Le Rapporteur spécial a toutefois reçu des informations selon lesquelles ces pratiques perdurent et les officiers responsables du bien-être des recrues sont rarement poursuivis en justice. | UN | غير أن المقرر الخاص تلقى تقارير تفيد بأن هذه الممارسة مستمرة وأن ملاحقة الضباط المسؤولين عن رفاه المجندين أمر نادر الحدوث. |
Elle prend note des déclarations du Gouvernement selon lesquelles ces crimes ne répondent pas à une politique institutionnelle. | UN | وتحيط علما ببيانات الحكومة التي تفيد بأن هذه الجرائم لا تمثل سياسة رسمية. |
Nous sommes troublés par les informations selon lesquelles ces attaques constitueraient l'amorce d'une nouvelle vague de nettoyage ethnique. | UN | ولقد أثارت انزعاجنا التقارير التي تفيد بأن هذه الهجمات بدأت تشكل موجة جديدة من التطهير العرقي. |
Il est également préoccupé par les informations selon lesquelles ces enfants sont également victimes de prostitution et de traite. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن هؤلاء الأطفال يقعون أيضاً ضحايا الاستغلال في البغاء والاتجار. |
Il est également préoccupé par les allégations selon lesquelles ces violations des droits de l'homme seraient perpétrées avec la participation d'autorités publiques ou avec la complicité ou l'assentiment et/ou la connivence d'autorités fédérales, fédérées et municipales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ادعاءات تفيد أن هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان قد ارتُكبت بمشاركة السلطات العامة أو نُفّذت بتورط من السلطات الاتحادية وسلطات الولايات والبلديات وبموافقتها و/أو بتواطؤ معها. |
Le HCDH a reçu des informations selon lesquelles ces roquettes sont souvent tirées depuis des zones fortement peuplées. | UN | وقد تلقت المفوضية معلومات تفيد بأن هذه الصواريخ تطلق غالباً من مناطق مكتظة بالسكان. |
Le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles ces barrages continuent à être à l'origine d'incidents constants avec des membres des partis d'opposition que ce soit dans la région continentale de Rio Muni ou dans l'île de Bioko; le Gouvernement se justifie en affirmant que ces barrages sont nécessaires pour protéger la sécurité nationale. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص معلومات تفيد بأن هذه الحواجز ما زالت تسبب حوادث مع أعضاء أحزاب المعارضة على نحو منتظم، وذلك في كل من البر الرئيسي من ريو موني وفي جزيرة بيوكو، وتحتج الحكومة بأن هذه الحواجز ضرورية لحماية الأمن القومي. |
Le Comité est d'autant plus préoccupé par les informations selon lesquelles ces attaques entraîneraient la mort des auteurs présumés d'infractions et se dérouleraient, dans certains cas, en présence des agents de la police (art. 2 et 16). | UN | ويزيد من قلق اللجنة المعلومات التي تفيد بأن هذه الهجمات تفضي إلى موت مرتكبي الجرائم المزعومين وتتم، في بعض الحالات، بحضور أفراد الشرطة (المادتان 2 و16). |
Il s'inquiète aussi des informations selon lesquelles ces actions seraient fréquemment menées à bien avec violence et de ce que les Roms se verraient rarement proposer de logement de remplacement ou de réparation adéquate, de sorte que la précarité de leur situation ne ferait que s'aggraver (art. 2 et 5). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن هذه الأفعال تمارس بعنف في حالات كثيرة وأن الروما قلما يحصلون على مسكن بديل أو على تعويض مناسب، مما يتركهم في حالة أشد ضعفاً (المادتان 2 و5). |
Il s'inquiète aussi des informations selon lesquelles ces actions seraient fréquemment menées à bien avec violence et de ce que les Roms se verraient rarement proposer de logement de remplacement ou de réparation adéquate, de sorte que la précarité de leur situation ne ferait que s'aggraver (art. 2 et 5). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن هذه الأفعال تمارس بعنف في حالات كثيرة وأن الروما قلما يحصلون على مسكن بديل أو على تعويض مناسب، مما يتركهم في حالة أشد ضعفاً (المادتان 2 و5). |
Le Comité est d'autant plus préoccupé par les informations selon lesquelles ces attaques entraîneraient la mort des auteurs présumés d'infractions et se dérouleraient, dans certains cas, en présence des agents de la police (art. 2 et 16). | UN | ويزيد من قلق اللجنة المعلومات التي تفيد بأن هذه الهجمات تفضي إلى موت مرتكبي الجرائم المزعومين وتتم، في بعض الحالات، بحضور أفراد الشرطة (المادتان 2 و16). |
b) Les informations crédibles selon lesquelles ces actes sont fréquemment commis avant que l'intéressé n'ait été inculpé et au cours de sa détention provisoire, alors qu'il est privé des garanties fondamentales, en particulier de l'accès à un conseil. | UN | (ب) التقارير الموثوق بها التي تفيد بأن هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه التهم بصورة رسمية، وأثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
b) Les informations crédibles selon lesquelles ces actes sont fréquemment commis avant que l'intéressé n'ait été inculpé et au cours de sa détention provisoire, alors qu'il est privé des garanties fondamentales, en particulier de l'accès à un conseil. | UN | (ب) التقارير الموثوق بها التي تفيد بأن هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه التهم بصورة رسمية، وأثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
Il est préoccupé par les informations selon lesquelles ces enfants ne bénéficient pas des services d'un interprète ou d'un traducteur lorsqu'ils sont vus par un médecin ou par un travailleur social. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن هؤلاء الأطفال لا توفّر لهم خدمات المترجمين الشفويين/المترجمين التحريريين في تعاملهم مع الأطباء والأخصائيين الاجتماعيين. |
Il est également préoccupé par les allégations selon lesquelles ces violations des droits de l'homme seraient perpétrées avec la participation d'autorités publiques ou avec la complicité ou l'assentiment et/ou la connivence d'autorités fédérales, fédérées et municipales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ادعاءات تفيد أن هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان قد ارتُكبت بمشاركة السلطات العامة أو نُفّذت بتورط من السلطات الاتحادية وسلطات الولايات والبلديات وبموافقتها و/أو بتواطؤ معها. |