordée à des fins économiques est révocable sur décision du Gouvernement lorsque les obligations légales qui s'y appliquent ne sont pas respectées, aucun contrat signé n'a été annulé. | UN | وعلى الرغم من أن قانون الأرض ينص، في حالة عدم الامتثال لشروطه القانونية، على إلغاء الامتياز لأغراض اقتصادية بموجب قرار حكومي، فلم تُلغَ وفقاً للمعلومات المتاحة أي عقود موقع عليها. |
selon les informations disponibles, la Garde présidentielle en a recruté au moins 35 avant et pendant leur déploiement dans le Haut-Uélé. | UN | وتشير التقارير إلى أن الحرس الرئاسي جند ما لا يقل عن 35 من هؤلاء الأطفال قبل وأثناء نشرهم في أويلي العليا. |
selon les informations disponibles à cet égard, ce document a été élaboré par le Gouvernement russe et présenté pour examen aux autorités contrôlant la région géorgienne d'Abkhazie occupée par la Russie. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة في هذا الصدد، فإن الحكومة الروسية أعدّت مشروع ذلك الصك ثم عرضته على السلطات المسيطرة على منطقة أبخازيا الجورجية التي تحتلها روسيا لكي تنظر فيها. |
selon les informations disponibles au moment de la rédaction du présent rapport, l'opération Atlante de l'Union européenne offre l'arrangement garanti le plus durable à ce jour pour assurer la sécurité des livraisons du PAM à la Somalie jusqu'en décembre 2009. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة لي أثناء كتابة هذا التقرير، فإن عملية أتلانتا التابعة للاتحاد الأوروبي هي حاليا الترتيب المضمون الأطول أجلا لتوفير الأمن لإمدادات برنامج الأغذية العالمي المتجهة إلى الصومال حتى كانون الأول/ديسمبر 2009. |
selon les informations disponibles, certaines disposent déjà de systèmes de gestion de l'environnement, qu'elles s'appliquent actuellement à faire cadrer avec la norme ISO 14001. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض الشركات التي طبقت نظماً لﻹدارة البيئية تعمل حالياً على جعلها تتمشى مع المعيار إيزو ١٠٠٤١. |
selon les informations disponibles, cet accord envisageait la réouverture graduelle des frontières de la bande de Gaza et la levée partielle des restrictions imposées au commerce et à la liberté de circulation. | UN | وتفيد التقارير بأن الاتفاق يتوخى إعادة فتح حدود غزة وتخفيف القيود المفروضة على التنقل والتجارة تدريجيا. |
selon les informations disponibles, il semble que la situation des groupes les plus vulnérables n'ait pas beaucoup évolué depuis sa visite dans le pays. | UN | ووفقاً للمعلومات المتاحة للمقررة الخاصة، يبدو أن وضع أضعف الفئات في بنغلاديش لم يتغير تغيراً كبيراً منذ الزيارة التي قامت بها للبلد. |
selon les informations disponibles à ce stade, le tribunal pénal a ordonné la remise en liberté de l'auteur dans deux affaires, et trois autres sont encore en instance devant la Cour de cassation. | UN | ووفقاً للمعلومات المتاحة آنذاك، أمرت المحكمة الجنائية بإطلاق سراح صاحب البلاغ في قضيتين، بينما كانت محكمة النقض لا تزال تنظر ثلاث قضايا أخرى. |
selon les informations disponibles, entre 500 et 600 combattants auraient été tués au cours des affrontements qui avaient pour origine un différend de longue date relatif à la jouissance de terres. | UN | وأفادت التقارير أن ما يقدر بنحو 500 إلى 600 مقاتل لقوا مصرعهم في الاشتباكات التي تغذيها منازعة طويلة الأمد على الأراضي. |
selon les informations disponibles, les États membres de certaines organisations, telles que l’OECO, prennent progressivement en charge le financement de leurs programmes d’environnement respectifs. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة أن الدول اﻷعضاء في بعض هذه المنظمات، مثل منظمة دول شرق البحر الكاريبي، تواصل بصورة متزايدة تحمل قسط أكبر من المسؤولية المالية المتعلقة بالبرامج البيئية لتلك المنظمات. |
Les contributions enregistrées par le Trésorier des Nations Unies entre le 13 mai 2002 et la date de rédaction du présent rapport, le 16 janvier 2003, selon les informations disponibles au HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, figurent dans le tableau 1 cidessous. | UN | وترد في الجدول 1 أدناه التبرعات التي سجلها أمين خزانة الأمم المتحدة بين 13 أيار/مايو وتاريخ إعداد هذا التقرير في 16 كانون الثاني/يناير 2003، وفقاً للمعلومات المتاحة للمفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
