ويكيبيديا

    "selon lesquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفيد بأن
        
    • التي تفيد
        
    • تفيد أن
        
    • التي تشير
        
    • بموجبها
        
    • مفادها أن
        
    • القائلة بأن
        
    • ومفادها أن
        
    • اللتين تنصان
        
    • يقضيان بأن
        
    • مؤداها أن
        
    • التي تنظر
        
    • وتفيد بأن
        
    • التي أفادت أن
        
    • القائلة بأنه
        
    Le Rapporteur spécial a reçu des renseignements selon lesquels ces dispositions législatives ont été appliquées de manière abusive par les autorités pour réprimer toute dissidence. UN وقد تلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن السلطات طبقت مثل هذه اﻷحكام القانونية تطبيقا تعسفيا بغية قمع المعارضة.
    Il s'inquiète également des renseignements selon lesquels les agents du ministère public, et parfois les juges eux-mêmes, rejettent les plaintes pour torture formulées par les inculpés ou examinent les faits sous une qualification de moindre gravité. UN وتعرب عن قلقها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن المدعين العامين، وفي بعض الأحيان القضاة أنفسهم، يتجاهلون ادعاءات تعرض المتهمين للتعذيب أو يغلقون هذه الملفات باعتبارها لا تمثل جرائم خطيرة.
    Il est particulièrement préoccupé par les renseignements reçus selon lesquels les demandeurs d'asile n'auraient pas toujours la possibilité de voir leur demande examinée au fond. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المعلومات الواردة التي تفيد أن ملتمسي اللجوء قد لا تتاح لهم دائماً الفرصة لفحص طلبهم من حيث الموضوع.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial a pris connaissance, avec inquiétude, de témoignages selon lesquels plusieurs écoles primaires et secondaires albanaises avaient dû fermer à la suite de brimades policières. UN علاوة على ذلك، أحاط المقرر الخاص، ببالغ القلق، علما بالتقارير التي تشير إلى أن عدة مدارس ابتدائية وثانوية ألبانية قد أرغمت على تعليق أعمالها بسبب مضايقات الشرطة.
    Les critères et normes relatifs à la création d'établissements d'enseignement supérieur, selon lesquels l'accréditation est prononcée, ont été adoptés en 2003. UN وقد اعتمدت معايير ومقاييس إنشاء مؤسسات التعليم العالي، والتي تتم بموجبها التزكية، في عام 2003.
    Nous avons entendu des arguments selon lesquels les luttes de libération ne doivent pas perdre leur légitimité du fait des efforts visant à les lier au terrorisme. UN واستمعنا إلى حجج مفادها أن الكفاح من أجل الحرية ينبغي عدم نزع الصفة الشرعية عنه عن طريق ربطه بالإرهاب.
    Les principes selon lesquels tous les hommes sont créés égaux et doués de droits inaliénables ont été traduits en promesses et, au fil du temps, codifiés en droit. UN وقد ترجمت المبادئ القائلة بأن جميع الناس خلقوا سواسية ويتمتعون بحقوق غير قابلة للتصرف إلى وعود، وصارت مع مرور الزمن مقننة بقوانين.
    Ces allégations contredisent souvent les récits officiels selon lesquels les personnes concernées auraient été victimes d'échanges de coups de feu. UN وغالباً ما تتنافى هذه الادعاءات مع الروايات الرسمية التي تفيد بأن الشخص قُتل خلال تبادل لإطلاق النيران.
    Le Comité a été troublé par les témoignages selon lesquels les autorités pénitentiaires israéliennes ont puni les nombreux prisonniers qui avaient choisi librement de prendre part à la grève de la faim. UN وأعربت اللجنة عن انزعاجها من التقارير التي تفيد بأن سلطات السجون الإسرائيلية عاقبت العديد من السجناء الذين اختاروا أن يشتركوا بمحض إرادتهم في الإضراب عن الطعام.
    Le Rapporteur spécial a recueilli des témoignages de témoins oculaires et de victimes selon lesquels des tireurs embusqués auraient tiré sur des civils, dont certains se trouvaient loin des manifestations et n'y participaient pas. UN وقد حصل المقرر الخاص على شهادات أدلى بها شهود عيان وضحايا تفيد بأن هذا التكتيك قد استخدم ضد المدنيين الذين كان بعضهم بعيداً عن التظاهرات المدنية وغير مشارك فيها.
    Le Groupe a cependant continué à obtenir des témoignages selon lesquels M. Mazio n'était pas une victime mais un architecte principal des intérêts économiques du commandant Jérôme. UN إلا أن الفريق واصل جمع شهادات تفيد بأن السيد مازيو لم يكن ضحية بل كان مهندسا رئيسيا للمصالح الاقتصادية للقائد جيروم.
    Pendant la même période, il a élucidé quatre cas sur la base de renseignements fournis par le Gouvernement selon lesquels les personnes concernées étaient en détention, dans un camp de rééducation par le travail − les adresses étant fournies − ou décédées. UN وخلال نفس الفترة، أوضح الفريق العامل أربع حالات بالاستناد إلى معلومات قدمتها الحكومة تفيد بأن الأشخاص المعنيين هم قيد الاحتجاز، في مرفق للتأهيل عن طريق العمل، في العناوين المقدمة، أو أنهم قد توفوا.
    Le Ministère bosniaque de l’intérieur a fourni au Procureur des renseignements selon lesquels Rajić serait retourné à Mostar. UN وزودت وزارة الداخلية البوسنية المدعي العام بمعلومات تفيد بأن راييتش انتقل إلى موستار.
