L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. | UN | وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس. |
Le Comité est gravement préoccupé par l'incidence de la violence intercommunautaire et politique sur les enfants, et particulièrement par les informations selon lesquelles les forces de l'ordre se sont rendues coupables d'exécutions extrajudiciaires d'enfants. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء تأثير العنف الطائفي والسياسي على الأطفال، بما في ذلك التقارير التي تفيد بأن الأطفال يسقطون ضحايا عمليات قتل تتم خارج نطاق القضاء على أيدي أجهزة معنية بإنفاذ القانون. |
Il s'inquiète des informations selon lesquelles les châtiments corporels sont considérés comme acceptables dans les familles et sont, dans certains cas, pratiqués dans les institutions psychiatriques et les centres de réinsertion. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن العقوبة البدنية تعد مقبولة في البيوت وقد استخدمت، في بعض الحالات، في مرافق الرعاية النفسانية ومراكز إعادة التأهيل. |
Il demeure néanmoins préoccupé par les nombreuses allégations selon lesquelles les procédures des tribunaux militaires ne respectent pas les garanties énoncées à l'article 14 du Pacte. | UN | ومع ذلك، تظل اللجنة يساورها القلق بشأن المزاعم الكثيرة التي مفادها أن المحاكم العسكرية لا تحترم، في إجراءاتها، الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
En outre, il a reçu récemment des informations alarmantes selon lesquelles les accusés auraient été torturés ou très gravement maltraités. | UN | علاوة على ذلك، تلقى المقرر الخاص مؤخرا تقارير مروعة تشير إلى أن هؤلاء اﻷشخاص تعرضوا لقدر كبير من سوء المعاملة والتعذيب. |
Il a toutefois été dûment pris note des informations fournies par le Ministère péruvien des affaires étrangères selon lesquelles les agresseurs étaient armés de fusils. | UN | غير أنه أحيط علما على النحو الواجب بالمعلومات التي قدمتها وزارة خارجية بيرو ومفادها أن المجرمين كانوا مسلحين. |
Parfois, les tribunaux de sûreté spéciaux savent comment procéder pour faire en sorte que les plaintes selon lesquelles les aveux ont été obtenus sous la torture soient ignorées. | UN | وفي بعض الأحيان، تتجاهل المحاكم الأمنية الخاصة عادة تلك الادعاءات التي تشير إلى أن الاعترافات قد انتزعت نتيجة للتعذيب. |
L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. | UN | وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس. |
Veuillez en outre donner suite aux informations selon lesquelles les femmes sont moins nombreuses que les hommes à participer aux systèmes de pensions sociales. | UN | ويرجى الرد على التقارير التي تفيد بأن عدد المشتركات في نُظُم المعاش الاجتماعي يقل عن عدد الرجال. |
Il est également préoccupé par les informations selon lesquelles les demandes d'interdiction de manifestations pacifiques présentées par les autorités locales devant les tribunaux seraient acceptées dans plus de 90 % des cas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن معدل قبول الطلبات المقدمة من السلطات المحلية إلى المحاكم لحظر التجمعات السلمية قد يصل إلى 90 في المائة. |
Il est également préoccupé par les informations selon lesquelles les demandes d'interdiction de manifestations pacifiques présentées par les autorités locales devant les tribunaux seraient acceptées dans plus de 90 % des cas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن معدل قبول الطلبات المقدمة من السلطات المحلية إلى المحاكم لحظر التجمعات السلمية قد يصل إلى 90 في المائة. |
Ils ont pris note des informations selon lesquelles les défenseurs des droits de l'homme étaient régulièrement l'objet de menaces et de harcèlement. | UN | ولاحظت التقارير التي تفيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون بانتظام للتهديدات والتحرش. |
Le Comité est également très préoccupé par les informations selon lesquelles les femmes qui se présentent aux élections en tant que candidates indépendantes subissent des mauvais traitements et des actes de violence. | UN | واللجنة شديدة القلق كذلك للتقارير التي تفيد أن النساء اللاتي يترشحن للانتخابات بصفة مستقلات يتعرضن للاعتداء والعنف. |
24. Le Gouvernement a énergiquement contesté les allégations selon lesquelles les femmes auraient été mises au secret ou maltraitées d'une quelconque façon. | UN | 24- ونفت الحكومة بشدة الادعاءات التي تفيد أن النساء احتُجزن في العزل ، أو أنهن تعرضن لأي شكل من أشكال سوء المعاملة. |
Les allégations selon lesquelles les activités des Forces de sécurité gouvernementales sont à l'origine des souffrances et du déplacement de la population du Kosovo-Metohija ne sont pas étayées par des faits et sont par conséquent infondées. | UN | إن الدعاوى التي مفادها أن أنشطة قوات اﻷمن هي السبب الرئيسي لمعاناة وتشريد السكان في كوسوفو وميتوهيا هي دعاوى غير موثقة وبالتالي لا أساس لها. |
Cependant, dans ces établissements, la délégation a entendu de nombreuses allégations selon lesquelles les demandes de consultation étaient filtrées par des personnels de police n'ayant aucune formation sanitaire, qui parfois n'en faisaient aucun cas. | UN | إلا أن الوفد أبلغ، في هاتين المؤسستين بالعديد من المزاعم التي مفادها أن طلبات مقابلة طبيب كان يبت فيها موظفون من الشرطة ليس لهم أي تدريب في المجال الصحي وهذه الطلبات كانت تتجاهل في بعض الأحيان. |
Le Comité note avec une vive préoccupation les informations communiquées par le gouvernement, selon lesquelles les systèmes de protection sociale mis en place pour atténuer les répercussions du processus de transition n'ont guère contribué à réduire l'ampleur et la gravité de la pauvreté. | UN | كذلك تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء المعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن شبكات الأمان الاجتماعي التي أُنشئت للتقليل إلى أدنى حد من أثر العملية الانتقالية لم يكن لها سوى أثر محدود في الحد من مدى الفقر وترسخه. |
Il est préoccupé par les indications selon lesquelles les mutilations génitales féminines sont également courantes dans d'autres gouvernorats. | UN | وتشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ما زال منتشراً أيضاً في محافظات أخرى. |
Il s'inquiète en particulier des informations selon lesquelles les enfants nés dans l'État partie de parents immigrés ou demandeurs d'asile sont privés de leur droit à l'enregistrement des naissances. | UN | وهي قلقة بوجه خاص للتقارير التي بلغتها والتي مفادها أن الأطفال الذين يولدون في الدولة الطرف من آباء هم من المهاجرين أو من ملتمسي اللجوء يحرمون من حق تسجيل ولادتهم. |
L'enquête a porté sur des allégations selon lesquelles les FDI avaient détenu les personnes en question dans des conditions cruelles, inhumaines et dégradantes. | UN | وركز التحقيق على الادعاءات القائلة بأن جيش الدفاع الإسرائيلي كان قد احتجزت المعتقلين في ظروف قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
Cette source a toutefois observé que les autorités togolaises ne semblaient pas répondre aux allégations selon lesquelles les personnes arrêtées auraient été torturées ou maltraitées, et que ces autorités ne semblaient pas avoir ouvert ou effectué une quelconque enquête sur ces allégations. | UN | على أن المصدر لاحظ مع ذلك أن السلطات التوغولوية لم تقدم، فيما يبدو، أي رد على الادعاءات التي مؤداها أن المقبوض عليهم تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة، ولا ذكرت أن تحقيقا قد فتح أو تم في هذه الادعاءات. |
En particulier, commenter les informations selon lesquelles les filles qui sont condamnées à mort sont détenues dans le centre de détention pour mineurs de Karrada jusqu'à ce qu'elles aient atteint l'âge de 18 ans et sont ensuite transférées dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ويُرجى على وجه الخصوص التعليق على التقارير القائلة إن الفتيات اللاتي يُحكم عليهن بالإعدام يُحتجزن في مركز احتجاز الأحداث بالكرادة حتى يبلغن من العمر 18 عاماً فيُنقلن إلى جناح المحكوم عليهم بالإعدام. |
Veuillez en outre donner suite aux informations selon lesquelles les femmes sont moins nombreuses que les hommes à participer aux systèmes de pensions sociales. | UN | ويرجى كذلك الرد على التقارير التي تقول إن عدد النساء المشاركات في نظم المعاش التعاقدي الاجتماعي أقل من عدد الرجال. |
Les informations selon lesquelles les écoles publiques jordaniennes n'acceptent pas les enfants réfugiés iraquiens et les écoles privées n'acceptent que ceux qui sont en possession d'un permis de séjour préoccupent vivement le Comité. | UN | والإفادات الواردة عن عدم قبول المدارس العامة الأردنية للطلاب العراقيين اللاجئين وعن عدم قبول المدارس الخاصة إلا للحائزين منهم على رخص إقامة مسائل تثير قلقاً شديداً لدى اللجنة. |
Dans le même temps, le Groupe de travail a élucidé 3 cas sur la base d'informations communiquées par la source, selon lesquelles les personnes étaient décédées et, dans 2 cas, une indemnité avait été accordée. | UN | وأوضح الفريق العامل في الوقت ذاته 3 حالات على أساس المعلومات الواردة من المصدر والتي تفيد بأن الأشخاص المعنيين عُثر على جثثهم وأنه تم في حالتين منح التعويضات ذات الصلة بهما. |
15. Le Comité se dit de nouveau préoccupé par des informations répétées selon lesquelles les enfants de groupes autochtones ou tribaux sont toujours victimes de discrimination, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux services publics. | UN | 15- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء المعلومات المتكررة التي تسلط الضوء على أن أطفال الجماعات الأصلية أو القبلية لا يزالون يواجهون التمييز في مجالات منها الوصول إلى التعليم والخدمات الصحية والخدمات العامة. |
1894. La Mission a aussi relevé avec inquiétude les déclarations publiques de représentants d'Israël, y compris de hauts responsables militaires, selon lesquelles les attaques contre la population civile et la destruction de biens civils sont des moyens légitimes de parvenir aux objectifs militaires et politiques d'Israël. | UN | 1894- ولاحظت البعثة بقلق البيانات العامة التي أدلى بها مسؤولون إسرائيليون، بمن فيهم كبار المسؤولين العسكريين، ومؤداها أن استعمال القوة على نحو غير متناسب وشن هجومات على السكان المدنيين وتدمير الممتلكات المدنية أساليب مشروعة لتحقيق الأهداف العسكرية والسياسية الإسرائيلية. |