selon les informations disponibles, le Gouvernement sri—lankais n'a jusqu'a présent pris aucune mesure et la position officielle consiste à affirmer qu'aucune des personnes disparues n'a été arrêtée. | UN | وتشير التقارير إلى أن حكومة سري لانكا لم تتخذ أية إجراءات بهذا الصدد وأن موقفها الرسمي ما زال يتمثل في أنه لم يُلق القبض على أي من المختفين. |
selon les informations disponibles, un important trafic de marijuana des zones rurales vers les villes est assuré par des trafiquants de drogues qui emploient des navires commerciaux, des navires de pêche ou des moyens de transport en commun pour écouler les drogues sur le marché. | UN | وتشير المعلومات المتاحة إلى ارتفاع مستوى الاتجار بالمرهوانة من المناطق الريفية إلى المناطـق الحضرية حيث يقوم به تجار المخدرات الذين يستخدمون السفن التجارية أو مراكب الصيد أو وسائط النقل العامة لجلب المخدرات إلى اﻷسواق. |
Les contributions qui n'avaient pas encore été officiellement enregistrées avant la dixhuitième session (17-28 mai 1999), ou qui l'ont été après, figurent dans le tableau 1 cidessous établi au 29 novembre 1999 selon les informations disponibles au HautCommissariat. | UN | أما التبرعات التي لم تسجل رسميا قبل الدورة الثامنة عشرة (17-28 أيار/مايو 1999)، أو التي سجلت بعد انعقادها، فترد في الجدول 1 أدناه الذي وُضع في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 وفقا للمعلومات المتاحة لدى المفوضية. |
925. selon les informations disponibles, les autorités israéliennes ne semblent pas avoir enquêté sur la destruction de la minoterie. | UN | 925- ولا تشير المعلومات المتوفرة إلى أن السلطات الإسرائيلية قامت بالتحقيق في تدمير مطحن الدقيق. |
Ce groupe, composé de 14 femmes et de 8 hommes, dont 3 jeunes, a été renvoyé en République populaire démocratique de Corée après avoir dérivé par accident, selon les informations disponibles, vers les eaux méridionales de la mer de l'Ouest, près de l'île de Yongpyong. | UN | والمجموعة التي تتألف من 14 امرأة و8 رجال، من بينهم 3 مراهقين، كانوا قد أُعيدوا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وذلك بعد أن انحرف مركبهم بصورة عرضية إلى المياه الجنوبية في البحر الغربي بالقرب من جزيرة يونبيونغ، حسبما أوردت التقارير. |
Le tribunal n'a pas admis la thèse du requérant principal selon laquelle il aurait été arrêté, détenu ou interrogé en raison de ses convictions religieuses en 2004, puisqu'il avait quitté la Chine sans difficulté en juin 2004 alors que selon les informations disponibles sur le pays, le départ de personnes sur lesquelles le Bureau de la sécurité publique disposait de renseignements défavorables était strictement contrôlé. | UN | ولم تقبل المحكمة قول صاحب الشكوى إنه أوقف واستجوب واحتجز في عام 2004 بسبب معتقداته الدينية، استناداً إلى أنه غادر الصين دون صعوبة تذكر في حزيران/يونيه 2004، بينما كانت المعلومات الواردة من الصين تفيد بأنها كانت تفرض مراقبة صارمة على سفر الأشخاص الذين لدى مكتب الأمن العام سجلات سيئة عنهم. |
Au Costa-Rica, selon les informations disponibles, entre 1999 et 2005 le service chargé de la lutte contre l'exploitation des enfants a arrêté un total de 74 personnes soupçonnées d'exploitation sexuelle d'enfants à des fins commerciales, dont 56 Costariciens et 18 étrangers. | UN | وفي كوستاريكا، تشير المعلومات المتاحة إلى أنه في الفترة من عام 1999 إلى عام 2005 اعتقلت وحدة مكافحة استغلال الأطفال ما مجموعه 74 شخصاً للاشتباه في ضلوعهم في استغلال جنسي تجاري للأطفال. |
75. selon les informations disponibles, plus de 40 concessions foncières à des fins d'exploitation économique ont été officiellement octroyées dans 14 provinces. | UN | 75- تفيد المعلومات المتاحة أن عدد الامتيازات العقارية التي مُنِحت رسمياً لأغراض اقتصادية يتجاوز 40 امتيازاً في 14 مقاطعة. |