    Elle s'est dite également préoccupée par les rapports selon lesquels les filles pouvaient être mariées en échange d'une somme d'argent. UN وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي تفيد باستمرار تزويج الفتيات مقابل مبالغ مالية.
    Il est particulièrement préoccupé par les renseignements reçus selon lesquels les demandeurs d'asile n'auraient pas toujours la possibilité de voir leur demande examinée au fond. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المعلومات الواردة التي تفيد أن ملتمسي اللجوء قد لا تتاح لهم دائماً الفرصة لفحص طلبهم من حيث الموضوع.
    Les auteurs de l'Initiative ont également accordé une grande importance aux arguments instrumentalistes selon lesquels la protection sociale doit obligatoirement avoir des retombées économiques. UN 43 - وأولى مؤيدو المبادرة أيضا اهتماما كبيرا للحجج العملية التي تشير إلى وجود مردود اقتصادي مؤكد من الحماية الاجتماعية.
    On propose d'introduire de nouveaux principes dans l'indexation du salaire minimum, selon lesquels son montant serait déterminé en fonction du rapport entre le montant de la rémunération minimale du travail et le montant du minimum vital établi pour une année donnée par la loi budgétaire fédérale. UN ويقترح إدراج مبادئ جديدة في مقايسة الحد الأدنى للمرتب ليحدد بموجبها هذا الحد الأدنى وفقاً للنسبة بين مبلغ الحد الأدنى لأجر العمل والحد الأدنى للمعيشة لمدة سنة يحددها قانون الميزانية الاتحادية.
    Par la suite, toujours au cours de la même période, le Groupe de travail a élucidé le cas qui s'était produit en 1998 en se fondant sur les renseignements reçus de la source, selon lesquels la personne avait été remise en liberté. UN وبعد ذلك توصل الفريق العامل، خلال الفترة نفسها، إلى إيضاح الحالة التي وقعت في عام 1998، وذلك في ضوء معلومات وردت من المصدر مفادها أن الشخص المعني قد أخلي سبيله بعد حبسه.
    Les arguments selon lesquels les déclarations faites par les États dotés d'armes nucléaires sont suffisantes ou selon lesquels les garanties ne devraient être accordées que dans le contexte de zones exemptes d'armes nucléaires ne sont pas recevables. UN والحجج القائلة بأن الإعلانات التي تصدر عن الدول الحائزة للأسلحة النووية كافية، أو القائلة بأن هذه الضمانات لا ينبغي منحها إلاّ في سياق مناطق خالية من الأسلحة النووية، هي حجج غير صحيحة.
    M. Ka a pris note des commentaires faits par certaines délégations selon lesquels le dispositif actuel menace gravement l'avenir des activités de maintien de la paix. UN وأوضح بأنه أحاط علماً بالتعليقات التي أدلى بها بعض الوفود ومفادها أن الترتيب الحالي يهدد بشدة مستقبل أنشطة حفظ السلام.
    Rappelant aussi l'article 18 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques selon lesquels chacun a le droit à la liberté de penser, de conscience et de religion, UN وإذ تشير أيضا إلى المادة 18 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اللتين تنصان على أن لكل شخص الحق في حرية الفكر والوجدان والدين،
    Réaffirme son adhésion aux principes établis selon lesquels toutes les déclarations faites et tous les engagements pris sous la contrainte, particulièrement ceux concernant la terre et la propriété, sont nuls et non avenus, et qu'il doit être permis à toutes les personnes déplacées de regagner paisiblement leurs foyers; UN يؤكد من جديد دعمه للمبدأين الراسخين اللذين يقضيان بأن جميع الإعلانات والإجراءات التي تتم بالإكراه، وبخاصة المتعلقة بالأراضي والملكية، لاغية وباطلة، وأن جميع المشردين ينبغي تمكينهم من العودة في سلم إلى ديارهم السابقة.
    Dans certaines régions montagneuses du pays, on n'a pas encore surmonté les stéréotypes selon lesquels la pratique du sport n'est pas l'affaire des femmes. UN ولم يتم حتى الآن التغلب على القوالب النمطية التي مؤداها أن ممارسة الرياضة ليست من شؤون المرأة.
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    M. Arkauz cite des arrêts du tribunal des conflits selon lesquels une décision, même illégale, d'expulsion, et la décision éventuelle de l'exécuter ne sont pas qualifiables de voies de fait, de sorte que seules les juridictions administratives ont compétence en la matière. UN ويشير السيد أركاوث إلى أحكام صادرة من محكمة حل النزاعات المتعلقة بالاختصاص وتفيد بأن قرار الطرد، حتى وإن كان غير قانوني، وقرار تنفيذه لا يعتبران من أعمال الغصب، وأن المحاكم الإدارية وحدها هي المختصة بالنظر فيهما.
    Il s'est référé aux rapports selon lesquels la plupart des personnes tuées ou blessées lors de ces accrochages avaient été touchées par des balles en métal recouvertes de caoutchouc et par des tirs réels. UN وأشار إلى تقارير الأنباء التي أفادت أن معظم القتلى والجرحى قد أصيبوا بجراح نتجت عن إطلاق الأعيرة المطاطية المكسوة بالمطاط والذخيرة الحية.
    Le Comité souscrit donc aux arguments de l'Iraq selon lesquels l'amortissement doit être pris en compte dans l'évaluation de cet élément de perte. UN وهكذا فإن الفريق يتفق مع حجج العراق القائلة بأنه يجب أن يوضع استهلاك المعدات في الاعتبار عند تحديد قيمة هذا البند من المطالبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد